Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

2.2 Исследование концептов




2. 2. 1 Концепт «скромность»

Концепт «скромность» представляет собой этический регулятив, содержание которого может быть представлено в виде определенных норм поведения, этот концепт характеризуется специфичными понятийными, образными и оценочными признаками в английской лингвокультуре.

Одним из социально-этических регулятивов является концепт «скромность», представляющий собой осознанное стремление и умение человека не выдвигать себя в центр внимания, сохраняя самоуважение.

Важнейшие этноспецифические понятийные отличия концепта «скромность» таковы в английском языковом сознании скромность должна быть свойственна мыслям, поведению и образу жизни человека и ассоциируется с непритязательностью и сдержанностью, англояызчный социум связывает скромность с внешним поведением человека, выделяя в качестве типичного признака этого концепта отсутствие у женщин стремления казаться сексуально привлекательными; скромность ассоциируется с умеренностью. Важнейшие этноспецифические образные отличия концепта «скромность» таковы. Англоязычный коллектив ассоциирует скромность с поведением человека, стоящего в углу с опущенными глазами, акцентируя, с одной стороны, силу его скромного характера, не желающего привлекать к себе внимания, и, с другой стороны, слабость, проявляющуюся как неумение преодолеть страх перед ситуацией социального контакта, а также, с закрытой одеждой, соблюдением этикета, молчанием, тихим голосом, и опущенными глазами.

Важнейшие этноспецифические оценочные отличия концепта «скромность» таковы: в английской лингвокультуре скромность признается нормой естественного поведения; осуждается чрезмерная скромность, граничащая с робостью, отмечается, что скромность более необходима для женщин, чем для мужчин, она рассматривается скромность как регулятив идеального поведения и как реальное качество личности, отмечая, что в идеале это качество является, безусловно, положительным, но в реальности мешает достижению успеха и благосостояния.

Понятийное функционирование концепта «скромность» в означенных лингвокультурах затрагивает как общие признаковые составляющие (поведение, положительные/отрицательные черты личности), так и национально-специфичные:

а) признак «образ жизни», указывающий на перманентность изучаемого эмоционального состояния, релевантен для английской лингвокультуры, как и признак «качество, свойство», англоязычные словарные источники фиксируют несколько иной признак «качество, состояние», реализуемый в поведении посредством поступков, либо внешней формы самопрезентации (одежды), что отлично от русской лексикографии, диагностирующей скромность индивида по его поступкам и вербальным проявлениям (словам);

б) признак «положительные черты личности» английского языка заключает сдержанность, пристойность, умеренность, отсутствие тщеславия и простоту;

в) признак «отрицательные черты личности» – застенчивость, смиренность, непритязательность, отсутствие популярности смиренность, сексуальная скованность – в английском;

г) признаки «обстановка», «величина», «низкие финансовые показатели» релевантны для английского языкового восприятия, различие наблюдается в признаках «тон», «должность», «общепринятые нормы поведения»;

е) как уже было упомянуто, в английской лексикографии присутствует признак «должность, ранг», а также «низкие финансовые показатели», выводящие низкий уровень благосостояния скромных людей либо простоту, низкую стоимость предметов материального мира, называемых «скромными».

Информация, заключенная в этимологических словарях, фиксирует исходное значение слова «скромность» в английской – как умение разумно ограничивать себя во всем, т. е. умеренность. Этимологическая сводка «скромность» дает комплекс значений с ведущими семами, «местоположение субъекта, предмета», с наклоном «вниз» либо положением «внизу» и пребывание под чьим-либо руководством, надзором, что раскрывает истоки изучаемого концепта.

Обращение к составляющим синонимического ряда номинанта концепта «скромность», при включении номинанта концепта, существенным образом расширяет признаковую базу изучаемого образования, в результате чего мы можем констатировать, что в понятийном моделировании концепта «скромность» английской лингвокультуре участвуют следующие общие признаковые элементы: «симптоматика/ семиотика». «nothurtaflea» – «и мухи не обидеть».

Концепт «скромность» входит в число лингвокультурных концептов, содержание которых сводится к признанию приоритета общества по отношению к индивидууму. «Скромность» является социоэтическим регулятивом поведения, wouldnotsay «boo» bootoagoose– « мухи не обидеть; застенчивый, скромный», (She ought to have complained about it, butshe'ssoquietshe wouldn't say boo to a goose), представляющим осознанное стремление и умение человека не выдвигать себя в центр внимания, сохраняя самоуважение.

