Глава шестьдесят четвертая 27 глава
— Нет, Роберт. Ничего не поделаешь, они оказались правы. Я даже лечилась у одного специалиста. — Лечилась? Каким образом? Она не сразу ответила. Через некоторое время сказала: — У них такая электромашина… основанная на принципе вибрации. Она освобождает от истерии. У пациента возникают такие… конвульсии. У врачей это называется пароксизм. Я чувствовала себя совершенно разбитой. По этому признаку они определяют, есть истерия или нет. Этот пароксизм — доказательство. Я стал подробней расспрашивать ее, и мало-помалу начал понимать, что именно они с ней проделывали. — Но Эмили, — сказал я, когда она закончила свой рассказ, — это вовсе не истерия. Это просто то, что должна ощущать женщина в постели с любовником. — Не может быть. — Ах, Эмили. Послушай… — Нет, Роберт, честное слово, я больше не хочу говорить на эту тему. Несмотря на ее запреты, несмотря на переполнявшее меня негодование к ее докторам за то, что они с ней проделывали, ее рассказ неожиданно вселил в меня некоторую надежду. Мне подумалось, что когда она оставит прошлое позади, то в один прекрасный день, возможно, вспомнив свои ощущения, она воспримет и меня уже несколько в ином свете.
Я проснулся среди ночи, меня разбудили рыдания. Она сидела, свернувшись комочком в белой ночной сорочке, на ступеньках, ведущих вниз в кафе. Я с удивлением отметил, что никогда еще не видел ее с распущенными волосами. Я подсел рядом с ней, обнял ее за плечи. Она была такая тоненькая, почти прозрачная. — Я неудачница, — выговаривала она сквозь слезы. — Неудачница во всем. Я оказалась плохой женой, мне не удалось стать матерью, суфражистки из меня не получилось. — Ш-ш-ш, — успокаивал я ее, — все будет хорошо.
И держал ее, застыв, не шевелясь, обхватив руками, а она до самого утра выплакивала мне свою несчастную душу.
Глава восемьдесят вторая
«Тяжелый» — особенно относится к бразильским сортам. Дж. Арон и Со. «Руководство по торговле кофе»
Через месяц Линкер созывает экстренное общее собрание своего правления. Поскольку правление состоит из него самого, Эмили, Ады и Филомены, то собрание имеет вид званого обеда — призванного отметить, как считают дочери, выдающийся успех отца на Бирже. Сестры уже давно не виделись, накопилось немало семейных новостей дня обсуждения. Лишь Эмили несколько тише обычного; но все члены семейства тактично делают вид, будто этого не замечают. И только за кофе — который, понятно, не кофе «Кастл», а изысканный кенийский, с удлиненными зернами, который подается в излюбленном Линкером фарфоре «Веджвуд», — Линкер наконец переходит к теме дня, постучав ложечкой по стоявшей перед ним чашке, призывая этим к общему вниманию. — Дорогие мои, — говорит он, окидывая взглядом сидящих за столом. — Сегодня у нас семейный праздник, но это также и заседание правления, на котором мы должны с вами обсудить несколько проблем. Я попросил Дженкса вести по такому случаю протокол. Пустая формальность, но мы должны ее соблюсти. Это не займет у вас много времени. Входит секретарь и, приветственно улыбнувшись сестрам, подсаживается к столу. Пристраивает на коленях папку и вынимает перо. — Это наш семейный бизнес, — начинает Линкер. — Поэтому мы можем устраивать собрания вот в таком виде. Теперь, боюсь, подобное считается весьма старомодным ведением дел. Открытые акционерные компании, зарегистрированные на Бирже, без утайки предоставляют свои фонды на благо огромных возможностей рынка, и именно потенциальные ресурсы и гибкость политики этих компаний позволит им в будущем распространиться по всему миру.
