10. Структура лексического значения
⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 10. Структура лексического значения
Лексическое значение слова можно представить в виде набора смысловых компонентов, или сем, — «кусочков смысла». Например, значение слова мужчина содержит следующие семы: ‘человек’, ‘взрослый’, ‘мужской пол’. Если мы сравним это слово со словами женщина и мальчик, то убедимся, что некоторые смысловые компоненты у всех трех слов общие, а некоторые индивидуальны, присущи значению какого-то одного слова: женщина ‘человек’, ‘взрослый’, ‘женский пол’; мальчик ‘человек’, ‘невзрослый’, ‘мужской пол’. Описание лексического значения слова путем установления смысловых компонентов этого значения получило в лингвистике название компонентного семантического анализа. Компонентный анализ удобен при изучении лексических значений таких слов, которые составляют более или менее замкнутые тематические группы, где важно как раз соотношение разных слов друг с другом по их лексическим значениям. Таковы, например, группы терминов родства, слов, обозначающих участки цветового спектра, и некоторые другие. Однако при описании иных типов лексических значений компонентный анализ оказывается недостаточным — главным образом из-за того, что с его помощью можно установить лишь набор смысловых компонентов, а отношения между этими компонентами, их место, иерархия в структуре лексического значения остаются невыясненными. Между тем эти отношения весьма существенны при описании лексических значений слов, близких по смыслу, или различий в лексических значениях одного и того же слова. Например, глаголы купить и продать имеют один и тот же набор смысловых компонентов (которые являются их актантами — см. об этом выше): покупатель, товар, продавец, цена. Однако они очевидным образом отличаются друг от друга по смыслу, описывая ситуацию купли-продажи как бы с разных позиций — покупателя (купить) и продавца (продать). Эта разница отражена в актантной структуре глаголов: то, что у глагола купить является содержанием первого актантного места (X), у глагола продать соответствует третьему актанту, и наоборот (X и Z как бы меняются местами).
Лексические значения каждого из этих глаголов могут быть описаны примерно так: X купил Y у Z за Q = «лицо X приобрело в собственность за стоимость Q товар Y у лица Z»; Z продал X Y за Q = «лицо Z передало в собственность за стоимость Q товар У лицу X». (Глаголы купить и продать представляют собой типичные конверсией — см. наши дальнейшие лекции) Рассмотрим другой пример — с разными употреблениями глагола прорезать. Сочетания прорезать дыру в мешке и прорезать мешок очень близки по смыслу, обозначая одну и ту же ситуацию — деформацию мешка с помощью острого инструмента. Но все же между этими сочетаниями есть различие в смысловых акцентах: в первом случае (прорезать дыру в мешке), акцент сделан на том, что образовалась дыра, а во втором (прорезать мешок) — на том, что нарушена целостность мешка. Это различие, естественно, должно быть отражено в описании лексических значений глагола прорезать. Но сделать это можно только с помощью синтаксически упорядоченных толкований, а не с помощью компонентного анализа, поскольку смысловые компоненты, или «участники» ситуаций (актанты), в обоих случаях одни и те же (лицо, объект, инструмент, отверстие). Эти толкования примерно таковы: прорезать дыру в мешке = «нарушая острым инструментом целостность мешка, сделать в нем отверстие»; прорезать мешок = «делая в мешке отверстие острым инструментом, нарушить его целостность». Компоненты толкований одни и те же, но синтаксическое строение толкований различно — в соответствии с теми смысловыми акцентами, которые выражаются рассмотренными словосочетаниями.
Таким образом, мы приходим к выводу, что наряду с анализом лексического значения по составляющим это значение смысловым компонентам при описании семантических свойств слова необходимо прибегать к полному, синтаксически упорядоченному толкованию лексического значения (в разделе «Лексикография» мы вернемся к понятию толкования и рассмотрим требования, которые к нему предъявляются).
