Надписи и пометки на визитных карточках
Удобнее всего надписи и пометки карандашом или ручкой делать на визитных карточках белого цвета, выполненных из полукартона. Если визитная карточка пластиковая или лами- 1Пилдич Дж. Путь к покупателю. М., 1991. 2Спецвизитка для алкоголиков//Саратовские вести. Вып. 112. 1994. № 112.
нированная, то пометки делаются маркером. Ламинатное покрытие представляет собой специальную прозрачную оболочку с нанесенным на ней слоем сухого клея, которая путем разогрева и прессования или прокатывания через валики, плотно сращивается с бумагой или картоном. В результате этого ламинированная бумага становится защищенной от влаги, механических повреждений и возможности искажения или подделки текста. Однако в этом случае, как и пластиковой карточки, выполнение на них каких-либо надписей затруднено. В настоящее время появились ламинированные визитные карточки со специальным ламинатным покрытием. На этом покрытии можно делать пометки карандашом или авторучкой. При посылке визитной карточки, в зависимости от конкретных обстоятельств, в левом нижнем углу визитной карточки карандашом или чернилами пишутся буквы латинского алфавита (начальные буквы французских слов, как дань исторической заслуге Франции в распространении этого удобного и эффективного способа общения): — p.p. (pour presenter) — в случае заочного представления нового должностного работника; посылается руководителем одновременно с визитной карточкой этого работника, па которой ничего не пишется. Ответ дается визитной карточкой без надписей в адрес представляемого лица; — pi. (pour feliciter) — в случае поздравления. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.r;
— p.f.N.A. (pour feliciter Nouvel An) — в случае поздравления с Новым годом. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.г.; — р.с. (pour condolence) — в случае соболезнования. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.r.; — р.r. (pour remercier) — в случае выражения благодарности; — р.р.с. (pour prendre conge) — заочное прощание в случае отъезда на длительный срок или в случае окончательного отъезда из страны пребывания для дипломатов (вместо личного визита). Ответ при этом не дается. В менее официальных случаях и в зависимости от характера отношений с соответствующим лицом на визитных карточках делаются и другие надписи, обязательно в третьем лице. Например: «благодарит за поздравление с Рождеством», «шлет
свои наилучшие пожелания в Новом году», «поздравляет с национальным праздником», «благодарит за внимание», «с наилучшими пожеланиями», «с наилучшими пожеланиями посылает на память прилагаемый сувенир», «выражает соболезнования по случаю...» и т.п. Визитными карточками обмениваются при знакомстве, их оставляют при нанесении визита, посылают после нанесенного визита, если не наносится ответный визит, с визитными карточками пересылаются подарки, сувениры, цветы, альбомы, книги, газеты, журналы и пр. Визитные карточки широко применяются во время форумов, симпозиумов, конференций, совещаний и семинаров. Иногда визитные карточки посылаются вместо письма, выражающего благодарность за приглашение на просмотр спектакля, кинофильма, завтрак, обед или ужин, и в прочих подобных случаях. Визитные карточки либо направляются адресату с нарочным, либо лично оставляются у другого лица, либо лично завозятся адресату, либо посылаются по почте. На визитных карточках, посылаемых в одном конверте сразу нескольким лицам (например, в ассоциацию, на фирму, в учреждение или организацию), в верхнем левом углу каждой визитной карточки пишется фамилия лица, которому она адресована. При этом не следует забывать о соответствующем вежливом обращении, которое пишется перед фамилией и имеет некоторые особенности в зависимости от принадлежности респондента к определенному социуму.
Так, в Российской Федерации допустимо и уже часто применяются обращения «господин», «госпожа», однако обращение «товарищ» также повсеместно распространено. Ранее широко применяемые в Российской Империи обращения «сударь» и «сударыня» в настоящее время не популярны. В обращении к иностранным гражданам правила относительно устойчивы и выглядят следующим образом. Если визитка предназначена частному лицу, то следует писать: господин, госпожа, господа (Mr, Mrs, Miss, Messrs, Ms), часто не взирая на то, что дама, к которой обращаются, замужем или нет; к этому обращению призывают ассоциации к освобождению женщин, весьма активные в настоящее время.
