Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Работа с цитатой. Уместность и точность цитирования. Правила оформления и проверки цитат. Ссылки в тексте.




Цитата – это включение чужой речи, письменной или устной, в авторский текст. Работа редактора с цитатами имеет особенности, связанные как с оценкой роли чужой речи в тексте, так и с проверкой точности ее воспроизведения. Это позволяет отнести ее к особой разновидности фактического материала.

Традиционно в редактировании рассматривается прямая цитата, т.е. дословное воспроизведение чужой речи. В письменном тексте она обязательно заключается в кавычки, которые сигнализируют о ее начале и конце, в устном – предваряется и заканчивается репликами. Не меньшую роль, чем прямая, играет косвенная цитата – пересказ, т.е. передача своими словами основного смысла чужой речи. Требования к точности смысла и прямого, и косвенного цитирования одинаковы. К косвенному цитированию можно отнести аллюзийную цитату – переиначенный хорошо известный текст, в котором легко просматривается первоисточник.

Начиная работу с цитатами, редактор оценивает место и назначение их в тексте, соотношение с авторской речью, уместность цитирования.

В текстах рекламы и паблик рилейшнз цитата используется как риторический прием создания благоприятного отношения к товару, услуге. Известно, что свидетельство уважаемого лица в пользу чего-либо всегда весомее и вызывает больше доверия, чем такой же по содержанию обычный текст. Вспомним телеролик об американском ученом Лайнусе Полинге, тогда мало знакомом россиянам. Но одно дело – просто сообщить, что ученый – дважды лауреат Нобелевской премии, и совсем другое по силе воздействия на аудиторию то, что сделали авторы рекламы. Они привели высказывание Альберта Эйнштейна о личности Полинга и его вкладе в науку. Таким способом формировался образ ученого, почти такого же гениального, как Эйнштейн. А нужно было все это для того, чтобы продавать витамины и пищевые добавки, созданные Полингом.

Цитата используется не только как риторический прием, но и в информационных целях. Автор прибегает к ней для обоснования каких-либо положений текста или как к первичному источнику ценных фактов. В этом случае редактор должен оценить, действительно ли цитата подтверждает высказанные суждения, правилен ли следующий из цитаты вывод, совпадают ли идеи текста и цитаты, не подменяет ли автор собственное исследование темы бесконечными ссылками на авторитеты, не торопится ли спрятаться за спины предшественников, попасть в проторенную колею. Увлекаться цитатами в таком случае вредно. Текст напоминает хаотичный набор фрагментов чужой речи, за которыми не видно авторской индивидуальности, теряется целостность и последовательность изложения. Если же цитата используется как источник фактов, то оценивается она так же, как и любой другой фактический материал.

Цитаты, служащие только для передачи каких-то сведений, – материал чаще всего иллюстративный, не входящий в концептуальную часть текста. Они должны быть уместны, точно соответствовать идее текста, не вызывать ненужные побочные ассоциации и не перегружать текст. Сказанное относится не только к прямым цитатам, заключенным в кавычки, но и к косвенному цитированию. Оценка соответствия цитат всем этим требованиям – первый этап работы редактора с ними.

Второй этап работы с цитатами – проверка точности цитирования, ее авторства. В редакторской практике выработаны некоторые приемы, помогающие избежать искажений при передаче чужих слов. Первый из них – никогда не полагаться на собственную память, даже если есть полная уверенность в своей правоте. Несколько странно выглядят в тексте высказывания типа: Я почти наизусть вспоминаю В.О. Ключевского или Не считая возможным делать какие-то записи во время беседы с президентом, сейчас цитирую приблизительно, а дальше идет не пересказ, а прямая цитата в кавычках. Это значит, что приведенный текст – либо все-таки пересказ и цитату надо раскавычить, либо проверенная цитата, и тогда ссылки на память здесь ни при чем.

Часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда текст точен до запятой и все-таки не соответствует оригиналу, потому что искажает авторскую идею. И когда редактор проверяет точность цитаты, он должен прежде всего обратить внимание на ее соответствие основной теме оригинала. Автор вправе цитировать любые источники по своему усмотрению, но он не должен искажать их суть.

