Глава шестьдесят четвертая 7 глава
— Нет такого запаха, Роберт! Это все ваши выдумки! — раздраженно крикнул он. Но я обратил внимание, что в данном случае к Эмили как к союзнице он не воззвал. Вероятно, и Эмили это отметила: после ухода отца щеки у нее пылали.
— Что это вы делаете, Роберт? — спросила Лягушонок как-то за обедом. — Сочиняю стихи, — ответил я со вздохом, поняв, что в данный момент подобное занятие, скорее всего, невозможно. — Обожаю стихи. Вы читали «Алису в Стране Чудес»? — Читал ли? Я сам обитал в этом гнусном месте. Ссылка на мою alma mater прошла мимо ушей Лягушонка, но не укротила ее докучливости: — Пожалуйста, Роберт, сочините мне стишок про крокодила! — Что ж, отлично! Если только ты твердо обещаешь оставить меня после этого в покое. За пару минут я набросал кое-что и зачитал вслух:
Один зеленый крокодил Обжора был ужасный. Сжирал полсотни он яиц, Заметьте — ежечасно.
Их заедал он пирогом И устрицами с джемом. Покончив с ними, тут же он Ел утку с жирным кремом.
Уписывал с горчицей он Свинину и шарлотку. А после медом поливал Копченую селедку.
На сладкое девчушек он Съедал и, кроме шуток, В момент от сладости такой Сгубил себе желудок.
Лягушонок раскрыв рот глядела на меня: — Какая прелесть! Вы настоящий поэт! — Если бы истинная поэзия давалась так же легко! — вздохнул я. — А теперь можно еще один про червяка? — Глаза девочки блеснули надеждой. — По-моему, ты обещала немедленно уйти. — Обещаю трижды уйти, если вы еще про червяка сочините. Предложение очень выгодное, смотрите — трижды за два стиха. — Что за дивная способность у Пинкеров торговаться! Ладно, попробуем…
Один миссионер изрек: «Со мной что-то не так.
По-моему, в голове моей Пристроился червяк!
Он, видно, жил в одной из груш, Из тех, что на столе. Я грушу эту утром съел, И вот червяк во мне!
И он зудит в моих ушах, Глазеет изо рта, Чихает, если я сглотну. Такая маята!»
Лягушонок захлопала в ладоши. Эмили, вошедшая в комнату в момент, когда я декламировал свой экспромт, сказала: — Правда, Роберт, очень мило. Стоит послать детскому издателю. — Я поэт, — сухо парировал я. — Наследник славных традиций бунтарей и декадентов, а не кропатель детских стишков и мелких виршей.
Решив изыскать время для творчества, я попытался отказаться от сна, поддерживая себя в состоянии бодрствования изрядным количеством продукта Линкера. Когда я в первый раз прибег к этому способу, то с воодушевлением обнаружил, что смог сочинить лирическую оду в двадцать строк. Но следующей ночью противоборство кофеина с усталостью завело меня в тупик, вызвав тупую головную боль и несколько еще более тупых четверостиший. Признаться, я был настолько утомлен, что даже с Эмили был несколько грубоват. У нас возник дурацкий спор по поводу какой-то фразы, и она внезапно расплакалась. Я был поражен. Эта девушка вовсе не казалась мне способной зарыдать по ничтожному поводу, даже совсем наоборот. — Простите, — пробормотала Эмили, утирая платком глаза. — Просто я немного устала. — И я тоже, — с чувством произнес я. — Что так, Роберт? — спросила она, и, как мне показалось, несколько странно на меня взглянула. — Я пытался работать. — Мы оба работаем. — Я имею в виду свою истинную работу. Творчество. — Ах, так… и это единственная причина, отчего вы в последние дни такой… — она запнулась, — такой замкнутый? — Полагаю, да. Снова она как-то странно на меня посмотрела: — Мне показалось, просто вы от меня устали. — Господи, о чем вы? — Когда, Роберт, на балу… вы меня… поцеловали… я подумала, что вы… — хотя, разумеется, вы человек богемный, поцелуй для вас мало что значит…