— Ты имеешь в виду, отец, что намерен пустить фирму в плавание по Бирже? — спрашивает Ада. Теперь она — уверенная в себе молодая дама; брак с мужчиной, которого она обожает, сгладил в ней острые углы и озарил блеском ее глаза. — Имей терпение, Ада, — снисходительно говорит Пинкер. — Эти компании, как ты, должно быть, заметила, могут также покупать и продавать друг друга. В Америке мы уже можем наблюдать возникновение того, что там именуется конгломератом, — компаний, владеющих более чем одним дочерним предприятием. И у нас тоже прежние недруги вынуждены создавать новые союзы. К примеру, Лайл и Тейт — два давних соперника теперь образуют отдельное объединение. Пинкер помолчал. — Я имел несколько бесед с одним из наших конкурентов, — продолжил он после паузы. — Богатейшим владельцем плантаций. Объединение интересов устраивает обе наши стороны. Наш «Кастл» представляет собой более устойчивый сорт и лучшее положение на рынке, а другая сторона компетентна по части производства самого сырья и знаний, которых с кончиной бедного Гектора мы оказались лишены. Этот человек располагает богатыми фондами, мы располагаем богатой наличностью. Я считаю, что вместе мы сможем создать компанию, способную приобрести мировое значение. — Кто этот человек, отец? — спросила Ада. — Это Хоуэлл, — сказал Пинкер. — Сэр Уильям Хоуэлл. Следует гробовое молчание. Первой паузу прерывает Филомена: — Как ты можешь с ним сотрудничать? Вы же ненавидите друг дружку! Пинкер хранит полную невозмутимость; более того, он даже улыбается, глядя на дочерей. — Может быть, это вас удивит, но мы обнаружили, что по большинству проблем разногласий у нас нет. Сомневаюсь, что мы когда-либо станем близкими друзьями, но делать дело вместе мы, безусловно, сможем. — Он обведет тебя вокруг пальца, — говорит Эмили. Пинкер качает головой; — Мы ему нужны даже больше, чем он нам. И не забудь, будущая компания будет зарегистрирована на Бирже. Будут и еще акционеры, чтоб поддерживать равновесие полномочий. На этот раз тишина длится дольше. — Завтра утром, как только откроется Биржа, мы объявим о своем решении. Вы должны понимать, что это будет означать конец семейной фирме «Пинкер». Новая компания будет управляться иным образом — это неизбежно, этого требует Биржа. Например, все акционеры получат право посещать общие собрания. — Пинкер обводит глазами комнату. — Сомнительно, чтобы все они разместились в нашей маленькой столовой.
Улыбок не последовало. — Будем ли мы акционерами? — спрашивает Ада. — Да, вы получите кое-какую долю. Но права голоса она вам не даст. — Словом — фактически — нам предлагается продать акции? — Это реплика Филомены. — Да, вы получите наличные деньги, очень много денег, от продажи своих акций новой компании. — Не понимаю… — произносит Эмили. — Я долго и тщательно все обдумывал, — твердо говорит Пинкер. — Если мы не хотим, чтобы нас проглотила какая-нибудь крупная американская фирма, мы сами должны стать крупной фирмой. — Он делает паузу. — Есть и еще один момент, который повлиял на это мое решение. У сэра Уильяма есть сын. Дочери смотрят на отца во все глаза. — Джок Хоуэлл посвящен во все тонкости дела своего отца. После того, как мы сформируем свою компанию, он непременно явится и примет на некоторое время часть обязанностей, разумеется под моим руководством, пока он полностью не освоит дело. Затем в свое время, когда мы с сэром Уильямом уйдем на покой, он уже вполне созреет, чтобы взять на себя и руководство всем объединенным предприятием. — Ты собираешься отдать свое дело сыну Хоуэлла? — изумленно спрашивает Эмили. — Разве у меня есть иной выбор? — спокойно отвечает Пинкер. — У него есть сын. У меня сына нет. Дочери вдумываются в смысл сказанного, Пинкер поднимает свою чашку. — Я, например, хочу еще кофе. Есть, чем наполнить? — Значит, если у тебя были бы не дочери, а сын… — внезапно гневно произносит Эмили. — Нет, нет и нет! — примиряющее произносит Пинкер. — Совсем не в этом суть. Ты же, например, замужем за членом Парламента, Ада и Ричард в Оксфорде, Фил больше всего интересуют балы и званые вечера. Разумеется, ни одна из вас не сможет возглавить фирму. — Тебе стоило хотя бы спросить у меня, я бы согласилась, — говорит Эмили. — Я бы тогда от брака отказалась, если бы у меня был выбор…
— Все, хватит, — резко обрывает ее отец. — Не желаю слышать от тебя критических высказываний о твоем супруге. Хватит с нас и одного скандала. — Как видно, ты мало что вообще намерен слушать, — с горечью говорит Эмили. — Эмили, я не желаю, чтобы со мной говорили в подобном тоне. Она закусила губу. — Я выпью наконец кофе! — говорит Пинкер, указывая на чашку. — Спасибо, Дженкс, вы можете идти. Дженкс закрывает папку и встает из-за стола. — Погодите! — говорит Эмили. — Эмили, что за причуды? Разумеется, он может идти. — Мы должны проголосовать, — говорит она. И оглядывается на сестер. — Если у всех нас есть акции, мы должны проголосовать. — Ну, не глупи! — говорит ее отец. — Ведь так по-настоящему делаются дела, верно? — Она поворачивается к Дженксу. — Верно? Дженкс неохотно кивает: — Кажется, по процедуре так положено. — И если мы проголосуем против, — говорит Эмили, обращаясь к сестрам, — никакого слияния не произойдет. А мы здесь представляем большинство. — Да какой бес в тебя вселился? — гремит голос ее отца. — Прости, уважаемая, это тебе не какое-нибудь суфражистское сборище. Это моя компания… — Это наша компания… — Моя! — настаивает отец. — Тебе не позволят твои акционеры так разговаривать с ними, если твою компанию зарегистрируют на Бирже, — замечает дочь. — Возможно, даже не и поддержат кандидатуру твоего Джока Хоуэлла. Или, возможно, он проголосует против тебя — ты об этом подумал? В ярости отец молча смотрит на дочь. — Кто против выдвинутого предложения? — говорит Эмили, поднимая руку. — Хватит! — обрывает ее отец, приходя в себя. — Дженкс, можете идти. Запишите: предложение принято единогласно. — Слушаюсь, сэр, — отвечает Дженкс. И выходит из комнаты. Наступает долгая, мучительная пауза; и вдруг Эмили с рыданием выбегает вслед за Дженксом.
