2.3 Семантическая характеристика фразеологической единицы с семой-зоонимом
В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано восемьдесят фразеологических единиц проиллюстрированных в таблице 2.
Таблица 2
Продолжение таблицы 2
Продолжение таблицы 2
Продолжение таблицы 2
Продолжение таблицы 2
Окончание таблицы 2
Таблица 2 охарактеризовывает собранные фраземы с концепто-зоонимом по количественным и концпетуальным признакам и их примерам. Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю. Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо насекомого. На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт. Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и насекомых.
Лексико-семантическая группа зоонимы, довольно обширна и представлена восьмьюдесятью единицами с различной степенью активности. В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы: а) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности: a worm, a wasp, a termite, a mosquito, a maggot, a locust, a grasshopper; которые составляют 30 %; б) зоонимы со средней степенью фразеологической активности: a louse, a svorpion, a spider, a hornet, a gnat, a drone, a cricket, a beetle, an ant; которые составляют 20 %; в) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности: a bee, a bug, a butterfly, a flea, a fly, которые составляют 50 %. При этом ФЕ с компонентом «a bee» составляют 13 % из отобранного материала, с компонентами «a fly» и «a bug» – 12 % и 11 % соответственно. Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «пчела», «жук» и «муха», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными. Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В. Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [1111]. Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия насекомых могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений: - termite patrol – разведывательный дозор; - a spider’s web—паутина, хитросплетения; - spider bag – сетка, авоська; - mosquito craft – торпедный катер; - fleamarket – блошиный рынок; - airdrone – воздушная мишень; - lighting bug – прожектор; - bug-eyed monster – гуманоид, инопланетянин; - bug light – мигающий фонарь. Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса – использование названий насекомых для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека. Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным насекомым приписываются определенные качества. Например:
- fly – тайный, назойливый, чуткий, смелый, успешный; - fly to the winds – рассеяться как дым, исчезнуть без следа; - fly in the face of someone or something – бросать вызов; пойти против чего-либо или кого-либо; - bее – краткий, главенствующий, сумасшедший, трудолюбивый, интересный; - as busy as a bee – очень занятый, трудолюбивый как пчёлка; - the birds and the bees – «пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях; - bug – удивленный, увлеченный, важный; - a bug – жучок (подслушивающее устройство); - (as) crazy as bed-bug – совсем спятил, рехнулся; не в своём уме; - butterfly – нервный, легкомысленный, трусливый, интересный; - get (или have) butterflies in one’s stomach – нервничать, мандражить; - a social butterfly – пустая светская красавица, пустая девица; - flea – здоровый, жадный, торопливый; - he that lies down with dogs must rise up with fleas – с собакой ляжешь, с блохами встанешь; с кем поведёшься, от того и наберёшься; - as fit as a flea – «скачет как блоха», здоров и бодр; - cricket – жизнерадостный, непорядочный, полный жизни; - as chirpy as a cricket – жизнерадостный, полный жизни; - it isn’t cricket – это не дело, не годится; это нечестно; - hornet – яростный, опасный; - hopping mad (амер. разг. as mad as a hornet или as a we then; австрал. as mad as a cut snake или as a meat axe) – взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость; - a rouse a nest of hornets – потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов; - louse – испорченный, неприятный; - louse up – испортить, провалить; - louse – неприятный тип; - beetle – трусливый, слепой; - beetle off – спасаться бегством, убегать - blind as a beetle – абсолютно слепой. Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования насекомых на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным насекомым, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, безобидность по отношению к мухе, трудолюбие пчелы, легкость и бездумность бабочки и др. Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Мы полагаем, что многие насекомые вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых насекомым, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями Англии, наличием насекомых на территории страны, их роли в жизни человека и особенностями менталитета.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|