— Эмили, — произнес я с досадой, — я не… И умолк. «Я вас не целовал», собирался я сказать. Но что-то заставило меня остановиться. Я подумал: «Я поцеловал бы ее, если б знал, что это можно». Если бы был уверен, что она меня не оттолкнет, не побежит жаловаться отцу. И вот теперь, в результате нелепого недоразумения, ее поцеловал кто-то другой, а она его приняла за меня. И не оттолкнула. Даже, как видно, ей это понравилось. Выбор у меня был. Можно сказать ей правду, это и глубоко уязвило бы ее, и внушило бы мысль, будто я не имею желания ее целовать. Или же стоило следовать высшей правде касательно событий того вечера. — Если я был с вами неучтив, Эмили, — с расстановкой произнес я, — так только потому, что не был уверен, не переступил ли я грань. — Разве я… как-то дала вам это понять? — тихо спросила она. Что ей сказать? — Нет, не дали, — сказал я и сделал к ней шаг. Я молил Бога, чтобы мой двойник был мастер целоваться. Хотя, конечно, не настолько, чтобы я не смог ему соответствовать. — Ведь и я, и вы в ту ночь выпили немало. Я не был уверен… — Когда переступите грань, — сказала она, — непременно дам вам знать. От нее пахло сливками, ванильными меренгами и кофе с молоком и совсем чуть-чуть — сигаретами. Пауза. — Я уже переступил? — Роберт! — вскричала она. — Неужели вы неспособны быть серьезным? Я поцеловал ее снова. На этот раз, обвив рукой, слегка притянул ее к себе. Мне показалось, что еще и не на пике этого упоительного поцелуя она чуть не задохнулась от восторга. Я скользнул языком ей между губ, мгновенное сопротивление — и я почувствовал, как они приоткрылись, впуская меня глубже… Боже ты мой, подумал я в изумлении: никак не ожидал, что в ней столько страсти. Шаги! Мы отпрянули друг от друга как раз в тот момент, когда распахнулась дверь. Это был Дженкс. Мы с Эмили чуть попятились — смущенно зардевшись, она отвернулась. Секретарь бросил на нас подозрительный взгляд. — Улавливаю запах жимолости, цветочный аромат, такой чистый и плавный, — быстро произнес я. — Пожалуй, немного цитрусового. Но на вкус восхитительно. Дженкс обшарил глазами комнату. Безусловно, он отметил отсутствие на столе признаков кофе. Однако ничего не сказал.
— А вы Эмили? — спросил я. — Да? — Она повернулась ко мне. — Каково ваше мнение? — Что ж… очень приятный напиток, Роберт. Правда, несколько крепковат. Простите… я забыла кое-что… там, внизу.
Довольно нескоро Эмили возвратилась, неся с собой толстую папку, положила ее перед собой на стол и принялась тщательно изучать бумаги. — Миг без вас кажется мне бесконечным… — начал я. — Не сейчас! — оборвала она меня. — У нас с вами много работы. Я был ошарашен: — Мне казалось… только что… вы предпочли работе знаки внимания с моей стороны. Короткая пауза. — Так было до того, как Дженкс нас застал. Что привело меня в чувство. — Дженкс? При чем тут Дженкс? При чем тут вообще кто-нибудь? — Мы оба служим у моего отца. Нам не следует… мы не должны… отвлекаться от дела. Нельзя обманывать его доверие. — Но вы крайне непоследовательны. — С этого момента никаких поцелуев, — твердо сказала Эмили. — Хотя бы это обещайте мне. — Отлично. Я попытаюсь не помышлять о том, чтоб целовать вас чаще чем, скажем… Раз… э-э-э… в шесть-семь секунд? Молчание. — Это уже дважды произошло, даже трижды. — Роберт! — Ничего не могу с собой поделать, Эмили! И, по-моему, вы тоже. Но если вам так угодно, от поцелуев с вами я воздержусь.
Мы целовались у реки, целовались тайком от ее сестер, целовались, даже не слизнув с губ пенку только что заваренного кофе. Иногда Эмили шептала: «Роберт… нельзя…» Но при этом продолжала меня целовать. Как-то она сказала: — Лучше б это доставляло меньше удовольствия. Тогда бы, наверно, легче было бы остановиться. — А зачем нам останавливаться? — Потому что это нехорошо. — Как это может быть нехорошо? Ведь искусство учит нас, что жизнь — это цепь острых ощущений. Разумеется, вы должны целоваться со мной. — Не пойму, вы сейчас льстите мне или себе, — пробормотала она. — Целоваться вы мастер, но «острые ощущения», не слишком ли это преждевременно? — Надо ловить момент, ведь счастье быстротечно. Между прочим, по-моему, я слышу шаги Ады на лестнице.
