Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Семантема как отдельная структура в системе языка




Совокупность семем, выражаемых одной лексемой, обо­значим термином семантема. Семемы, входящие в одну се-


Моделирование лексико-семантической подсистемы языка 245

мантему, находятся между собой в иерархических отношени­ях. Семема Д1 является исходной, производящей; она отражает именуемый объект непосредственно.

Журавль (Д1) — большая болотная птица с длинными но­гами и шеей. Семема Д2 является производной от Д1. Она от­ражает свой денотат как имеющий некоторое сходство с дено­татом семемы Д1.

Журавль (Д2) — длинный шест у колодца, используемый как рычаг для подъема воды. Опускается с ведром в колодец и поднимается из него подобно тому, как журавль опускает в во­ду свою голову на длинной шее и потом вынимает ее из воды, поймав лягушку.

Семема К1 также является производной от Д1 или Д2 и включает в себя Д1 или Д2 как образ. О длинном нескладном парне могут сказать: Экий журавль шагает!

В семантеме производной лексемы может быть несколько семем Д1 (белок глаза и белок яйца). Бывает, особенно в се­мантемах прилагательных, несколько семем Д2 (высокий по­лет и высокий лоб), несколько семем К1 (высокие мысли, вы­сокие сферы) и др.

В семантемах некоторых лексем присутствуют семемы К2. Например, у слова собака семема Д1 — домашнее живот­ное из семейства хищных млекопитающих, а семема К2 — суть дела (вот где собака зарыта!).

Схематически устройство абстрактной семантемы может быть представлено следующим образом:


246___________________________________________ Тема 9

Семантема, таким образом, имеет свое структурное уст­ройство типа семантического дерева и является отдельной структурой в системе языка.

Заметим, что лексемы разных языков, которые эквива­лентны по семеме Д1, как правило, неэквивалентны по семе­мам Д2 и К1, тем более по семеме К2. Например, русская лек­сема хлеб имеет семему Д2 «зерно» и еще одну семему Д2 «растущие хлебные злаки». Эквивалентные ей по семеме Д1 немецкая лексема Brot, английская bread и французская pain таких Д2 не имеют. Зато французская pain имеет семему Д2 «кусок» (pain de savon — кусок мыла, pain de sucre — голо­ва сахара).

Состав и устройство семантемы у каждой лексемы уни­кально. Одинаковых семантем у разных лексем, тем более в разных языках, как правило, не бывает. Сопоставление се­мантем у лексем разных языков, эквивалентных по Д1, слу­жит эффективным приемом расчленения семантемы на се­мемы.

Межъязыковые различия в семантемах отчетливо прояв­ляются при анализе лексической сочетаемости разноязычных лексем, эквивалентных по Д1. Прилагательное глубокий по се­меме Д1 эквивалентно английскому deep. Однако далеко не везде на месте английского deep можно поставить глубокий. Так, deep grass {глубокая трава) — по-русски: высокая трава; deep person {глубокий человек) — по-русски: скрытный, не по­казывающий своих чувств.

Прилагательное низкий эквивалентно по Д1 английскому low. Но сочетание low wind (низкий ветер) переводится на рус­ский язык как слабый ветер, а сочетание low date (низкая дата) по-русски передается словом недавно.

Различия по семемам К1и К2 проявляются в больших рас­хождениях разных языков в области фразеологии. Например, чехи сравнивают тонкую женщину с лапшой, о безразличном и ненужном деле говорят «это для меня сарделька»; о несведу­щем человеке говорят «понимает в этом как коза в петрушке»; пустяковое дело символизируется названием грибов — «это для него грибы», «он грибы из этого делал», т. е. это для него


Моделирование лексико-семантической подсистемы языка 247

пустяки. Русские лексемы лапша, сарделька, коза, петрушка, грибы таких семем К1 и К2 не имеют.

Сопоставление словников разных языков показало, что слову одного языка в другом языке может не быть словарного соответствия. Передать значение такого слова на другой язык можно только сочетанием слов, а иногда — только разверну­тым описанием. Отсутствие словарного соответствия в другом языке называют лакуной.

Например, в русском языке нет словарных соответствий английским лексемам abseil -спускаться с крутизны на верев­ке, acclaim — бурно аплодировать, шумно приветствовать, ex­posure — воздействие солнца, ветра и воды, flap — всякий на­висающий над краем чего-либо предмет, pet — животное, ко­торое держат дома для забавы, fortnight — двухнедельный период времени и ряд других.

С другой стороны, в английском языке нет обозначения для таких концептов как сутки, кипяток, квас, борщ, щи, мая­чить, форточка, дача, погорелец и мн. др.

В русском языке отсутствуют словесные соответствия немецких лексем Berufsverbot — запрет на профессию, Bier­deckel — подставка под пивную кружку, Geschwister — дети одних родителей, Seitensprung — одноразовая супружеская измена, Tafelbild — учебный текст, предварительно написан­ный учителем на классной доске, Feierabend —вечер после работы и др.

В немецком языке нет лексем для обозначения таких рус­ских концептов как винегрет, автолюбитель, добрый, сутки, кипяток, сухостой, аврал, облокотиться, однофамилец, здо­ровяк, ласковый, сладкоежка, именинник, тамада, беспризор­ник, поземка, погреб, смекалистый и др.

Межъязыковые лакуны делятся на мотивированные и немотивированные Мотивированные лакуны объясняются от­сутствием соответствующего предмета или явления в нацио­нальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка), немоти­вированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета (сутки, кипяток, добрый, вечер после работы).


248___________________________________________ Тема 9

Немотивированные лакуны вовсе не свидетельствуют об отсутствии у народа соответствующего концепта, но эти кон­цепты в силу конкретных исторических или культурных при­чин могут просто оказаться не номинированными в данной лингнвокультурной общности в силу того, что они коммуника­тивно нерелевантны для народа, не являются предметом обсу­ждения, не становятся темой общения

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...