Несоответствие значения слова контексту /непонимание смысла слов/
А по праздникам дети знакомят родителей со своими способностями
Знакомить – давать сведения о чем-н.; следует: демонстрируют родителям свои способности
2.
Несоответствие стилистической принадлежности слова контексту /стилистический диссонанс, смешение стилей/
Степные корабли еще не вышли из ремонта
Степные корабли /высок./; следует: тракторы/
3.
Смешение паронимов
Моряк пробыл в ледовой воде больше часа.
Ледовый в окружении.
Ледяная вода – очень холодная вода.
4.
Тавтология/стечение однокоренных слов/
Дирекция фирмы премировала Ахметова денежной премией
Следует: премировала деньгами или наградила денежной премией.
5.
Плеоназм/стечение разнокоренных слов с тождественным смыслом/
Главными условиями успеха являются взаимная выручка и помощь.
Выручка – в одном из значений: “помощь”.
6.
Неудачное неологизирование
Впереди у наших кроссменов много соревнований.
Следовало бы употребить нормативное: спортсмены.
7.
Непреднамеренное разрушение фразеологизмов
Много лучшего желает качество лабораторных работ
Разрушен фразеологизм “оставляет желать много лучшего”
3.2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ И НЕДОЧЕТЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
(Классификация и примеры Н.Н.Романовой и А.В.Филипова)
Собственно стилистические ошибки. Ошибки, возникающиеиз-за неправильного или недостаточного выбора языковых средств. Выделяется несколько их типов.
№
Тип ошибки
Комментарий
Пример
Нарушения правил речевого этикета
а) Обращение на «ты» к собеседнику в неадекватной для этого ситуации;
б) неуважительное наименование лица;
в) обозначение местоимением он, она присутствующего при разговоре лица и др.
«Взятие не того тона»
Обращение к незнакомому, малознакомому или к старшему по возрасту человеку.
географичка обучителе географии в устах школьника или мамы-родительницы; нашшеф вместо наш директор, начальник, заведующий;ее отпрыск идр.
Послушайте, дайте мне десять рублей (не очень хорошо знакомому человеку, вместо: Извините, у меня к вам просьба: неодолжите вы мне десять рублей?)
Неоправданное смешение стилей
Вставление иностилевого средства ввысказывание, в целом выполненное в другом стиле, или же наблюдается более серьезная стилистическая мешанина;
умышленная или нечаянная вульгаризация речи введением отдельных вульгаризмов в свою в целом литературно-разговорную нормированную речь.
Убедительно прошу вас выслать вашу книгу (вчастной телеграмме вместо: Вышлите, пожалуйста, вашу книгу);
Онегин был светский парень, приехавший из Петербурга (вместо разговорного парень нужно: молодой человек);
намылился, засветился ит.п.
Напускное стремление к изысканности в речи
Один из видов смешения стилей, производящий впечатление отсутствия вкуса, невежества относительно красоты и культуры речи
Соня вызвала весь огонь судьбы на себя; Пушкин думает весь роман; Тема народа в произведении ярко светится на каждой странице; Сквозь строфы виден Пушкин, романтически настроенный; Пушкин был уверен, что взойдет прекрасная заря. Исам был готов принять участие в ее восходе; Оказавшись наедине с природой, Мересьев преодолел и ее (из сочинений абитуриентов).
Злоупотребление иностранными словами и синтаксическими оборотами других языков (варваризмы)
Речь от этого становится, с одной стороны, не очень понятной, а с другой стороны, внушающей мысль, что говорящий хочет щегольнуть своей высокой образованностью;
В наше время злоупотребляют больше американизмами.
Так, например, изъясняются персонажи комедии Д.И. Фонвизина «Бригадир»: Оставьте такие разговоры. Разве нельзя о другом дискюрировать?; Я капабельна с тобою развестись; Черт меня возьми, ежели я помышляю его менажировать; Я индиферан во всем том, что надлежит до моего отца и матери;джус, кол-форвард, прайм-тайм.