Глава шестнадцатая
— Где мы обедаем сегодня? — К сожалению, Роберт, сегодня обедать с вами я не смогу. — Я что-то невпопад сказал? — На сей раз я. Пообещала Суфражистскому Обществу. Мне придется распродавать их брошюрки. — Как — прямо на улице? — Да. Не смотрите на меня такими глазами. Кто-то должен это делать. Мне подумалось, нет ничего проще, прицепившись к ее словам, взорваться возмущенной тирадой. Но, глядя на выражение лица Эмили, я оставил свое мнение при себе. — Тогда я пойду с вами. Пообедать можно после. Она сдвинула брови: — Надеюсь, что вы будете стоять рядом, поддерживая меня своим видом. Но вы должны пообещать не произносить вслух всякие колкости.
Прибыв в Сити, мы заняли позицию у входа в подземку на Кинг-Уильям-стрит. Воздев кверху одну из брошюрок, Эмили непомерно тонким, жалостным голоском выкрикнула: — Избирательные права для женщин! Правда за один пенс! Несколько человек глянуло на нас с любопытством, но никто не остановился. — Господи! — с тревогой сказала Эмили. — По-моему, им это совершенно безразлично. Избирательные права для женщин! Пожилой мужчина с подстриженными бачками задержался. — Что у нас тут? — любезно осведомился он, беря брошюрку и пробегая ее глазами. — Правда за один пенни, — быстро сказала Эмили. — Об избирательном праве для женщин. — И сколько за одно траханье? — спросил тот столь же любезно. Мы оба притихли. Потом Эмили ахнула, и я гневно рявкнул: — Как вы смеете! — Ты с этой вот? — осведомился прохожий. — Да, я с этой женщиной. И вы ее оскорбили. — Она ведь посреди улицы предлагает свои услуги, разве не так? До сих пор этим занимались только женщины определенного сорта. Он пошел прочь, не потрудившись вернуть брошюрку. — Я убью его! — взорвался я, порываясь отправиться за этим типом вдогонку. — Не надо, Роберт! — Эмили удержала меня за локоть. — Нам запрещено ввязываться в скандал. — Вам — может быть, но я не потерплю… — Прошу вас, Роберт. Да и от грузчиков своего отца я слышала словечки покрепче. Она воздела руку и соответственно возвысила голос: — Избирательные права дня женщин! Правда за один пенни! К ней подбежал уличный мальчишка и выкрикнул: — Выбираю тебя, милашка! — сопроводив свое высказывание недвусмысленным подергиванием бедер и задавая стрекача от меня, едва я огрел его по тощей заднице. — Напомните мне, — хмуро буркнул я, — зачем мы все это делаем. — Затем, что у мужчин и женщин должны быть равные права, чтоб они могли общаться между собой на равных. — Ах да, разумеется. И как долго мы этим будем заниматься? — Пока не раздадим все брошюрки до одной, — твердо сказала Эмили.