Изучаемый концепт является многоплановым, кластерным образованием, включающим понятийные, ценностные и образные характеристики. Понятийное, образное и ценностное моделирование изучаемого концепта едино в английской лингвокультуре, поэтому связывается нами с системами ценностей морально-этических норм и регулятивов жизнедеятельности, внедряющих и закрепляющих определенные образцы и модели поведения, регулирующих процессы мировосприятия, самоидентификации и социализации представителей социальных групп.

Основными понятийными составляющими концепта «скромность» в современном сознании английского социума выступают пассивность и некоммуникабельность, скромность соотносится с умеренностью В качестве типичного признака этого концепта выделяются отсутствие у женщин стремления казаться сексуально привлекательными и демонстрация скромности как способа привлечь внимание Несмотря на то, что в обществе скромность отличается функциональной неприменимостью, случаи истинной скромности редки, существуют определенные социумом внешние правила скромности, тесно переплетающиеся с вежливым поведением и частично обусловленные религиозными догматами, в связи с чем образное моделирование концепта «modesty» включает в основном внешние составляющие манера поведения, форма одежды, речь, соответствие общепринятым этикетным нормам.

На значимость концепта в языковом сознании указывают множественные образные характеристики, выявленные при анализе его контекстуального употребления, паремиологического фонда языков и данных эксперимента. В качестве основы для метафорического переосмысления скромности для трех языков выступают названия насекомых, чье укрощенное поведение, неспособность противостоять и безобидность объективируют одну из сторон концепта. Помимо зооморфных и орнитологических образов, концепт широко представлен вегетативной тематикой, флороморфизмами. Воплощение концепта «скромность» в языковой картине современного английского общества, кроме того, осуществляется посредством образов, закрепленных в кинофильмах, литературе и искусстве, указывая на актуальность изучаемого образования.

Английское мировосприятие базируется на принципах воспитания независимого, сильного индивидуалиста, скромность идет вразрез с социальными установками на броскую самоподачу и саморекламу, первенство, кипучую деятельность и активный отдых, в связи с чем отмечаем, что «скромность» как культурная ценность фиксируется в англоязычной лингвокультуре. Для англичан скромность выступает регулятивом идеального поведения и реальным качеством личности, в идеале это качество является, безусловно, положительным, но в реальности мешает достижению успеха и благосостояния.

Осмысление концепта «скромность» в русском языковом сознании занимает промежуточное положение в ряду представленных лингвокультур

В конечном итоге концепт скромность в действительности не может являться однородной сущностью, поскольку он описывает симптоматику скромности, в которой заложены сведения о поведенческих нормах в англоязычной культуре или психических переживаниях субъекта в определенной поведенческой ситуации, однако он отражает образ сознания английского общества, и занимает соответствующее место в язычной концпетосфере языка.

 


 

2. 2. 2 Концепт «гнев»

Anger (гнев) понимается нами как эмоциональный концепт, который носит ярко выраженный лингвокультурный характер, обладает этнической спецификой.

Лингвокультурный эмоциональный концепт anger (гнев) тесно связан с базовыми человеческими эмоциями. Базовые человеческие эмоции понимаются в нашем исследовании как основные эмоции, универсальные для большинства культур. Однако, несмотря на то, что гнев относится к первичным (базовым) эмоциям, специфика проявления и лексикализации этой эмоции зависит от особенностей той лингвокультуры, к которой принадлежит концепт anger (гнев).

Согласно культурно-релятивистской точке зрения, которой мы придерживаемся в данной работе, свою собственную культуру эмоций выражают не только каждый народ и культура, но и каждая социальная группа в ту или иную эпоху. Культура эмоций определяет выражение чувств, предписывает правила их жизненной реализации. Исследуя эмоциональный концепт anger (гнев), мы рассматриваем особенности его реализации в английской культуре.

Существование базовых универсальных эмоций еще не означает, что культуры не могут отличаться одна от другой способами выражения, восприятия и переживания эмоций. Этническая культура оказывает серьезное влияние на интенсивность выражения эмоций. Однако универсальность эмоций предполагает существование единого эмоционального «фундамента», которым являются вербализованные эмоциональные концепты.

Этнически и культурно обусловленные образования, которые базируются на понятийной основе. Такие концепты обладают культурной и этической целесообразным является изучение лексических (субстантивных) эмоциональных концептов.