Бедность стиля
Говорящий или пишущий обходится небольшим количеством слов и, следовательно, постоянно повторяет многие из них в речи. Стилистическая бедность — это и однообразие стилистических приемов, фигур речи, а то и полное их отсутствие.
Вместо Мне кажется, что… можно сказать Сдается мне, что…; вместо смешной случай — потешный случай; вместо Я не люблю такую музыку — Мне претит такая музыка и т.п.
Банальность стиля
Она заключается в том, что употребляют явно затасканные выражения, в том числе и яркие, но «примелькавшиеся» и, следовательно, потерявшие яркость и вызывающие ощущение уже неинтересного.
Зима вступила в свои права, видно невооруженным глазом; Желаю тебе сибирского здоровья, кавказского долголетия; Это не столько его вина, сколько его беда; Думаю, что не ошибусь, если скажу, что… и т.п.
Вместо У них проблемы с тараканами почему бы не сказать: Их замучили тараканы? Вместо Нет проблем можно сказать: Сделаю!, Это не трудно! или О чем речь!
Бомбаст.
Неоправданно торжественный, напыщенный стиль. Результатнесоответствия стиля теме речи, ситуации речи. Выражается в привлечении неадекватных речевой ситуации (например, в обычный разговор) высоких, книжных слов и выражений, пышных стилистических приемов, длинных синтаксических конструкций, что оставляет впечатление тяжеловесности в неестественности.
Что же делали до сих пор все эти Пушкины, Лермонтовы, Бороздины? Удивляюсь. Народ пляшет комаринского, эту апофеозу пьянства, а они воспевают какие-то незабудочки! Зачем же не напишут они более благонравных песен для народного употребления и не бросят свои незабудочки! Это социальный вопрос! (Ф.М.Достоевский, Село Степанчиково иего обитатели).
«Птичий язык»
Лексически и синтаксически усложненный, тяжеловесный заумный язык (стиль) научного или философского характера. Внем много общенаучной лексики, масса терминов, в томчисле узкоспециальных, масса отвлеченных слов-существительных, отглагольных существительных, много существительных в родительном падеже, в частности, маленькие и большие цепочки слов из последовательно подчиненных форм родительного падежа.
«Предуготовительное вступление в область мышления. Теория общности, совокупности, сущности, и в применении к уразумению органических начал обоюдного раздвоения общественной производительности». Что ни разворачивал Чичиков книгу, на всякой странице — проявление, развитие, абстракт, замкнутость и сомкнутость, и черт знает чего там не было (Н.В. Гоголь).
Ошибки по отдельным уровням языковой системы. Кроме собственно стилистических, в речи допускают много ошибок, которые соотносятся полностью или преимущественно с каким-то однимуровнем языковойсистемы — с уровнем звуков и произношения (с фонетикой), с лексикой, морфологией, синтаксисом. Рассмотрим их по этим языковым уровням(исключив ошибки правописания), так как они тоже по сути дела стилистические изменяющие любой стиль к худшему, в худшую сторону и описываются в так называемой практической стилистике.
№
Тип ошибки
Комментарий
Пример
1.
Фонетические ошибки (ошибки произношения)
а)Неправильное побуквенное произношение сочетаний букв сч, зч, зж вместо звуков Щ и долгого мягкого Ж;
б)Побуквенное произношение СШвместо ШШ;
в) Произношение СТН вместо СН:, ЗДН вместо ЗН;
г) Произнесение безударного Авместо безударного звука О вряде иностранных слов.
а) иСЧезнуть вместо иЩезнуть, СЧастье вместо Щастье,Счет вместо Щет, реЗЧе вместо реЩе, пое3Жай вместо поеЖЖай.б) С Шумом вместо Ш-Шумом, маСштаб вместо маШ-Штаб ит.п.