Я протянул руку: — Дайте-ка лучше и мне половину. — Вы это серьезно? — Абсолютно, если в конечном счете могу рассчитывать на обед. Вы все равно отвратно справляетесь со своими обязанностями. Процесс продажи требует определенного мастерства. — Я поступаю точно так, как меня инструктировали в Обществе. — Тогда посмотрим, кто из нас успешней справится. Я перешел на противоположную сторону улицы, По тротуару двигалась пожилая дама. Я остановил ее: — Извините, мадам… позвольте предложить вам эту брошюру? Она содержит все, что нужно знать о движении за избирательные права. — Ах, так? — Дама с улыбкой заглянула в брошюрку, которую я сунул ей прямо в руку. — Сколько это стоит? — Всего один пенс, хотя, если желаете, можете внести и больше. — Вот вам шесть пенсов, сдачи не надо! — Дама вложила мне в ладонь монету. — Благодарю вас! — сказал я, пряча монету в карман. — Желаю приятного дня! — Избирательное право для женщин! — выкрикнула Эмили на той стороне улицы, размахивая в воздухе своей брошюркой. Вид у нее был хмурый. Я рассмеялся: выражение ее лица было весьма красноречиво. Она негодовала, что я оказался прав. Мимо проходили две молодые женщины, прятавшие руки в меховые палантины. — Простите, — удержал я их. — Я вижу, вам необходимо узнать подробней про избирательные права для женщин. — Я сунул им в руки две брошюрки. — Прошу вас, всего два пенса! Улыбнувшись мне в ответ, младшая отыскала для меня монетки. — Как вы сказали… — открыла было рот она. Но, заполучив денежки, я уже не располагал временем для разговоров. Я обратился к молоденькому служащему: — Э-э-э… не хотите ли узнать, о чем на самом деле думают женщины? И в мгновение ока обрел очередной взнос. Я бросил взгляд через улицу. Эмили, увидев, что мой метод непосредственного обращения к публике оказался успешней, чем ее выкрики, теперь следовала моему примеру. На моих глазах она продала одну брошюрку двум пожилым леди и еще одну отправившейся за покупками женщине с дочерью. Ко мне приближался мужчина средних лет. — Этот буклет, — сказал я, пристраиваясь к его шагу и протягивая книжицу, — содержит всю подноготную суфражисток. Сексуальное равенство, свободная любовь… и тому подобное. — Беру две, — буркнул мужчина, бросая на брошюрку алчный взгляд. — Молодчина! С вас шиллинг. Едва тот отошел, я поймал на себе разгневанный взгляд Эмили: я распродал уже половину своих буклетов, а она всего один или два. — Кто меньше распродаст, тот оплачивает обед! — выкрикнул я. Она глянула сердито, но, я заметил, что при этом свои усилия она удвоила. — Добрый день, юные леди! — приветствовал я группу школьниц. — Потрясающе интересно — читают все! Продав еще четыре штуки, я перекинулся на некую матрону, у которой покупки вываливались из рук: — Стоит женщинам обрести право голоса и конец рвущимся бумажным пакетам! Здесь все как раз про это, а я пока подтащу вашу картошку! Подобрав картофелины, я перешел на ту сторону улицы. — Все разошлось! — самодовольно отчитался я. — У вас раскупили только потому, что вы мужчина! — сердито сказала Эмили. — Вечно одно и то же, старая песня! — Но, так или иначе, я выручил неплохие деньги. Хотя теперь, раз вы платите, я не смею даже расплатиться за обед.
— Роберт, вы прочтете мне стишок? — пытливо спросила Лягушонок. Я все еще пребывал в благодушном после обеда настроении. — Хорошо. Какой стишок? — Тот, что читали в прошлый раз, который про червяка. — Точно такой не смогу. Я художник, повторяться не умею. — Но вы ведь стих не закончили! — с жаром сказала она. — Оставили того человека с червяком в голове. С тех пор я только об этом и думаю, и арифметика у меня ну никак не идет. — По-моему, Роберт, — тихонько произнесла Эмили за моей спиной, — всякий художник все-таки должен отвечать за свои поступки. Хотя в том, что Лягушонок не может справиться с арифметикой, вашей вины, я думаю, нет. — Мне не хотелось бы нести ответственность за нерешенные задачки! — наставительно сказал я Лягушонку. — Ну что ж… Я слегка задумался, почеркал карандашом по бумаге, что-то стало вытанцовываться… — Засекаю время, Роберт, — сказала Эмили. — Даю вам меньше минуты на сочинение. — Но это не слишком честно! — А честно продавать больше буклетов, чем я, только потому, что вы мужчина? Осталось сорок секунд. — Дайте чуть больше… — На вашем месте я перестала бы огрызаться и сосредоточилась на сочинении. — Ну, пожалуйста. — Время истекло! — Вот вам! — воскликнул я вскакивая:
«Какое безобразие! — сказал миссионер. — Какой ужасный, право, Всем червякам пример!
Ведь я его к себе не звал, У нас нет общих тем! Во мне пристроился он сам, Как будто насовсем!»
Тут тягостного вздоха Сдержать старик не смог — И выпорхнул наружу Проворный мотылек.
Разумеется, это была полная чушь. Но обнаруживалась некая рифма и даже видимость размера. Лягушонок захлопала в ладоши, а Эмили ласково улыбнулась, и на мгновение я испытал чувство триумфа куда мощней, чем если бы мой сонет был напечатан в «Желтой книге».