Anger (гнев) – одна из основных характеристик человека, показатель развитости общества и уровня цивилизованности его индивидов. Это чувство характеризуется сильным эмоциональным напряжением, обладает универсальным характером и реализуется различным образом в различных культурно-языковых социумах. Проявление данного чувства обладает индивидуальным характером и, бесспорно, зависит от свойств личности, ситуации, общего экстралингвистического фона.

Вместе с тем, основные характеристики функционирования этой единицы связаны с особенностями менталитета носителей того или другого языка. Подобное положение может быть проиллюстрировано в процессе изучения реализации концептуальных сущностей, выражаемых единицей anger (гнев).

Anger в качестве сдержанной, но в то же время глубокой эмоциональной реакции на неправильный (несправедливый) поступок (поступки) представляет собой доминанту поведения, характерную для англоязычной лингвокультуры. Более того, исследуемый нами концепт anger является одним из лингвокультурных эмоциональных концептов, характерных для британской и американской культуры. Гнев относится психологами к базовым эмоциям, которая, несомненно, присутствует и у сдержанных англичан, и у эмоциональных американцев. Поэтому необходимо рассмотреть, как эта базовая эмоция выражается при помощи слов и словосочетаний в языке английского и американского общества.

Известно, что сдержанность, контроль над своими чувствами – основные элементы английской модели поведения. Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина, – это вульгарное и недостойное поведение других.

Эмоция гнева в английской лингвокультуре тесно связана с идеями наказания и восстановления попранной справедливости. Гнев понимается как средство восстановить порядок, нарушенный в результате негативного поведения субъекта Y или негативных событий и явлений (субъект Х находит действие субъекта Y неприемлемым и намерен что-то сделать с Y, когнитивным сценарием, относящимся к английскому «Anger», и нашедшим разрушающая «позитивный взгляд на мир». В то же время эмоция гнева, разрушающая структуру «позитивного мышления», может восстановить эту справедливости. Эмоция гнева в английской лингвокультуре направлена против тех субъектов, вещей и явлений, которые мешают «позитивному взгляду на мир».

Ядром характерного для английской лингвокультуры концепта anger является сильное (часто – длительное) чувство недовольства по поводу реального или предполагаемого зла, несправедливости, обиды, жестокости, неприемлемого поведения или ситуации, которое ведёт к желанию наказать, причинить вред, накричать, поссориться или даже убить. Согласно Webster’s dictionary синонимамиаnger являются ire, rage, fury, indignation, wrath. Однако Webster указывает, что по своему значению эмоциональную реакцию чрезвычайного неудовольствия и не предполагает исследуемый нами языковой материал позволяет сделать вывод о том, что Webster’s dictionary, 1990: anger обозначать и вспышку злобы и более глубокое чувство; праведный, вполне оправданный гнев и гнев беспричинный, не имеющий объективных оснований; гнев бурно проявляющийся, контролируемый или хорошо сдерживаемый.

Концепт «гнев» был предметом изучения Джорджа Лакоффа.

Используя разработанную вместе с Марком Джонсом методику, Лакофф систематизировал и классифицировал 300 метафорических выражений гнева, зафиксированных в Roget’s University Thesaurus. Несмотря на то, что многие идиомы слишком разнообразны, чтобы быть встроенными в единую когнитивную модель, Лакофф показывает, что существует определенная объединяющая все эти выражения.

Anger никогда не возникает сам по себе, всегда существует некто или нечто что вызывает эту эмоцию. Но причины возникновения могут иметь различную степень серьёзности и не всегда имеет определенное лицо, которое является причиной гнева. В данном примере, можно наблюдать следующую картину: anger может обозначать вспышку злобы, иногда – кратковременную, иногда – длительную.

Fly off the handle – «выйти из себя, разозлиться; слететь с катушек».

Arouse a nest of hornets – «потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов»

Voltaire had rashly attacked the whole body of literary critics. This stirred up a hornets’ nest and the hornets began to buzz. (N. Mitford, «Voltairein Love», chIV).

Вольтер безрассудно обрушился на всех литературных критиков. Он потревожил осиное гнездо, и осы начали жужжать.

Anger может использоваться при описании и более глубокого чувства.

Hopping mad (as mad as a hornet) – «взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость».

Не wasn’t hurt But mad as a hornet, raging, bellowing and cursing (W i aul- kner, «The Mansion», ch XIV).

Его не ранило... Но он совсем взбеленился, он бушевал, орал и ругался.

