Фразеология как раздел науки о языке
Стр 1 из 5Следующая ⇒ Содержание Стр.
Введение
Красноярский край относится к числу немногих регионов нашей страны с незавершенным лексикографическим описанием. Фрагментарно его топонимическое и диалектологическое обследование, фактически отсутствуют фундаментальные труды, посвященные региолектам малых городов края, лексике местных промыслов. Относительно полную лексикографическую фиксацию в 20 в. получили пока лишь старожильческие говоры южных и северных районов Красноярского края. Разнородные по своему составу, переселенческие по преимуществу, говоры центральных районов Красноярского края до сих пор сколько-нибудь полному лексикографическому описанию не подвергались. Предлагаемый в данной работе анализ фразеологии, зафиксированной в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края», – это попытка устранить большое белое пятно в русской и сибирской диалектной лексикографии. «Простая речь» жителей сел и деревень, расположенных вблизи Красноярска и Ачинска, вдоль Московского тракта, издавна привлекала внимание ценителей русского слова. Начало лингвистического изучения русских говоров центральных районов Енисейской губернии было положено А.М. Селищевым. Почти 30 лет понадобилось красноярским русистам, чтобы приступить к систематическому обследованию народных говоров края. В середине 20 в. начались систематические исследования фонетических, морфологических и лексических особенностей русских говоров центральных районов Красноярского края. Цель работы: дать структурно-семантическую характеристику сибирской диалектной фразеологии. Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи: 1. Проанализировать литературу по проблеме исследования; 2. Характеристика русской фразеологии как особой научной дисциплины; 3. Анализ данных «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» с целью выявления фразеологического материала;
4. Определение лексико-грамматических особенностей фразеологизмов; 5. Описание выделенных диалектных фразеологических единиц в семантическом плане; 6. Выявление структурных разновидностей фразеологических единиц. Объект работы: фразеологические единицы, зафиксированные в «Словаре русских говоров Красноярского края». Предмет работы: особенности структуры и значенияфразеологических единиц диалектного происхождения. Источником исследования послужили 80 фразеологических единиц, извлеченных из 1-го тома «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» / Под общ. ред. О.В. Фельде (Бохвальдт) (Красноярск, 2003). Методы исследования: сопоставительный, сравнительный, описательный, аналитический, теоретический, практический. Теоретическая значимость: исследование основано на анализе 80-ти фразеологических единиц, функционирующих в говорах Красноярского края и заключается в том, что ее материалы могут быть использованы для дальнейшего углублённого изучения говоров. Результаты работы могут быть использованы при составлении толковых и тематических словарей. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при разработке школьного и вузовского курсов по диалектологии и фразеологии современного русского языка, при ведении факультативных занятий по русской фразеологии и диалектологии в школе, спецкурсов и спецсеминаров для студентов, методических пособий для учителей русского языка. Структура Выпускной квалификационной работы состоит из Введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка литературы, насчитывающей 49 источников и четырех приложений, в которые вошли словники фразеологизмов, лежащих в основе исследовательского материала, структурные типы, тематическая классификация, а также лексико-грамматические разряды ФЕ.
Глава 1. Лингвистические основы изучения Диалектной фразеологии Фразеология как раздел науки о языке Кроме отдельных слов с самостоятельным значением, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражения в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит «скоро», живут на ножах – «враждуют». Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.
Фразеология(гр. Pharasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов. Они закрепились в языке как особые единицы наименования: верительная грамота, восклицательный знак, железная дорога; средство выражения чувств: боже мой!, ничего себе!; используются при характеристике и оценке: выше на голову, несолоно хлебавши, человек в футляре, черное золото. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства. Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов: 1) фразеологическая единица (ФЕ); 2) фразеологизм; 3) фразеологический оборот. В научном отношении изучение фразеологии важно для познавания самого языка. По смысловому объему фразеологизм равен слову, а по структуре соответствует словосочетанию или предложению: богатый = золотой мешок, денег куры не клюют. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся.
Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами – «подумать» и раскинуть умом – «подумать», краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается в лексике. Изучение этих отношений - также задача фразеологии. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» (М., 1957) М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума изгнания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» [9; 3]. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии. Другая особенность фразеологии – образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии. Фразеологизм является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического. Поэтому анализ плана выражения и плана содержания ФЕ предполагает рассмотрение фразеологических характеристик с учетом единиц указанных уровней.