Глава семнадцатая
Душа ее поет. Мысли ее в смятении. Не из-за маленькой невинной лжи — Эмили прекрасно известно, что не он попытался поцеловать ее на балу, но он с такой серьезностью принял в тот вечер на себя обязанность дуэньи, что Эмили с самого начала забавляло легкое подтрунивание над ним. После, увидев, как его уязвили ее слова, она позволила ему и дальше пребывать в заблуждении, которое под конец разрослось в нечто большее. Нет, заботит ее не это, а то, что такого рода их отношения в силу канонов данного времени нереальны. Сначала положены свидания, затем, возможно, влюбленность; влюбленность может завершиться браком. Не в правилах класса, к которому она принадлежит, свидания тайные, если влюбленных свела судьба или — что еще того хуже, — работа. Сомнительно, чтобы отец позволил ей выйти за него замуж; да и сама она пока не убеждена, хочет ли этого. Поэтому позволяет себе немногое: в меру похваливает его, но не чересчур, чтобы отец не заподозрил, что она теряет чувство меры. Говорит отцу, что Роберт — «хоть он молод и глуповат и все еще корчит из себя эстета» — трудится не только упорно, но и вполне успешно; что он, если только наберется немножко ума, может стать приобретением для компании. Она отмечает, что как художник слова он обладает профессиональными качествами, которых другие сотрудники лишены. Что он видит предметы в особом свете, что это может вполне пригодиться в их деле. Отец слушает, кивает, и ничего не подозревает.
Все-таки один человек подозревает, Дженкс. И это отдельная проблема, так как уже с некоторого времени Эмили замечает, что старший секретарь отца проявляет к ней особую расположенность, — которая, она убеждена, связана с искренним восхищением ее деловыми качествами, ее сдержанным, но участливым обхождением с сослуживцами. Со всем тем, что позволяет его расположенности быть естественной и потому необременительной, но про это обстоятельство теперь она и думать забыла в своем безумном увлечении Робертом. Поэтому Эмили чувствует себя несколько виновато и нелепо. Но так как сам Дженкс о своем отношении к ней не высказывался, пожалуй, он и теперь не осмелится что-либо сказать. Хотя, учитывая силу антипатии Дженкса к Роберту, кто знает? Как-то днем, когда Эмили расшифровывает свою скоропись, в комнату входит секретарь и тщательно прикрывает за собой дверь. — Мисс Пинкер, — говорит он, — мне надо с вами побеседовать. В ту же секунду она понимает, о чем пойдет речь. Ей очень хочется, чтобы сцена эта уже завершилась, чтоб он удалился, закрыв за собой дверь, чтоб не состоялось в промежутке это неприятное событие. Эмили ждет сюрприз. — Я бы в жизни не осмелился диктовать вам, как следует или не следует поступать, — говорит Дженкс пылко, отводя при этом взгляд. — И не стал бы никогда чернить коллегу, тем более того, кто оказался удачливей в завоевании вашего расположения. Но я обязан указать вам хотя бы на два момента. Уоллис часто посещает некоторую улицу в центре Лондона, репутация которой позволяет мне… — Дженкс запнулся, — сомневаться в его добропорядочности. — Так, — спокойно произносит она. — И что же это за улица? — Район Ковент-Гарден, широко известный как… улица определенного свойства. — Вы там были? Вы видели его? — Да. Мой друг актер театра «Лицеум». Я трижды ходил на их спектакль… громадный успех. — Ах, вот в чем дело, — произносит она с облегчением. — Вы оказались там по вполне невинному поводу, и Роберт, несомненно, также. — Боюсь, что нет. Я ждал у служебного входа… это как раз на той улице, о которой речь. Уоллис, он… — Дженкс пытается подобрать слова. — Уоллис вовсе никого не поджидал. Он входил в один из домов. Заведение это скандально известно происходящим в нем. — Вы в этом убеждены? Дженкс кивает. — Опорочить имя человека без абсолютных доказательств…. — Лучше б я ничего не говорил! — восклицает Дженкс. — Если б я не был уверен… если б это был вовсе не он… Но как я могу молчать, если я это видел собственными глазами! Вдруг что-то случится… — у Дженкса перехватило в горле, — какая-то грубость с его стороны по отношению к вам… Представьте, что такое бы произошло, а я вас не предупредил! — Да-да, — говорит