Упражнение № 12. Греко-латинские эквиваленты. Образовать термин по-латински (записать во втором столбце таблицы):. Опущение желудка и тонкого кишечника Избыток сахара (glyc) в крови Осмотр внут
Упражнение № 12. Изучить следующие клинические термины:
Упражнение № 13. Образовать термин по-латински (записать во втором столбце таблицы):
Греко-латинские эквиваленты.
Деление терминоэлементов на связанные и свободные следует постоянно учитывать. Например, при сравнении анатомических значений в нормальной анатомии с одной стороны с аналогичными значениями в патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин – с другой выясняется следующая закономерность: один и тот же орган обозначается двояко – разными не только по своему языковому происхождению, но и по грамматическому оформлению знаками. В номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и обычно латинское слово, а в патологической анатомии – связанный терминоэлемент греческого происхождения. Гораздо реже в той и в другой дисциплине употребляется одно и то же наименование, заимствованное из одного языка, являющегося источником, например греческие hepar, oesophagus, pharynx, larynx, urethra, thorax, ureter, encephalon и латинские appendix, tonsilla и другие, которые употреблялись еще в античной медицине, а также сложносуффиксальные производные на -turn, созданные в Новое время; к примеру myocardium, endothelium, perimetrium и т. д. Эти слова в качестве свободных терминоэлементов включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии: гепатомегалия, эндотелиома, энцефалопатия, миокардиопатия, аппендэктомия. В анатомической номенклатуре встречаются обозначения одного и того же образования как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного; например, подбородок – лат. mentum, но «подбородочно-язычный» – genioglossus (греч. geneion – «подбородок»); язык – лат. lingua, но «подъязычный» – hypoglossus; «языкоглоточный» – glossopharyngeus (греч. glossa – «язык») и т. д.
Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими эквивалентами. Можно сформулировать следующее принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре – преимущественно латинские слова, в клинической терминологии – связанные терминоэлементы греческого происхождения.
Греко-латинские эквиваленты
Упражнение № 15.
Выберите правильный ответ: Haematuria
а) наличие мочевины в крови б) наличие сахара в крови в) наличие сахара в моче г) наличие крови в моче д) наличие гноя в моче
Encephalomyelitis
а) воспаление головного мозга б)воспаление мозговой оболочки в) воспаление головного и спинного мозга г) воспаление спинного мозга д) болезнь головного мозга
Leucopenia
а) процесс образования лейкоцитов б) недостаточное количество лейкоцитов в) увеличение числа лейкоцитов г) распад лейкоцитов д) белокровие
Anaesthesia
а) повышенная чувствительность б) отсутствие чувствительности в) пониженная чувствительность
Osteonecrosis
а) омертвление костной ткани б) омертвление легочной ткани в) уплотнение костной ткани г) уплотнение легочной ткани д) разрушение костной ткани
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|