A hornet’s nest (a nest of hornets) – «осиное гнездо, нечто таящее опасность; пороховая бочка».

I have been a scribbler «for years If I am to come to the fore at all it must be by writing». I... asked what question he felt a special desire to burn his fingers with in the first instance. «Marriage», he rejoined promptly... «That», said 1 drily, «is a hornets’ nest indeed». «Yes», said he no less drily, «but hornets» nests are exactly what I happen to like» (S. Butler, «The Way of All Flesh», ch. LXXXIV).

Я много лет был писателем. И только литературная работа даст мне возможность выдвинуться.

Я спросил, на каком вопросе ему особенно хочется обжечься.

– На проблеме брака, – сейчас же ответил он...

– Это, – сказал я сухо, – все равно что поджечь бочку с порохом.

– А я как раз и люблю фейерверки, – не менее сухо ответил он.

Anger это очень сильная эмоция. Часто для её описания авторы произведений прибегают к изображению физического состояния героев в момент приступа гнева. Таким физическим состоянием может быть головокружение, искаженное гневом лицо, искривление тела, комок в горле, гневный взгляд, пылающие гневом глаза, изменение цвета лица (герой краснеет или бледнеет от гнева), сжатые кулаки, невозможность усидеть, желание встать, чтобы излить весь свой гнев, искривление губ и др.

Эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представлений. Эти ассоциативно-образные представления были изучены нами на примере языка англоязычной романистики двадцатого столетия.

Примером ассоциативно-образного представлениям, связанного с концептом anger и характерного для англоязычной литературой, были исследования художественной литературы». В частности, в этой части исследования указывается, что лингвокультурный концепт anger содержит в себе определенный «сценарий», на основе которого носитель языка может интерпретировать чувства и моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми.

В целом концепт anger (гнев) не является однородной сущностью, поскольку фрагменты действительности, которые он отражает, не одинарны по своей части ментального образа коллективного сознания представителей англоязычного социума, но занимает соответствующее место в национально обусловленной концептосфере языка.

 

2. 2. 3 Концепт «трусость»

Метафорические образы фразеологизмов представляют собой в основном аллюзию к животным, где метафорическое переосмысление, как обычно, начинается с допущения о подобии формирующегося понятия о реалии и некоторого в чем-то сходного с ней конкретного образно-ассоциативного представления о другой реалии. Так, фраза tohave ants in one's pants – сигнализирует о том, что субъект, использующий данную фразу при описании переживания страха использует скрытое сравнение: как если бы муравьи находилась у кого-то в штанах, что вызвало не только отвращение, но и большие сложности с речепорождением и дискомфортом (как известно из психологических исследований, в ситуации страха человеку сложновыполнять речевые и физические действия во время дискомфортной ситуации.

В основе метафорического переосмысления ФЕ при переживании страха положены следующий тип ассоциации с насекомыми:

Качества, свойства, повадки (переживать, мандражировать, бояться, have butterflies, ants in one's pants).

Нам также встретились ФЕ, в основе которых лежит нереальная для животного ситуация: to have butterflies in one’s stomach«переживать, мандражировать».

«Неflicked a cigarette out of a packet at me and I took it and we lit up, and... I began to get butterflies in my stomach wondering what the heck was wrong» (D. Cusack, «Black Lightning pariII»).

«Он кинул мне сигарету, я взял ее, и мы закурили... Что-то было неладно. Я нервничал: у меня точно что оборвалось внутри. »

В основу данного выражения положен признак поведения большого количества бабочек, которые хаотично бьют крыльями, что вызывает неприятные ощущения в желудке. Нереальность ситуации заключается в том, что внутри человека (в животе) бабочки оказаться не могут, и это выражение означает, что человек испытывает неудобство, у него сосет под ложечкой от страха, как если бы в животе бабочки били крыльями.

Английский язык расположен описывать страх через аллюзию к насекомым.

Надо отметить, что в обоих языках зооморфизмами описывается трусливое, несмелое поведение человека. В английском языке находим выражение to beetle off – признак, положенный в основу значения «умение быстро бегать.

В английском языке наблюдается большее разнообразие насекомых, чье поведение, повадки служат основой метафорического переосмысления переживания «fear»: ants – отвращение, неудобство; beetle – трусость, робость, скорость.

Фразеологические единицы служат средством отражения положительного или отрицательного отношения говорящего к называемому. ФЕ способствуют созданию образной характеристики обозначаемого, и в семантике фразеологизма зафиксировано эмоционально-оценочное отношение к характеризуемому объекту внешнего мира.