она. — Я понимаю. И хочу поблагодарить вас за вашу откровенность. — Я поговорю с вашим отцом, добьюсь, чтоб его уволили. — Не надо, — слышит Эмили свой голос. — Я сама уведомлю отца при удобном случае. — Безусловно, будет верней, если это сделает мужчина. — Это деликатный вопрос. И решать его следует деликатно. Я постараюсь подобрать подходящий момент. Дженкс хмурит лоб. — Мне бы не хотелось, чтобы отец подумал, будто его подталкивают к решительным мерам. Для компании Пинкера этот Определитель весьма важен — это ключевой вопрос, если мы хотим обойти Хоуэлла. Необходимо, чтобы Роберт завершил работу до того, как состоится этот разговор. — Так вы не желаете ничего рассказывать? — внезапно с подозрением спрашивает Дженкс. — Вы меня известили. Вам это далось нелегко, и я это ценю. Но вы это сделали, вы исполнили свой долг. В конечном счете риску подвергаюсь я, не мой отец… — Если вы не поговорите с ним, это сделаю я! — Прошу вас, Саймон, — говорит Эмили. — Не надо этого делать. Хорошо? Ради меня. Она видит, что он задет — не оттого, что она не последовала его совету, но потому, что внезапно увидел ее в ином свете. — Что ж, я сделал все, что мог, — резко бросает Дженкс, направляясь к двери. — Когда это было? — Эмили задает вопрос ему вдогонку. — То есть, когда вы видели его там в последний раз? — В последний раз это было в пятницу вечером. «Днем в тот день он меня целовал», — думает она.
Сердце ее во власти бурных чувств. В основном это злость и отвращение. Но все же, — она ведь женщина современная, — Эмили пытается все трезво осмыслить. Возможно, отчасти это ее вина. Возможно, своими поцелуями она возбудила в нем страсть, и ему пришлось искать утоление в… ей невыносимо представить то, в чем он ищет утоления. Целую неделю Эмили не может заставить себя физически к нему прикасаться. Между тем они открывают, что в мускатном винограде и в семенах кориандра ощущается что-то одинаково цветочное; что лесной орех и свежевзбитое масло имеют похожий молочно-сливочный аромат. Соединяя воедино различные разделы Определителя, они обнаруживают скрытые связи между различными вкусами и запахами — спектр простирается от сладкого к кислому, от цветочного к пряному, образуя целую палитру ощущений. И почему-то, стоит Роберту ее обнять, все, что происходит в том, другом мире, в том темном Зазеркалье, где люди хранят в тайне свои желания, кажется ей несущественным, не имеющим ни малейшего отношения к преступному удовольствию, которое она испытывает. И еще одно чувство неожиданно испытывает Эмили. Стоит ей подумать про тех, других женщин, безымянных, безликих, которые ложатся с ним в том Зазеркалье, она с удивлением открывает для себя, что по отношению к ним испытывает вовсе не жалость, не отвращение, но внезапную, резкую, жгучую зависть.
Глава восемнадцатая
Наконец Определитель был все-таки составлен. Парфюмер изготовил дюжину прочных шкатулок красного дерева с откидными стенками и с тридцатью шестью оригинальными отделениями внутри для стеклянных бутылочек с притертой пробкой, хранителей различных ароматов. Одновременно издатель готовил к выпуску книжечку, поясняющую, каким образом следует использовать эти ароматы. Хочу не без гордости признаться: я настоял, чтобы буклет был в переплете из телячьей кожи, — под предлогом того, чтобы выдержать суровые полевые условия, на самом же деле, потому что это была моя первая публикация и мне хотелось, чтоб она внешне как можно более походила на томик стихов. В связи с завершением Определителя я оказался в несколько затруднительном положении. Поскольку платили мне за слова, теперь у меня не было явных оснований оставаться у Линкера. Но все-таки никто не мог утверждать, что, задержавшись, я получаю не за что деньги. Эмили я обмолвился, будто хотел бы отшлифовать некоторые свои описания, коль скоро мы получим первые отклики от Пинкеровских агентов, хотя оба мы понимали, что мотивы мои совершенно иного свойства. Линкер по поводу моего присутствия не высказывался. Хотя временами изыскивал, чтобы занять меня, кое-какие поручения. Это стало случаться так часто, что я даже заподозрил, не намеренно ли такое делается.