Глава восемьдесят третья
Она продолжала жить в комнате на Кастл-стрит; по мере того, как тревога все нарастала и нарастала, она все чаще и чаще засиживалась дома. Все эти дни я не помню, чтобы она хоть раз неуважительно отозвалась о своем муже или об отце. Собственно, о них она почти не упоминала. Мы с ней жили семейной жизнью, правда, не в традиционном смысле.
— Роберт? Я поднял голову. На стойке бара стоял ящик из красного дерева. Эмили откинула крышку. Внутри рядами располагались стеклянные бутылочки, а также было там несколько чашечек и ложечек для дегустации. Определитель. Эмили выложила на стол четыре маленьких пакетика кофе и стала их раскрывать. — Что это ты делаешь? — Единственное, что нам осталось, — сказала она. — Это лучшие образцы нового кофе Фербэнка. Два сорта из Гватемалы и два из Кении.
Она осторожно полила кипятком первую порцию, взглянула на меня. — Ну, что? Я вздохнул: — Это бессмысленно. — Напротив, Роберт, в этом есть прямой смысл. Фербэнк утверждает, что это отличный, настоящий кофе. Те, кто выращивают его, не должны разоряться только потому, что вынуждены продавать свой кофе по той же цене, что и продукт, производимый Хоуэллом. В мире пока еще достаточно людей, кому не безразличен вкус кофе. Им просто необходим способ, чтобы отличить хороший кофе от скверного, — и наш Определитель будет бесполезен, если мы не осовременим его. Она подвинула мне одну из чашечек. — Чего ты от меня хочешь? — взмолился я. — Чтобы ты попробовал, разумеется. Всоси, вдохни аромат и с силой сплюнь. Готов? Мы с ней осадили гущу на дно и чуть отхлебнули из своих чашечек. — Любопытный вкус, — задумчиво произнесла она. Я кивнул: — Пахнет бананом. — А на языке слегка ощущается натуральная терпкость… — Даже что-то от мускатного винограда. Одинаковое ощущение во рту, на языке, на губах — у меня и у нее; оно лилось от нее ко мне и от меня к ней, как поцелуй.
— Черника или персик? — Скорее слива. Или даже плоды терновника. — И какая-то теплота… жареное мясо или, возможно, трубочный табак. — Жареное мясо? Так не должно быть — иначе присутствовал бы специфический привкус. Пробуй еще. — Я бы даже сказала — корочка свежеиспеченного хлеба. — Отлично — сейчас запишу. Смени, пожалуйста, чашки! — Знаешь, — сказал я, — мы могли бы уже просить Фербэнка приобретать для продажи здесь сорта кофе с африканских небольших ферм, не с крупных плантаций. Само по себе это мало что поменяет, но чем больше закупщиков это привлечет, тем очевидней даст возможность мелким фермерам не работать на белого человека. — По-моему, идея замечательная. — Конечно, кофе в результате станет дороже. — Придется возмещать убытки? — Кто его знает. — Милый Роберт, ты же совершенно не представляешь себе, как вести дело. — Наоборот — по моему опыту, именно деловые люди ничего в этом деле не смыслят. — Ну, ладно, ладно… Напомни-ка мне ту африканскую поговорку, которую ты так любишь цитировать! — «Одну паутину порвать легко, а тысячью паутин можно связать льва». — Именно. Будем же пауками и начнем плести сеть.
— А вот этот, — сказал я, — напомнил мне Африку. Черника, глина и та отдающая пряностью бурая земля, на которой сушат зерна кофе. — Но я ведь там не была, сказать ничего не могу. Хотя вкус пряностей могу определить — пожалуй, это лавр и куркума. И еще есть что-то — едва ощутимое… — Да? Что именно? — Не могу сказать. Какая-то сладость.
Из золы тех костров всколыхнулось едва заметным дуновением то, что нельзя упустить. Не просто надежда, даже не любовь, а что-то нежное, деликатное, воздушное, как дым. Что-то такое, что объединяло нас с Эмили здесь, в этой комнате, и одновременно объединяло нас с другими людьми — с Фербэнком и другими закупщиками кофе; с теми, кто неравнодушен к кофе и с кем-то еще. Понемногу разрастаясь, это неявное цепочкой посланий замерцало по всему миру.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|