Поскольку эмоция страха является отрицательной, оказывающей негативное влияние на физическое и психологическое состояние человека, провоцируя «предельную» работу организма, то в основном ее фразеологизация происходит посредством ФЕ со шкалируемой в отрицательном диапазоне оценкой. Приведем примеры. Среди фразеологизмов, отсылающих к ситуации переживания страха, имеются выражения, описывающие поведение субъекта в опасной ситуации. В основном это описание осуществляется через пограничный концепт «трусость». Поскольку трусость – это плохо, то проявление трусости вызывает осуждение окружающих, иногда даже иронию, что отражено во фразеологизмах-номинантах: have ants in one's pants – «бояться, переживать, мандражировать». Фоновые знания, таким образом, стимулируют отрицательную квалификацию обозначаемого.

Как известно, в основе ЭК лежит некая эмоция, в нашем случае эмоция страха. Эта эмоция, как и любая другая, имеет физиологические проявления, которые по большей части универсальны, вне зависимости от культурной принадлежности человека. Переживание страха проявляется в мимических выражениях, соматических отклонениях от нормы.

С точки зрения психологии, мимические, жестовые, просодические и поведенческие маркеры страха в основном похожи в разных культурах и являются характеристикой человека, что отличает его от животного. Эти маркеры имеют языковую презентацию, но в зависимости от культуры и от своей значимости в ее контексте, акценты в способах и средствах их вербализации расставлены по-разному.

В ФЕ, описывающих симптоматику трусости, заложены сведения о физических ощущениях или психических переживаниях субъекта в опасной ситуации. В целом концепт трусость не является однородной сущностью, поскольку он описывает симптоматику трусости, в которой заложены сведения о физических ощущениях или психических переживаниях субъекта в опасной ситуации, однако он отражает, ментальный образ сознания англоязычного коллектива, и занимает соответствующее место в язычной концпетосфере английского социума. Далее вы можете просмотреть таблицу 1, характеризующую ряд зоонимов по концептам.


 

Таблица 1

Концепция (Основное значение) Количество примеров с названиями насекомых Примеры
Трусость ants in one's pants – страх, мандраж   have ants in one's pants – бояться, переживать, мандражировать   beetle off – спасаться бегством, убегать   have butterflies/to have butterflies in one’s stomach – переживать, мандражировать
Гнев fly off the handle разг. – выйти из себя, разозлиться; «слететь с катушек»   hopping mad (амер. раgе, as mad as a hornet или as a we then; австрал. as mad as a cut snake или as a meat (axe) – взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость   arouse (или stir up) a nest of hornets (ток. bring, raise или stir up a hornet’s или hornets’ nest about one’s ears, put one’s hand или head in или into a hornet’s или hornets’ nest) – потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов   a hornet’s nest (тж. a nest of hornets) – осиное гнездо, нечто таящее опасность; пороховая бочка
Скромность nothurtaflea – никого не обидеть, не обидеть и мухи   not hurt a fly – мухи не обидеть   would not say «boo» boo to a goose – мухи не обидеть; застенчивый, скромный
Радость as chirpy (или lively) as a cricket, полный жизни   as merry as a cricket (as a marriage-bell или as the maids) – очень весёлый   flying high – быть очень счастливым, радостным, довольным

 


 

Продолжение таблицы 1

Резкость flea in one's ear – неприятный ответ, отпор a flea in one’s ear разг. – фам. резкий ответ, колкое замечание; резкий отпор; пара тёплых слов   sendsmb. away (или off) with a flea in his ear разг. – фам. сделать резкое замечание, дать резкий отпор кому-л., осадить кого-л.; выставить, отшить кого-л.; сказать пару тёплых слов кому-л.   go away with a flea in one’s ear разг. – фам. получить резкий отпор
Глава queen bee – директриса, начальница   big bug – начальник, «шишка», важная персона
Причуда a bee in one's bonnetпунктик; причуда; идеяфикс   have (got) a maggot in one’s brain (или head) – быть человеком с причудами, иметь странные понятия
Безумие have bees in the head – быть ненормальным, тронуться   (as) crazy as a bed-bug (или bedbug) амер. разг. – фам. совсем спятил, рехнулся; не в своём уме, не все дома
Образование the birds and the bees –«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях   he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas – поел. с собакой ляжешь, с блохами встанешь; с кем поведёшься, от того и наберёшься
Скрытность abug – жучок (подслушивающее устройство)   blindfly – потайная застежка тайна скрытность
Внимательность you can hear a pin drop – слышно как муха пролетит   strain at a gnat and swallow a camel – «отцеживать комара и проглотить верблюда»; обращать внимание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных вещах при невнимании к важному
Краткость bee line – наикратчайшее расстояние
Зацикленность get a bee in one's bonnet – зацикливаться, зависать, заклиниваться

