Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Строки, сложенные в лесу в ветреный день




Актон Белл (Анна Бронте)

 

Душа встрепенулась, как птица живая,

И в небо взлетела, на крыльях паря;

Свистит вольный ветер, меня обдувая,

Проносятся мимо леса и моря.

 

Желтеют под солнцем высокие травы,

И ветви деревьев трепещут слегка,

И ветер с листвою заводит забавы,

И быстро по небу бегут облака.

 

Я видеть желаю, как вихрями пены

Морскую волну растрепал ураган;

Я слышать могу, как, бросаясь на стены

Прибрежных утесов, ревет океан![85]

 

ДОМ

Актон Белл (Анна Бронте; сочинено в Торп-Грин-холле)

 

Как ярко на солнце сверкая,

Играет лесной дикий плющ!

А буки вдали отражают

Корою серебряный луч.

 

Здесь солнце на милую сценку

С улыбчивых смотрит небес,

И слышен стон зимнего ветра

Сквозь кроны бессчетных древес…

 

Гремит над моей он главою,

Вдали находя свою смерть,

Но мне возврати мою пустошь,

Холмы, где ветров круговерть.

 

Где редкие, еле живые

Деревья едва ль загудят,

Но вереска дали родные

Тот дикий порыв возвратят…

 

В округу, где серые стены,

Верни ты меня поскорей,

Где сплошь поросло все бурьяном

И лжи не приемлет пырей.

 

И пусть хороша для прогулок

Округа высоких хором,

Прекрасны пусть светлые залы,

Верни, умоляю, мой ДОМ![86]

 

В ЧЕСТЬ ПОБЕДЫ МИСТЕРА НИКОЛЛСА НАД ПРАЧКАМИ ХАУОРТА

Патрик Бронте, ноябрь 1847 года

(с любящим поддразниванием своего викария)

 

Вот Хауорт – приход древней славы и скуки.

Тут всяк проповедник – кто в ризе, кто в юбке…

А пастор – старик, но с запальчивым нравом

Все рьяно меняет налево-направо;

Чтоб звонница здесь должный вид обрела,

Решил обновить наши колокола.

Викарий, что носит за дедом кадило,

Очистить надумал от прачек могилы.

С бельем отступают разбитые леди

На грядки, в сараи, и в сенцы, и в клети

И громко клянутся корытом и пеной,

Что голову скрутят ему непременно.

Мужья их ярятся – ну прямо беда:

Грозят линчевать его враз без суда.

Но хуже всего, что решили девицы:

Пусть он не мечтает любить и жениться![87]

 

ВЧЕРА КАРТИНУ УВИДАВ

Бренуэлл Бронте (не опубликовано, в виде черновика; 1843 или 1844 год; написано в Торп-Грине после того, как миссис Робинсон показала Бренуэллу свой автопортрет)

 

В ее картине скрыт намек

За каждою деталью.

За тенью солнечный денек,

Улыбка за печалью.

Где создал Бог цветущий сад –

Пейзаж объят тоскою.

Прямое сердце, честный взгляд –

Под маской плутовскою.

 

Ах, леди! Если мне велишь

Исправить лист этюдный,

На нем не трону разве лишь

Рассвет улыбок чудный.

Я летнему оставлю дню

Оттенок счастья чистый.

Я грусть с веселых лиц сгоню

И влагу с глаз лучистых.

 

Покой я сердцу дам тому,

Что мой покой украло.

Явлю шедевр Творца – ему

Не нужно покрывало.

За этот труд прошу я дать

Мне царскую награду:

ТВОЮ УЛЫБКУ УВИДАТЬ

И БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ[88]

 

ЛИДИЯ ГИСБОРН

Бренуэлл Бронте (не опубликовано; написано в июле или августе 1845 года после увольнения из Торп-Грин-холла.

Лидия Гисборн – девичье имя миссис Робинсон)

 

Душа в смятении лишь смерти ждет

И разрешения уйти в полет.

Моя бездонная тоска бессонная,

Неугомонная тогда заснет.

 

Не лучше ль в гроба лечь ночную тьму,

Чем в эту тьму облечь и жизнь саму?

Боль черной птицею в душе гнездится и

Не даст забыться мне в своем дому.

 

Нет мне пристанища, где жизнь шумит.

В груди страдающей мой дом стоит.

И не утешит свет, когда надежды нет,

И к той груди навек мне путь закрыт.[89]

 

 


[1] Роман Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) — история служанки, которая в конце концов вышла замуж за своего хозяина. (Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных.).

 

[2] При выходе в отставку священнику приходилось отдавать преемнику все «средства к существованию», включая доход и жилье, предоставлявшееся на время пребывания в должности.