После этих сокращений может стоять точка (Mr.). Это практика, распространенная сейчас в американском варианте, хотя сторонникам чистоты языка не нравится точка, стоящая после последней буквы слова. При написании инициалов и имен американцы используют два своих имени, т.е. может стоять J.K. Thomson или John К. Thomson. Британцы все еще иногда, хотя и все реже, используют вежливую форму «Esq» (эсквайр, англ. — esquire, в средневековой Англии — наименование оруженосца, впоследствии ставшее одним из низших дворянских званий). В настоящее время, если пишется, например, G. Thomson, Esq: не означает ничего другого, кроме: господин Г. Томсон (Mr. G. Thomson). Наиболее используемыми формулировками являются: «уважаемый господин» (Dear Sir) или «уважаемая госпожа» (Dear Madam), или «уважаемые господа» (Dear Sirs), которые выделяются запятой в британском английском или двоеточием в американском варианте. Несмотря на наличие слова «дорогой» (Dear), эти обращения соответствуют простому обращению «Monsieur» (господин) или «Madame» (госпожа) во французском языке. В американском варианте используется обращение «gentlemen», вместо «Dear Sir» в британском. Для выражения «Cher Monsieur» (уважаемый господин, фр.), формы более дружественной и личной, в английском языке используется фамилия того, к кому обращаются, например: Dear Mr. Jonson (уважаемый господин Джонсон).
В случае более близких и длительных отношений в американском английском возможно использование имени: Dear John (дорогой Джон). К лицу, имеющему ученую степень, на английском языке обращаются с использованием слова — Doctor (доктор), обычно имеется в виду ученая степень Ph. D.; к лицу, преподающему в высшем учебном заведении, можно обращаться: Professor (профессор). В немецкоговорящих странах используются следующие обращения: Нerr (господин), Frau (госпожа), Fraulein(K незамужней женщине), Kollege, Kollegin — жен. р. (коллега), Genosse,
Genossin — жен. р. (товарищ), Meine Herren! Meine Herrschaf-ten! (господа), Meine Damen und Herren! (уважаемые дамы и господа!), Herr Doktor (господин доктор — обращение к врачу или человеку с ученой степенью), Frau Doktor (госпожа доктор), Herr Direktor (господин директор), Herr Vorsitzender (господин председатель). Кроме того, подписывая визитную карточку и посылая ее иностранному гражданину, как впрочем, и в других случаях контактов, надо иметь в виду следующее. Во всех западноевропейских странах при обращении лучше называть людей по их титулу и званию, например: «господин министр» или «господин секретарь» и пр. Опускать такие титулы и звания, как например, доктор и директор, в официальном общении считается невежливым. Причем в Германии принято говорить «господин доктор», добавляя фамилию, в Австрии и Швейцарии достаточно произнести «господин доктор». Самые распространенные звания — «доктор», «магистр» или «дипломированный инженер» (выпускник технического вуза). Так называемых недипломированных инженеров (выпускников технических училищ) можно называть без званий, только «господин» и соответствующая фамилия. Однако если в какой-то мере допустима ошибка при завышении титула или звания, то обратное может привести к ухудшению взаимоотношений и даже к их разрыву. В Австрии еще существует ряд старинных титулов, например: «надворный советник» («гофрат»). Такой титул государственные чиновники получают при выполнении определенных функций или он предоставляется президентом республики за определенные заслуги. В Германии и Австрии распространен также титул «коммерции советник» (Kommerzialrat — в Австрии, Kommerzienrat — в ФРГ). Этих титулов служащие удостаиваются за определенные заслуги, в Австрии их можно, кроме того, купить. Хотя с введением республиканского строя после Первой мировой войны в Австрии не используются дворянские титулы, во всех других странах Западной Европы это еще практикуется, но в большинстве случаев называть их совсем не обязательно. Наиболее распространенные французские, английские и американские сокращения, встречающиеся на визитных карточках1, даны в табл. 3 и 4. Таблица 3
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|