Продолжение таблицы 1

Интерес like bees around a honeypot – как пчелы вокруг цветка
Безинтересность a social butterfly – пустая светская красавица, пустая девица
Притягательность like bees to a honeypot – как пчелы на мед
Отличный bee's knees – отличный
Краткость в расстоянии make a bee line for (someone or something) – направиться куда-либо (или к кому-либо) самым прямым и коротким путем
Трудолюбие as busy as a bee (тж. busy as a beehive, as a beaver; амер. busy as a cockroach on a hot stove или as a one-armed paperhanger) – очень занятый, трудолюбивый как пчёлка
Слепота blind as a beetle – абсолютно слепой
Удивленность bug-eyed – пучеглазый, с вытаращенными глазами
Увлеченность get the bug for – увлекаться
Удобность as snug as a bug in a rug – разг. Очень уютно устроился
Болезненность butterfly patch – сыпь на лице
Здравие as fit as a flea – шутл. «скачет как блоха», здоров и бодр
Причинение боли chastise smb. with scorpions (или whips) – книжн. сурово наказывать кого-л., терзать кого-л
Несчастность a can of worms (informal) – ящик Пандоры (источник бед/несчастий)
Напряженность get (или have) butterflies in one’s stomach раgе – нервничать, мандражить
Легкомысленность (as) light as a butterfly – бездумный, легкомысленный
Непорядочность it isn’t cricket – разг. это не дело, не годится; это нечестно, непорядочно
Лень lead the life of a drone – дармоедничать
Жадность flay a flea for the hide and tallow (тж. skin a flea for its hide) – жадничать, скаредничать, сквалыжничать
Торопливость nothing must be done hastily but killing of fleas(шотл. nothing to be done in haste but catching fleas) – поел. поспешность нужна только при ловле блох
Назойливость a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда
Смелость fly in the face of someone or something/fly in the teeth of someone or something –бросать вызов; пойти против чего-либо или кого-либо
Катастрофичность swarm like locusts – налететь как саранча
Испорченость louse up – испортить, провалить

Окончание таблицы 1

Неприятность louse – неприятныйтип
Мелочность strain at a gnat –быть мелочным; мелочиться (происходит от выражения strain at a gnat and swallow a camel)
Маленький knee-high to a grasshopper –разг. шутл. «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький
Жестокость with a lash (или whip) of scorpions –книжн. очень сурово, очень жестоко
Манипуляция Put a bug in smb. ’s ear (или in the ear of smb. ) –амер. жарг. Нашёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л
Успех with flying colors –с большим успехом, с блеском
Исчезновение fly (или go) to the wind sрас –сеяться как дым, исчезнуть без следа
междумолотоминаковальней between the beetle and the block –между молотом и наковальней
мигающий фонарь bug light –мигающий фонарь
собраться и перебраться в другое место в спешке bug out –собраться и перебраться в другое место в спешке
гуманоид, инопланетянин bug-eyed monster –гуманоид, инопланетянин
прожектор lighting bug –прожектор
стрелять из пушки по воробьям break a butterfly (или fly) on the wheel –стрелять из пушки по воробьям
воздушная мишень air drone –воздушнаямишень
барахолка flea market –барахолка
блошиный рынок fleamarket – блошиный рынок; место, где продаются старые и подержанные вещи
пустить пулю, стрелять в let fly at – пустить пулю, стрелять в
не пытайся летать без крыльев don’t try to fly without wings –поел, «не пытайся летать без крыльев»
торпедный катер mosquito craft –торпедный катер
сурово наказывать кого-л., терзать кого-л. chastise smb. with scorpions (или whips) – книжн. сурово наказывать кого-л., терзать кого-л.
сетка, авоська spider bag – сетка, авоська
галлюцинации pink spiders –галлюцинации
«паутина», хитросплетения a spider’s web –«паутина», хитросплетения
разведывательный дозор termite patrol –разведывательный дозор
Общее количество:

 

Таблица 1 описывает точное количество зоонимов с примером и их концепт.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...