Случаи искажения смысла источника чаще всего связаны со следующими ситуациями.

 

· Цитата произвольно вырывается из контекста и приобретает совершенно другой смысл. Например, автор статьи одной из центральных газет утверждает, что герой верен молчалинскому принципу «угождать всем людям без изъятья», забыв о том, что знают даже девятиклассники: упомянутый герой угождал только нужным людям, что следует из контекста цитаты.

· Высказыванию по какому-либо частному поводу придается обобщающий характер. Так, недопустима ситуация, рассказанная М.С. Горбачевым об интервью, которое экс-президент давал ОРТ в 1998 г. Оценивая отношения России и Белоруссии, он сказал: Лукашенко тоже нелегко, с хозяйственного поста сразу перейти на руководство странойтрудно. Вот он и ведет себя слегка как слон в посудной лавке. Но он, между прочим, попал на этот пост сам, завоевав 80% голосов, и уже сейчас добился очень многого. А в эфир вышла только фраза: Лукашенкослон в посудной лавке.

· В цитате содержатся пропуски.

· Цитаты даются вперемешку с пересказом или нанизываются одна на другую.


Чтобы выявить искажение смысла, редактор должен восстановить цитату, убрав пропуски, проверить точность пересказа, посмотреть, по какому поводу и в каком контексте цитата употреблялась первоисточнике.

При проверке цитаты важно правильно выбрать источник. Если автора цитаты уже нет в живых, авторитетным источником считается последнее прижизненное издание. Если таковое недоступно, можно воспользоваться академическими изданиями или изданиями уважаемых, авторитетных издательств. Для наших современников авторитетным считается последнее издание цитируемой работы.

Особый прием цитирования – аллюзийные цитаты, чрезвычайно популярные в текстах СМИ и рекламы.

Напомним, аллюзийная цитата – это способ косвенного цитирования известного источника, его такого переиначивания, при котором меняется смысл, текст, но легко угадывается первоисточник. Смысловая основа аллюзии – параллельная передача двух потоков информации: первоисточника и переиначенного или переосмысленного варианта. Например, материал о товарной экспертизе отечественных сигарет назвали так: Хоть дым отечества нам сладок и приятен... Оба потока информации в такой цитате не должны быть в диссонансе.

Поскольку почти любая аллюзийная цитата приобретает характер афоризма, нередко находится в сильной позиции текста (заголовках, подзаголовках, зачинах текста и сверхфразовых единств), ее воздействие многократно возрастает. Только, увы, это часто вовсе не то воздействие, на которое рассчитывал автор. Хотелось бы обратить внимание на несколько проблем.

Первая – переиначивание цитаты без учета содержания и стиля источника. Конкретные причины риторических неудач в таком случае разнообразны. В частности, это может быть неуместная конкретизация представления. Не рой Иссакию яму – не слишком ли большая яма потребуется? Сраженный гриппом летать не может – почему же: с кровати очень даже может. Белеет стражник [начальник налоговой полиции] одинокий – видимо, с досады, что налоги никак не соберет.

Вторая проблема, связанная с использованием аллюзийной цитаты заключается в том, что ее источником становится весьма ограниченный круг общеизвестных текстов и на основе каждого из них возникает длинный ряд переосмыслений, которые быстро превращаются в штампы: библеизм не хлебом единым порождает варианты не сыром, не колбасой, не пивом,– не лыжами и пр.; «возвращение блудного сына» провоцирует возвращение блудного замминистра, Шахрая, студента... название романа О. де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» превращается в блеск и нищету ВДВ, московского ипподрома, Менатепа и даже рудокопа и телефонной сети (хотя в последних двух вариантах непонятно, в чем, собственно говоря, блеск).

И наконец, хотелось бы обратить внимание на этический аспект переиначивания известных текстов. Авторам, к сожалению, очень часто изменяет чувство меры, а редакторы оставляют это без внимания.

Аллюзия становится способом мышления, видения и отражения мира. Она – мостик, связывающий, современность с культурным фондом нации. И это обязывает редактора следить за тем, чтобы ее применяли точно, к месту и этически приемлемо.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...