12. Дифференциальные и интегральные смысловые компоненты (семы)
Рассмотрим ряд слов: береза, дуб, ель, осина, тополь, пихта, сосна. Все они обозначают породы деревьев. Слово дерево — общее наименование (гипероним) по отношению к, словам этого ряда, а каждое из слов ряда является гипонимом по отношению к слову дерево. Каким образом устанавливаются подобные гиперо-гипонимические отношения? Чем, какими смысловыми компонентами различаются между собой слова, составляющие приведенный ряд? Анализируя значения слов, называющих породы деревьев, мы находим в этих значениях общие для всех этих слов смысловые компоненты (семы) и специфические, присущие значению только данного слова. Общим смысловым компонентом для значений слов береза, дуб, ель, осина, пихта, сосна, тополь является смысловой компонент (сема) ‘дерево’: толкование каждого из этих слов невозможно без указания на то, что данный природный объект принадлежит к классу деревьев. Ср. определения, которые даются перечисленным названиям в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1997): БЕРЕЗА — лиственное дерево с белой (реже темной) корой и с сердцевидными листьями; ДУБ — крупное лиственное дерево сем. буковых с крепкой древесиной и плодами — желудями; ОСИНА — лиственное дерево, родственное тополю; ТОПОЛЬ — дерево сем. ивовых с высоким и прямым стволом; ЕЛЬ — вечнозеленое хвойное дерево сем. сосновых с конусообразной кроной; ПИХТА — вечнозеленое хвойное дерево сем. сосновых с мягкой плоской хвоей и с прямо стоящими шишками; СОСНА — вечнозеленое хвойное дерево с длинными иглами и круглыми шишками.
Внимательный читатель заметит некоторую несоотнесенность приведенных толкований. Так, определяя значение слова береза, составители словаря указывают форму листьев, в толковании слова дуб указан характер древесины, а о листьях ничего не говорится; при слове осина не упомянуто ни то, ни другое, так же как и при слове, тополь, где важным признаком считается высокий и прямой ствол; у пихты и сосны отмечены характерные признаки хвои и игл, а в толковании слова ель этого нет и т. д. Однако в данном случае можно пренебречь этой несоотносительностью толкований слов, принадлежащих к одному классу предметов: нам важно выявить в значениях всех этих слов общие и различающиеся смысловые компоненты (семы). Смысловой компонент (сема) ‘дерево’, присущий значениям всех рассматриваемых слов, называется интегральным смысловым компонентом или интегральной семой. Те же смысловые компоненты (семы), которыми значения слов — названий деревьев различаются между собой, называются дифференциальными смысловыми компонентами или дифференциальными семами. В нашем примере явным образом выделяются две группы деревьев — лиственные (береза, дуб, осина, тополь) и хвойные (ель, пихта, сосна). Смысловой компонент ‘лиственное дерево’, присутствующий в толкованиях слов первой группы, является общим, интегральным для значений этих слов. Одновременно он служит отличительным признаком, противопоставленным смысловому компоненту ‘хвойное дерево’, общему для значений слов второй группы. Таким образом, каждая из сем ‘лиственное дерево’ и ‘хвойное дерево’ является, с одной стороны, интегральной для слов «своей» группы и, с другой, дифференциальной, отличающей значения слов данной группы от значений слов, именующих деревья иной породы.
13. Части лексического значения в их соотношении друг с другом
ПРЕСУППОЗИЦИЯ И АССЕРЦИЯ
Лексическое значение большинства слов неоднородно по своему составу. В нем принято выделять несколько «слоев», которые качественно отличаются друг от друга и по- разному проявляются в составе высказывания.