Как-то он поставил перед нами с Эмили полдюжины приземистых жестяных коробок с грубо отпечатанными этикетками. На одной был замысловато вырисован ангел, еще на одной — лев. — Что это? — спросила Эмили, явно видевшая подобное, как и я, впервые. Ее родитель блеснул глазами: — Не снять ли нам пробу, чтоб оценить? Попросив, чтоб нам принесли кипяток, мы испробовали содержимое первой банки. Это был кофе, но весьма неважного качества. — Ну что? — спросил Пинкер. — Очень заурядный. — Ну, а из другой? Я приготовил кофе из второй жестянки. — Если не ошибаюсь, этот смешан с глазированным сахаром для придания искусственной сладости. То же и с остальными: весь принесенный кофе был насыщен, окрашен или ароматизирован всякими добавками. — Скажите, откуда взялось это убожество? — полюбопытствовал я. — Непременно скажу! — Пинкер постучал пальцем по одной из жестянок. — Вот это «Арбакль». Мне его прислали из-за океана. Он захватил четверть всего американского рынка — ежегодно более миллиона фунтов чистого веса. Если где-либо от Нью-Йорка до Канзас-Сити вы спросите кофе, именно этот вам и поднесут. Пинкер указал на следующую жестянку: — А это «Чейз и Санборн». Он распространен от Бостона до Монреаля. В этом пространстве вам едва ли подадут кофе иной разновидности. — Вот кофе «Лайон»… кофе «Сиил»… кофе «Фолджерс» из Сан-Франциско, родины золотой лихорадки. А вот этот — «Максвелл Хаус», он обосновался от Нэшвилла и дальше к югу. — Всего-навсего шесть видов — или, как их именуют там, брэндов, — отражают представление о кофе одной из самых деловых наций в мире. Шесть! Естественно, их владельцы обладают колоссальным влиянием. Помните, я говорил о Бирже, Роберт? — Я кивнул. — Биржа место совершенно замечательное. И одновременно сфера разворачивания громадного конфликта, конфликта между теми, кто хочет, чтоб наша отрасль развивалась свободно, и теми, кто стремится единовластно ею управлять. — Разве можно единовластно управлять целой отраслью? Пинкер подошел и остановился у тикающего механизма, по-прежнему беспрерывно исторгающего на пол извивы белой спутавшейся ленты. И, вглядываясь в печатные знаки, произнес: — Эти шесть фирм имеют негласный договор с правительством Бразилии. Они благополучно обошли Биржу; они, как сами там у себя утверждают, загнали рынок в угол. Если цена на кофе слишком низкая, они скупают запасы, чтобы создать дефицит, и пускают в продажу только тогда, когда цены становятся приемлемей. Или если цена слишком высока, просто отказываются от продаж, сидят сложа руки и ждут, пока цена не упадет до выгодного им уровня. И все только потому, что народ приучен доверять этим маркам. — Это именно та стандартизация, о которой вы говорили во время нашего первого собеседования. — Именно. — Пинкер прикусил губу. Похоже, он прикидывал, до какой степени стоит посвящать меня в свои планы. — Вот такая перспектива, — наконец произнес он. — Но мы не должны этого допустить, иначе останемся ни с чем. Вспомним Дарвина. — Но ведь это в Америке. Англия совсем другое дело. Пинкер покачал головой: — Теперь, Роберт, мы все — один рынок. Как существует единая цена на сырье, так, скорее всего, произойдет и с ценой на готовый продукт. И то, что побуждает домохозяйку в Сакраменто или Вашингтоне расстаться с деньгами, аналогично сработает и в Бирмингеме, или Бристоле. — Но ведь вы же не собираетесь продавать тут этот отвратительный кофе? Снова Пинкер призадумался. — Я собираюсь свести свои сорта кофе до двух, — сказал он наконец. — Оба будут продаваться под маркой «Кастл». «Кастл Премиум» будет поставляться в безалкогольные кафе, «Кастл Супериор» в магазины. Таким образом, потребитель будет уверен, что покупает равно надежный продукт для дома, как и тот, что он с удовольствием пьет вне его. Эти слова слетали у него с губ четко, накатанно. — Название, разумеется, то же, но кофе-то все-таки разный? — заметил я.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|