 

[3] Ребенок, сын или дочь (шотландский или североанглийский диалект).

 

[4] Притчи, 31, 10–31.

 

[5] «Исторические этюды» (фр.).

 

[6] Сохранилось почти двести рисунков, набросков и картин Шарлотты Бронте, пленительных даже независимо от авторства. Они отражают врожденное художественное дарование и скрупулезное внимание к деталям, которое позднее проявилось в ее книгах.

 

[7] Из трилогии шотландского физиолога Александра Уокера, посвященной женщинам (1840).

 

[8] Система верований группы англикан, оппозиционных догматическим положениям официальной англиканской церкви и дозволяющих большую свободу взглядов и поведения.

 

[9] Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли за собой промышленный переворот; протест порой выражался в разрушении оборудования и машин. (Прим. ред.).

 

[10] Толстые деревянные башмаки с металлическими ремешками, предназначавшиеся для ношения только на улице; их надевали поверх изящной дамской обуви, чтобы защитить ее от грязи.

 

[11] По последней моде (фр.).

 

[12] Все ясно. Ты та самая Шарлотта (фр.).

 

[13] Наряды (фр.).

 

[14] «Французы и англичане» — популярная в XIX веке игра по перетягиванию без каната, в которой два ряда детей держали друг друга за талии и тянули в разные стороны.

 

[15] Мистическая тема «зова и отпета» влюбленных часто возникала в юношеских произведениях Шарлотты и породила ключевую сцену между Джейн и мистером Рочестером в «Джейн Эйр».

 

[16] Многими чертами Генри Насси, включая крайне неромантичное предложение, Шарлотта наделила задумчивого истового священника Сент-Джона Риверса из «Джейн Эйр».

 

[17] Уникальный Апостольский буфет Эйров, который Шарлотта описала в «Джейн Эйр», в настоящее время находится в Музее пастората Бронте.

 

[18] Полагаю, месье француз? (фр.).

 

[19] Да, мадемуазель. Вы говорите по-французски? (фр.).

 

[20] В лингвистике вы настоящая волшебница, мадемуазель (фр.).

 

[21] Перевод Александра Шапиро. (Прим. перев.).

 

[22] Эта длинная баллада — одно из самых знаменитых стихотворений Эмили; она обладает сложной повествовательной структурой, в которой настоящее рассказчика служит обрамлением для драматического события в прошлом, — техника, которую Эмили позже отточила в «Грозовом перевале». Тема стихотворения также предвосхищает «Грозовой перевал». Прекрасной узнице предстают видения, предлагая причаститься смерти и свободы загробной жизни: «Ночами вестник мне является украдкой,/Чтоб духу возглашать безмерность жизни краткой». (Перевод Т. Гутиной. — Прим. перев.).

 

[23] Распространенное в прежние века в Англии название лиц, отступающих от официально принятого вероисповедания (англиканской церкви). (Прим. ред.).

 

[24] Bell (англ.) — колокол. (Прим. ред.).

 

[25] Перевод Т. Гутиной. (Прим. перев.).

 

[26] Иов, 3,17.

 

[27] Общественная почтовая карета.

 

[28] Школа для молодых леди (фр.).

 

[29] Месье Бронте, не так ли? (фр.).

 

[30] Атенеум (фр.); в данном случае среднее учебное заведение в Бельгии. (Прим. ред.).

 

[31] Задания, уроки, упражнения (фр.).

 

[32] Учительницы (фр.).

 

[33] Столовая (фр.).

 

[34] Добрый вечер. Садитесь, пожалуйста. Месье сейчас придет (фр.).

 

[35] Paletôt — длинный сюртук или свободного покроя пальто; bonnet-grec — феска (фр.).

 

[36] Дорогой, ученицы-англичанки приехали (фр.).

 

[37] Да, вижу (фр.).

 

[38] Месье, простите, но вы говорите слишком быстро… Мы не понимаем (фр.).

 

[39] Используют декоративную косметику.

 

[40] Драматическое действо (фр.).

 

[41] Ну же, ну же (фр.).

 

[42] «Не ленитесь! Подберите правильное слово!» (фр.).

 

[43] «Запретная аллея» (фр.). В «Учителе» из этого одинокого окна Уильям Кримсворт следил за садом мадемуазель Рюте; в «Городке» поклонник бросал из него любовные письма Джиневре Фэншо.

 

[44] Летние каникулы продолжительностью от пяти до восьми недель (фр.).

 

[45] Пальто (фр.).

 

[46] Учитель английского, которого мы наняли в ваше отсутствие, оказался решительно некомпетентен, и ученицы не переставали спрашивать о вас. Надеюсь, вы останетесь надолго (фр.).