Фразеологизмы, по мнениюД.Э. Розенталя [20; 110], в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей: 1. Имеют сложный состав: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой. 2. Семантически неделимы: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, вверх тормашками – навзничь, кот наплакал – мало и др. 3. Имеют постоянство состава. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой». 4. Отличаются воспроизводимостью. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). 5. Имеют непроницаемость структуры. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. 6. Им присуща устойчивость грамматической формы их компонентов. 7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Д.Э. Розенталь говорит, что неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. Перейдем к рассмотрению фразеологической единицы с точки зрения ее значения и структуры. ФЕ (фразеологизм, идиома) – семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. ФЕ служат в языке для называния разных явлений действительности: птица высокого полета – знаменитость, кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро и т.д.[20;115]. Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, которая является косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Е.И. Диброва считает, что как и слово, ФЕ обладает тремя подсистемами [7; 359]: 1) эпидигматикой - исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами - ФСВ); 2) парадигматикой - противопоставленностью значения (ФСВ) одной ФЕ значению (ФСВ) другой ФЕ; 3) синтагматикой - сочетаемостью ФЕ со словами или иными ФЕ. ФЕ, как и слово, является единицей номинации. Но в отличие от слова - одинарного именования, фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением. По мнению Дибровой Е.И [7; 359], конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение, 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов-компонентов). По своему происхождению ФЕ - произведение речевой ситуации, которое воспроизводит метафорически субъективно-образное отражение факта действительности; ср. ССС писать вензеля (писать начальные буквы имени и фамилии) и ФЕ писать вензеля (идти шатаясь, пьяной походкой). Поэтому значение ФЕ сложнее по составу компонентов, чем слово. Семантический анализ ФЕ выявляет следующие аспекты ее значения (классификация представлена Е.И. Дибровой [7; 361]): 1) структура значения ФЕ (она характеризуется наличием тех компонентов в ее содержании, которые определяют специфику ФЕ как косвенно-номинативной единицы языка): а) идиоматичность; б) мотивированность значения; в) внутренняя форма; г) фразеологический образ; д) оценочные (аксиологические) значения; е) стилистические коннотации (созначения); ж) экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функционально-стилевая принадлежность значения (ФСВ); и) семантические типы ФЕ (сращения, единства и сочетания); 2) семантическая структура многозначной ФЕ, которая представлена: а) составом фразеолого-семантических вариантов (ФСВ); б) их зависимостью друг от друга; в) типами смысловых отношений между ними; г) семантическим типом ФСВ. Фразеологизм, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью. Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимы в составе предложения. Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно), а в предложении Миша приказал долго жить (А.С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым. В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - Эх, голова, голова наша командирская! - подумал Синцов, - Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе - пусть с грехом пополам (ср.: с трудом) - он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств. В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать) слепо (И. Шевцов). Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т.е. «сильно поношенный, долго бывший в употреблении») «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна. В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.). Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов. Многие фразеологизмы русского языка используются в предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: «Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал?» (А. Первенцев); «Ну, Лиса Патрикеевна, пошла хвостом вилять!» (И. С. Тургенев); «На, Дронов, ешь, голова садовая». (М. Горький). Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его - шутка сказать - Ленского в опере поет. Е. И. Диброва выделяет три структурных типа ФЕ по аналогии с их генетическим типом [7; 380]: 1. ФЕ-словоформы (в душе, не по душе, ни на йоту, не горит). 2. ФЕ-словосочетания (заказывать путь, чучело гороховое, во весь дух). 3. ФЕ-предложения (закон не писан, в ногах правды нет). В составе продуктивных фразеологических словосочетаний выделяются глагольные, именные и наречные ФЕ. Среди глагольных ФЕ наблюдаются: 1) глагольно-именные (сгореть со стыда, задавать тон); 2) глагольно-наречные (видеть насквозь, долго не дышит); 3) глагольно-глагольные (дать прикурить). В сфере именных ФЕ отмечаются: 1) субстантивные: а) существительное + зависимое прилагательное (бабье лето, лебединая песня, нож острый); б) существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (дело в шляпе, герой нашего времени, пятое колесо в телеге); в) существительное в косвенном падеже с предлогом или без предлога, с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (любой ценой, на всех парусах, с первых шагов); г) косвенный падеж существительного + косвенный падеж существительного, с включением прилагательного, местоимения или числительного (от альфы до омеги, с головы до <самых> ног; 2) адъективные (нечист на руку, легок на подъем). Наречные ФЕ: кверху тормашками, на голову выше и т.п. Среди фразеологизмов - предложений выделяются: 1) ФЕ, восходящие к простым предложениям: а) двусоставным (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала); б) односоставным (держи карман шире, честь имею <кланяться>); 2) ФЕ, генетически представляющие собой части сложных предложений, организованные по моделям придаточных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало). В состав непродуктивных ФЕ входят: 1) Сочетание частицы не со знаменательным словом (не пара, не горит); 2) Сочетание союза со знаменательным словом (как часы, хоть зарежь, как по нотам); 3) Сочинительные сочетания знаменательных слов (смех и горе, ни рыба, ни мясо, сплошь да рядом, судить и рядить) и т.п.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|