Identify the function of Gerunds and translate the sentences.
1. A generator is a machine for converting mechanical energy into electrical energy by making use of the interaction between a conductor and a magnetic field. 2. It is possible to add a considerable amount of heat without producing any temperature change in the given substance. 3. In connecting the ends of the metals with a metal wire one causes the current to flow through that wire. 4. On connecting the ends of the metals with a metal wire we caused the current to flow through that wire. 5. The electric lamp widely used for the generation of light also depends upon the heating property of electricity. 6. Programming a computer involves analyzing the problem to be solved and the plan to solve it. 7. In stretching an elastic object the elastic limit should not be exceeded. 8. Superheating is a process of heating a liquid above its boiling point without converting it into vapor. 9. On studying the nature of that new phenomenon they were not satisfied with the results obtained. 10. In studying the theory of semiconductors Joffe had in mind the direct conversion of solar energy into electricity. 2. Translate the sentences paying attention to the Gerundial Construction. 1. The engineer mentioned his having tested the instrument. 2. In spite of its having been compressed, the gas returns to its original volume as soon as the applied forces are removed. 3. B. Franklin’s having worked in the field of electricity is known all over the world. 4. The main disadvantage of early rockets resulted from the rockets being inaccurate. 5. There was a great danger of the changes being accepted as inevitable and final. 6. Their number depends on the probability of an arriving atom finding another atom on the surface. 7. Combustion may be incomplete owing to insufficient oxygen being present. 8. The velocity of a moving object can change by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion. 9. Plasma differs greatly from ordinary gases because of its being com-posed of charged particles. 10. We know of the strength of current depending on the resistance of the circuit. Translate the sentences paying attention to the difference between Gerunds and Participles. 1. Changing the resistance of the circuit, one may control current flow. 2. Changing the resistance of a circuit is one of the methods of controlling the flow of current in the circuit. 3. The electric current passing through a wire heats that wire. 4. The electric current passing through a wire, the heat developed will depend upon the amount of current. 5. Adding heat to a boiling liquid we make it change its state without changing its temperature. 6. By adding heat to a boiling liquid we make it change its state without changing its temperature. 7. The characteristic feature of the analytic geometry is applying algebra in the study of geometry. 8. On being heated, magnetized steel will lose its magnetism because heating makes the molecules move around rapidly and expands the metal. 9. The process of transmitting energy from one body to another without doing work is called heat exchange. 10. Mechanical energy is a specific physical quantity characterizing the capacity of bodies for doing useful work.
Translate the sentences into English using Gerunds. 1. Существуют различные способы получения электрического тока. 2. Ученые продолжают изучать новые явления природы. 3. Изобретатель был против изменения конструкции устройства. 4. Мы закончили обсуждать данную проблему. 5. Увеличение производства энергии необходимо. 6. Возможность того, что этилен превратится в ароматические соединения, незначительна. 7. Все были против того, чтобы пересматривать принятое решение. 8. Проблему стоит обсудить. 9. Он с детства мечтает стать физиком. 10. Начальник не любит, когда его прерывают. 11. Ток можно повысить, уменьшив сопротивление цепи. 12. Перевод с одного языка на другой теперь выполняется компьютером. 13. Проблема точного измерения высоты положения летательного аппарата над поверхностью земли трудна. 14. Мы настаивали, чтобы нам сообщили о следующей научной конференции. 15. Я помню, что обсуждал процедуры теста с инженером. UNIT V. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ Focus on rule 1. Формы инфинитива
2. Функции инфинитива и способы его перевода 1) подлежащее – переводится инфинитивом или существительным То reduce energy loss is very important for the enterprise. – Сократить потери энергии очень важно для предприятия. / Сокращение потерь энергии очень важно для предприятия. 2) часть сказуемого после to be – переводится инфинитивом или существительным The task is to keep low pressure. – Задача заключается в том, чтобы поддерживать низкое давление. Another possibility was to use quartz. – Другая возможность заключалась в применении кварца. 3) часть сказуемого после модальных глаголов и их эквивалентов, а также глаголов, обозначающих начало, продолжение или конец действия – переводится глагольным сказуемым или инфинитивом
The vibration must be eliminated. – Вибрацию нужно (следует) устранить. It is to be remembered that atoms interact with each other. – Нужно помнить, что атомы взаимодействуют друг с другом. The temperature begins to rise sharply. – Температура начинает резко повышаться. 4) дополнение – переводится инфинитивом или существительным We try to minimize the old disadvantages. – Мы стараемся свести к минимуму ранее имевшие место недостатки. Jet or nozzle is used to expand the hot gases. – Форсунка используется для расширения горячих газов. 5) определение – переводится инфинитивом, существительным или придаточным определительным предложением Every moving object has the capacity to do work. – Каждый движущийся объект способен совершать работу. Gases have the ability to become ionized. – Газы обладают способностью к ионизации. The apparatus to be assembled is very complicated. – Прибор, который нужно собрать ( будут собирать), очень сложный. 6) обстоятельство – переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы или деепричастием This method is good enough to achieve reliable results. – Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь надежных результатов. Hydrogen and oxygen unite to form water. – Водород и кислород соединяются, образуя воду. 7) вводный член предложения – переводится вводными словами и словосочетаниями, причастными и деепричастными оборотами, наречиями To begin with, I enclose preliminary information on our complete range of boilers. – Прежде всего, я прилагаю предварительную информацию по нашему полному ассортименту котлов. 3. Оборот Complex Subject переводится двумя способами: 1) перевод начинается со сказуемого, которое переводится неопределенно-личным предложением (сообщают, предположили, известно и т.п.); сам оборот переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы, как, в котором инфинитив становится сказуемым. 2) порядок слов английского предложения сохраняется, инфинитив переводится сказуемым, а сказуемое английского предложения переводится вводным предложением с союзом как This reaction turned out to lead to good results. – 1) Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты. 2) Эта реакция, как оказалось, дает хорошие результаты. 4. Оборот Complex Object переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как; при этом дополнение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым придаточного предложения
The ancients thought a molecule to be the smallest particle of a substance. – Античные ученые думали, что молекула – это наименьшая частица вещества. During the experiment they saw the temperature fall rapidly. – Во время опыта они видели, что (как) температура быстро падала. 5. Оборот «for + существительное (или местоимение) + инфинитив» переводится инфинитивом или придаточным предложением, подлежащим которого становится существительное или местоимение этого оборота, а сказуемым – инфинитив, при этом предлог for опускается It is necessary for the reaction to be accelerated. – Необходимо ускорить реакцию. There must be two objects involved for a force to exist. – Необходимо наличие двух предметов для того, чтобы существовала сила. Focus on practice
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|