 

[47] Надзирательница (фр.).

 

[48] Ложного бога этих нелепых язычников, англичан (фр.).

 

[49] День святого покровителя, согласно католической вере; отмечался месье Эгером одиннадцатого марта, поскольку его первое имя — Константин.

 

[50] Втайне от Шарлотты месье Эгер сохранил ее юношеские произведения («Заклятие», «Высший свет Вердополиса» и «Книгу обрывков», написанные под псевдонимом лорд Чарльз Флориан Уэллсли) и позднее переплел, озаглавив: «Manuscrits de Miss Charlotte Brontë (Currer Bell)». После его смерти университетский профессор нашел их в букинистическом магазине в Брюсселе и продал Британскому музею.

 

[51] Вам нужен врач, мадемуазель. Я позову (фр.).

 

[52] Отец мой, я протестантка (фр.).

 

[53] Протестантка? В таком случае зачем вы пришли ко мне? (фр.).

 

[54] Праздник сошествия Святого Духа, отмечается в седьмое воскресенье после Пасхи.

 

[55] В действительности мистер Робинсон не менял завещания. Он оставил все имущество сыну, назначив жену опекуном и душеприказчиком. Она получала доход с имения, пока оставалась не замужем — обычное условие в те времена. Имя Бренуэлла даже не было упомянуто в завещании. Ничто не мешало Лидии Робинсон возобновить отношения с ним. В монастырь она также не удалилась, напротив, спустя два года вышла замуж за богача, сэра Эдварда Скотта.

 

[56] Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани, обычно желтого цвета.

 

[57] Раздражение кожи, вызванное холодом и сыростью.

 

[58] Туберкулез.

 

[59] Эмили упоминает эпизоды из коротких повестей Шарлотты «Мина Лаури» (1838) и «Генри Гастингс» (1839).

 

[60] Учитывая переиздания и права на издание за рубежом, Шарлотта в целом получала около пятисот фунтов за роман. Несмотря на это, предложенная сумма была низкой по сравнению с суммами, которые получали многие популярные романисты того времени.

 

[61] Непременное условие (лат.).

 

[62] Горячий компресс, обычно содержавший различные ядовитые вещества, нарочно покрывавшие кожу нарывами в надежде вытянуть болезнь на поверхность.

 

[63] Лечение болезни посредством внутреннего и наружного применения воды.

 

[64] Кресло на колесах, снабженное навесом; часто использовалось инвалидами.

 

[65] Дети Бронте в играх и в своих ранних фантастических сочинениях пользовались псевдонимами. Вдохновленные сказками «Тысячи и одной ночи» и «Сказками джиннов» Джеймса Ридли, они воображали себя могущественными джиннами. Шарлотту звали «джинн Таллии».

 

[66] В греческих мифах Радамант был мудрым царем, сыном Зевса и Европы, который правил Критом до Миноса и подарил острову превосходный свод законов.

 

[67] Диктуемый существующими нормами или модой (фр.).

 

[68] Элизабет Гаскелл, ставшая одной из самых почитаемых и популярных романисток своего времени, позже написала знаменитую революционную биографию Шарлотты Бронте.

 

[69] Френология — популярная в XIX веке психологическая теория (с энтузиазмом встреченная сестрами Бронте), в основе которой лежала гипотеза, что форма и очертания черепа отражают характер и умственные способности человека.

 

[70] Добровольное или принудительное выселение за пределы родины.

 

[71] Персонаж ирландского фольклора; женщина, которая приходит к дому обреченного насмерть и характерными стонами и рыданиями оповещает о близком часе его кончины.

 

[72] Прощайте, месье Эгер (фр.).

 

[73] Шелковистая ткань наподобие газа.

 

[74] Перевод Олега Леденева. (Прим. перев.).

 

[75] Вполголоса (ит.).

 

[76] Престижные награды, ежегодно присуждаемые избранным студентам за выдающиеся достижения.

 

[77] Хором (фр.).

 

[78] Дабы утешились сердца их, соединенные в любви (Послание к Колоссянам, 2, 2).

 

[79] Для использования в качестве подкладки в кожаных дорожных чемоданах.

 

[80] Перевод Николая Шошуна.

 

[81] Перевод Татьяны Гутиной.

 

[82] Перевод Владимира Севриновского.

 

[83] Перевод Татьяны Гутиной.

 

[84] Перевод Виталия Мордвинова.

 

[85] Перевод Николая Шошуна.

 

[86] Перевод Дарьи Фирсовой.

 

[87] Перевод Олега Пелипейченко.

 

[88] Перевод Юрия Выменца.

 

[89] Перевод Олега Леденева.

 

Поделиться:





Читайте также:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...