Покажем неоднородность лексического значения на примерах. Слово холостяк имеет приблизительно такое значение: ‘взрослый мужчина, никогда не состоявший и не состоящий (сейчас) в браке*. Одни компоненты этого значения общи с компонентами значений других слов, называющих человека, например: ‘взрослый’, ‘мужчина’ (ср. слова муж, отец, свекор, тесть, молодожен, вдовец и некоторые другие, в значениях которых содержатся эти же компоненты); другие специфичны для значения именно слова холостяк, отличают его от иных слов этой группы (например, в значении слова муж содержится компонент ‘состоящий в браке’, в значении слова молодожен есть компонент ‘недавно вступивший в брак*, а в значении слова вдовец — компонент ‘переставший состоять в браке вследствие смерти супруги’ и т. д. ). Смысловые компоненты ‘взрослый’ и ‘мужчина’ составляют часть лексического значения слова холостяк, которая называется пресуппозицией (от лат. praesup- positio ‘предположение’). Понятие пресуппозиции возникло в логике, где оно обозначает семантический компонент суждения, который должен быть истинным, чтобы суждение в данной ситуации имело истинное значение, в противном случае суждение будет бессмысленным. Например, суждение Я знаю, что квадрат — это прямоугольник, все стороны которого равны, имеет истинное значение, потому что его пресуппозиция квадрат — это прямоугольник, все стороны которого равны истинна. Суждение же Я знаю, что квадрат — это равнобедренный треугольник бессмысленно, поскольку его пресуппозиция квадрат — это равнобедренный треугольник неистинна, и, следовательно, оно не может быть объектом знания (Я знаю, что... ). Со временем понятие пресуппозиции стало использоваться и в лексической семантике, где оно применяется к «неглавным» компонентам значения слова, которые как бы составляют необходимое условие его правильного осмысления и употребления. В лексической семантике термин «пресуппозиция» получил и формальное определение: это та часть лексического значения слова, которая не изменяется при употреблении данного слова с отрицанием. Поясним это примером. В предложении Он мне не отец отрицание не «зачеркивает» не весь объем значения слова отец, а только определенную его часть. Значение слова отец толкуется примерно следующим образом: ‘взрослый мужчина по отношению к своим детям’. В предложении Он мне не отец отрицается лишь то, что говорящий не является ребенком человека, о котором идет речь; тот же факт, что этот человек — взрослый мужчина, не подвергается отрицанию. Это пресуппозиционная часть значения слова отец.
Та часть лексического значения слова, которая изменяется при употреблении слова с отрицанием, называется утвердительной частью лексического значения или утверждением (в семантике употребителен также иноязычный термин для обозначения этой части лексического значения — ассерция, от лат. assertio ‘утверждение’). Пресуппозицию лексического значения составляют обычно классифицирующие (по иной терминологии — интегральные) смысловые компоненты, относящие данный объект (предмет, процесс, действие, свойство) к тому или иному классу. Например, в значениях слов береза, сосна, дуб, осина присутствует классифицирующий смысловой компонент ‘дерево’, который не подвергается отрицанию в контекстах типа Это не береза (, а осина). Смысловые компоненты, с помощью которых значение каждого из перечисленных слов можно отличить от всех других слов этого ряда, составляют утвердительную часть значения (например, береза и сосна различаются тем, что одно — лиственное дерево, а другое — хвойное). Это дифференциальные смысловые компоненты.
МОДАЛЬНАЯ РАМКА
Лексическое значение может рассматриваться не только с точки зрения содержащегося в этом значении утверждения и того условия, при котором это утверждение имеет место (в соответствии с чем выделяются ассертивная и пресуппозиционная части значения), но и в иных аспектах. Например, в лексическом значении важно различать называние некоего факта и оценку этого факта говорящим (или другими участниками речевого акта). Та часть лексического значения, которая содержит оценку обозначаемой словом ситуации, называется модальной рамкой. Модальная рамка характерна для значений вопросительных, отрицательных, выделительных, усилительных частиц (разве, едва ли, лишь, даже и др. ), предикативных наречий (жаль, возможно, надо и т. п. ), оценочных прилагательных типа целый (Прождали его целый день) и некоторых других разрядов слов. Рассмотрим понятие модальной рамки на примере описания лексического значения частицы только. В предложении Он принес только пять книг не просто сообщается, что некто принес книги и этих книг пять, но и выражается оценка этой ситуации говорящим: говорящий считает, что пять книг — это мало: он ожидал, что принесут больше, чем пять (ср.: Он принес целых пять книг, где словом целых передается противоположная оценка ситуации: пять книг, с точки зрения говорящего, — это больше, чем он ожидал). Эта оценка и составляет содержание модальной рамки. Если обозначить переменной X то слово, к которому по смыслу относится частица только, то значение сочетания только X можно описать приблизительно так: только X = ‘X, и говорящий считает, что это меньше, чем он ожидал’. Кратко рассмотрев понятия ассерции, пресуппозиции и модальной рамки, мы убеждаемся, что лексическое значение слова представляет собой сложную структуру, анализ которой требует учета не только собственно выражаемого словом смысла, но и фигуры говорящего, который оценивает именуемый словом объект, и условий, при которых слово может быть правильно понято и употреблено.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|