в) чеСТный вместо чеСНый; поЗДНий вместо поЗНий и т.п.
г) Атель вместо Отель, дАсье вместо досье.
Лексические ошибки
Это ошибки словоупотребления:
А) Катахреза – это употребление слова не в том значении, которое закреплено за ним в языке.
Б) Смешение паронимов. Это смешение в речи слов, сходно звучащих, но имеющих разный смысл. Смешивают и однокорневые паронимы; в результате получается стилистический казус.
В) Двусмысленности В определенных случаях, ввиду многозначности слова или выражения, могут возникать нежелательные возможности двоякого понимания построенного высказывания, чего надо особо остерегаться:
А)Ностальгия по прошлому – ностальгия означает «тоска по родине», а не просто «тоска», следовательно, в приведенном словосочетании слово употреблено неправильно.
Нужно искать более оптимальное решение; Бойцы приняли первое боевое крещение (два раза креститься не положено); Не будем даром терять (тратить) время; Он любит бананы, а я, наоборот, апельсины.
б) Наполеон – бездушевный человек (вместо бездушный). Писатель создал калорийные образы (вместо колоритные). Толстой вывел Кутузова как производителя народной войны (вместо как предводителя)
в) Заказы на пояса временно не принимаются. Заболела поясница (Объявление в швейном ателье). Плюшкин наложил в углу комнаты большую кучу и каждый день увеличивал ее (из сочинения абитуриента)
Морфологические ошибки
Неправильные образования форм слов при словоизменении, когда к форме слова берется не то окончание, какое требуется, и т.п. Типичные ошибки:
А) Образование формы именительного падежа множественного числа от существительных мужского рода с окончанием -а (-я) вместо окончания -и (-ы;
Б) Неправильное спряжение ряда глаголов:
Это ошибки или недочеты в построении словосочетаний или предложений, нарушающие правила связи слов или ведущие к синтаксической омонимии и, как следствие, к двусмысленности высказывания. Типичные случаи:
А)Солецизмы. Это ошибки синтаксического управления, согласования и др.;
Б) Синтаксическая омонимия. Это двусмысленность, возникающая из-за неясности синтаксических связей между словами в предложении:
А) Сколько время? (вместо Сколько времени?); Оплатить за проезд (вместо оплатить проезд, ср. заплатить за проезд); полон энергией (вместо полон энергии, ср.исполнен энергией), отличие между ними в том, что… (ср.различие между ними, отличие одного от другого), имеет полное преимущество над соперником (вместо преимущество перед, ср. превосходство над кем-то), отзыв на статью (вместо отзыв о статье, ср. рецензия на статью). Много разговоров ведется относительно того, как выражаться: согласно приказа или согласно приказу. Первый вариант более традиционен, нет серьезных оснований предпочитать второй. Оба варианта допустимы.
Б) Я отвез ее домой (к ней или к себе?); Я вас уважаю не меньше других (не меньше, чем другие или не меньше, чем других?); Главный инженер застал директора у себя (в своем или в его кабинете?); Ему нужно отдать долг (ему должны отдать или он должен отдать?); Хлеба больше не стало (совсем его нет или не прибавился в количестве?); Преподаватель предложил прийти на зачет во вторник (предложил во вторник или прийти во вторник?); Отец его умер, когда ему было семнадцать лет; Я спросил у ее бабушки, сколько ей лет.
3.3. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
ТМ: Официально-деловой стиль – один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Таким образом, официально-деловой стиль – это стиль документов: государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.д.
Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. (см.таблицу)
Официально-деловой стиль
официально-документальный
обиходно-деловой
язык дипломатии
язык законов
служебная переписка
деловые бумаги
Язык дипломатии имеет свою систему терминов, насыщенную международными терминами (коммюнике, атташе, дуайен); в нем употребляются этикетные слова (король, королева, принц, шахиншах, Его Высочество, Его Превосходительство и др.); синтаксис языка дипломатии характеризуется длинными предложениями, развернутыми периодами с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями.
Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Он требует точности выражения мысли, обобщенности выражения, полного отсутствия индивидуализации речи, стандартности изложения.
Служебная переписка характеризуется в первую очередь высокой стандартизованностью. Существование моделей и их речевых вариантов, т.е. стандартов, значительно облегчает составление деловых писем. Деловые письма именно составляются, а не пишутся.
Краткость и точность – также необходимые атрибуты деловых писем.
Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиографию, расписку и т.п.). Они составляются по определенной форме.
Языковые особенности официально-делового стиля речи
Язык служебных документов имеет следующие особенности:
а) включает готовые языковые формулы-клише типа:
– В связи с началом…
– Согласно вашему распоряжению…
– В порядке оказания помощи…
б) не допускает использования просторечных и диалектных слов, эмоционально-оценочных слов;
в) может включать:
– распространенные предложения с повествовательным подчинением однотипных форм (обычно родительного падежа), например: избрание на должность доцента кафедры русского языка Казахского национального университета;
– предложения с однородными членами;
г) широко использует отыменные предлоги: в целях, в отношениях, в счет и т.д.;
д) активно применяет страдательные конструкции типа:
– представляется возможность…
– комиссией было обнаружено… и т.д.
е) активно использует отглагольные существительные: заключение, подписание, предоставление, назначение и т.д.
Частные деловые бумаги
Автобиография может быть написана как служебный документ и как литературное произведение. В первом случае она представляет собой деловое сочинение повествовательного характера. В сочинениях-повествованиях сообщается о событиях, фактах в той хронологической последовательности, в которой они происходили. Задача составителя деловой бумаги – выделить наиболее важные, существенные, значимые факты и события и изложить их однозначно, понятно и по возможности кратко. Таким образом, форма деловой автобиографии включает обычно следующие элементы: наименование документа (располагается посередине), текст автобиографии, подпись составителя (помещается в поле справа), дату написания (помещается внизу слева).
В тексте автобиографии указываются: фамилия, имя, отчество: время (число, месяц, год) рождения; место рождения и сведения: об образовании (где и когда учился); о прохождении службы в армии (для военнообязанных); о трудовой деятельности (где, кем и когда работал и занимаемая должность в настоящее время; об общественной работе (какую общественную работу выполнял и выполняет в настоящее время); о составе семьи.
Во втором случае в автобиографии автор может включать любые сведения о своей жизни (литературная автобиография).
Образец деловой автобиографии:
Автобиография
Я, Каджахметов Дармен Муратбекович, родился 13 мая 1982 года, в г.Жаркент Панфиловского района Алматинской области.
Мой отец, Кожахметов Муратбек Нурахметович, работает начальником автобазы № 3 г.Алматы.
Моя мать, Сакимбекова Советхан Абильевна, начальник отдела ЦУМа г.Алматы.
С 1989 по 2000 г. Учился в средней школе № 15 г. Алматы. В школе был редактором стенгазеты, увлекался лыжным спортом, неоднократно участвовал в соревнованиях, имею 2-ой разряд.
После окончания школы в 2000 году поступил в Казахский национальный университет имени аль-Фараби. В настоящее время являюсь студентом 2-го курса факультета экономики и бизнеса.
Число Подпись
Резюме – это не анкета и не автобиография. В резюме указывается только то, что характеризует человека с наилучшей стороны. В резюме обычно включаются следующие сведения:
1) фамилия, имя, отчество;
2) домашний адрес и телефон;
3) язык, которыми владеют;
4) опыт работы;
5) образование и профессиональную подготовку;
6) умения и навыки;
7) достижения: награды.
При написании резюме нужно стремиться в лаконичной форме отразить конкретные факты, могущие заинтересовать работодателя, т.е. резюме – это в какой-то мере реклама самого себя с целью получить определенное место работы.