Семантема как отдельная структура в системе языка
Совокупность семем, выражаемых одной лексемой, обозначим термином семантема. Семемы, входящие в одну се- Моделирование лексико-семантической подсистемы языка 245 мантему, находятся между собой в иерархических отношениях. Семема Д1 является исходной, производящей; она отражает именуемый объект непосредственно. Журавль (Д1) — большая болотная птица с длинными ногами и шеей. Семема Д2 является производной от Д1. Она отражает свой денотат как имеющий некоторое сходство с денотатом семемы Д1. Журавль (Д2) — длинный шест у колодца, используемый как рычаг для подъема воды. Опускается с ведром в колодец и поднимается из него подобно тому, как журавль опускает в воду свою голову на длинной шее и потом вынимает ее из воды, поймав лягушку. Семема К1 также является производной от Д1 или Д2 и включает в себя Д1 или Д2 как образ. О длинном нескладном парне могут сказать: Экий журавль шагает! В семантеме производной лексемы может быть несколько семем Д1 (белок глаза и белок яйца). Бывает, особенно в семантемах прилагательных, несколько семем Д2 (высокий полет и высокий лоб), несколько семем К1 (высокие мысли, высокие сферы) и др. В семантемах некоторых лексем присутствуют семемы К2. Например, у слова собака семема Д1 — домашнее животное из семейства хищных млекопитающих, а семема К2 — суть дела (вот где собака зарыта!). Схематически устройство абстрактной семантемы может быть представлено следующим образом: 246___________________________________________ Тема 9 Семантема, таким образом, имеет свое структурное устройство типа семантического дерева и является отдельной структурой в системе языка. Заметим, что лексемы разных языков, которые эквивалентны по семеме Д1, как правило, неэквивалентны по семемам Д2 и К1, тем более по семеме К2. Например, русская лексема хлеб имеет семему Д2 «зерно» и еще одну семему Д2 «растущие хлебные злаки». Эквивалентные ей по семеме Д1 немецкая лексема Brot, английская bread и французская pain таких Д2 не имеют. Зато французская pain имеет семему Д2 «кусок» (pain de savon — кусок мыла, pain de sucre — голова сахара).
Состав и устройство семантемы у каждой лексемы уникально. Одинаковых семантем у разных лексем, тем более в разных языках, как правило, не бывает. Сопоставление семантем у лексем разных языков, эквивалентных по Д1, служит эффективным приемом расчленения семантемы на семемы. Межъязыковые различия в семантемах отчетливо проявляются при анализе лексической сочетаемости разноязычных лексем, эквивалентных по Д1. Прилагательное глубокий по семеме Д1 эквивалентно английскому deep. Однако далеко не везде на месте английского deep можно поставить глубокий. Так, deep grass {глубокая трава) — по-русски: высокая трава; deep person {глубокий человек) — по-русски: скрытный, не показывающий своих чувств. Прилагательное низкий эквивалентно по Д1 английскому low. Но сочетание low wind (низкий ветер) переводится на русский язык как слабый ветер, а сочетание low date (низкая дата) по-русски передается словом недавно. Различия по семемам К1и К2 проявляются в больших расхождениях разных языков в области фразеологии. Например, чехи сравнивают тонкую женщину с лапшой, о безразличном и ненужном деле говорят «это для меня сарделька»; о несведущем человеке говорят «понимает в этом как коза в петрушке»; пустяковое дело символизируется названием грибов — «это для него грибы», «он грибы из этого делал», т. е. это для него Моделирование лексико-семантической подсистемы языка 247 пустяки. Русские лексемы лапша, сарделька, коза, петрушка, грибы таких семем К1 и К2 не имеют.
Сопоставление словников разных языков показало, что слову одного языка в другом языке может не быть словарного соответствия. Передать значение такого слова на другой язык можно только сочетанием слов, а иногда — только развернутым описанием. Отсутствие словарного соответствия в другом языке называют лакуной. Например, в русском языке нет словарных соответствий английским лексемам abseil -спускаться с крутизны на веревке, acclaim — бурно аплодировать, шумно приветствовать, exposure — воздействие солнца, ветра и воды, flap — всякий нависающий над краем чего-либо предмет, pet — животное, которое держат дома для забавы, fortnight — двухнедельный период времени и ряд других. С другой стороны, в английском языке нет обозначения для таких концептов как сутки, кипяток, квас, борщ, щи, маячить, форточка, дача, погорелец и мн. др. В русском языке отсутствуют словесные соответствия немецких лексем Berufsverbot — запрет на профессию, Bierdeckel — подставка под пивную кружку, Geschwister — дети одних родителей, Seitensprung — одноразовая супружеская измена, Tafelbild — учебный текст, предварительно написанный учителем на классной доске, Feierabend —вечер после работы и др. В немецком языке нет лексем для обозначения таких русских концептов как винегрет, автолюбитель, добрый, сутки, кипяток, сухостой, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк, ласковый, сладкоежка, именинник, тамада, беспризорник, поземка, погреб, смекалистый и др. Межъязыковые лакуны делятся на мотивированные и немотивированные Мотивированные лакуны объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка), немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета (сутки, кипяток, добрый, вечер после работы). 248___________________________________________ Тема 9 Немотивированные лакуны вовсе не свидетельствуют об отсутствии у народа соответствующего концепта, но эти концепты в силу конкретных исторических или культурных причин могут просто оказаться не номинированными в данной лингнвокультурной общности в силу того, что они коммуникативно нерелевантны для народа, не являются предметом обсуждения, не становятся темой общения
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|