Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Translate the sentences paying attention to the Subjunctive Mood.




1. If there were no frictional losses in a machine, we could get as much work out of it as we put into it. 2. It is necessary that the aircraft engine should com­bine efficiency and lightness. 3. Our understanding of airflow nature would be much easier if the flow could be seen. 4. By reduction in jet velocity it would appear to be possible to increase propulsive efficiency for a given rocket. 5. The Sun radiates as much energy every second as would be released by the explosion of several billion atomic bombs. 6. If electric current were sent through a ring of cooled metal it would circulate for a very long time. 7. Had the piezoelectric ef­fect not been discovered we could not have improved the operation. 8. It would be impossible to give a house total protection against the environment and other risks. 9. Provided they had regarded these new methods once again, they would have applied them in their research. 10. But, lest you should be alarmed, if the experiment is not successful, we’ll repeat it. 11. The electrical properties of germanium might be changed, provided germanium were exposed to light. 12. A capacitor would store electric energy provided a voltage source were applied to it. 13. By about 1880 it seemed as if the world of science were fairly well ex­plained. 14. In many types oа experiments it is essential that phage growth start almost simultaneously in all infected bacteria. 15. Even problems that would be termed «simple» nowadays could not be handled in a straightforward way.

2. Define the type of conditional sentences and translate them into Rus­sian.

1. If superheated steam is heated to high temperatures, decomposition may take place if the steam is in contact with a suitable agent; it is likely to take place between 600 and 12000C. 2. If the magnetic circuit consisted of non-magnetic material, the field would be proportional to the current. 3. Were it possible to di­vide the magnets until we reached the molecules, we should find that each mole­cule was a minute magnet having a north pole and a south pole. 4. If a piece of wire were replaced by another one of the same length but of double cross-sec­tional area, it would offer half its former resistance. 5. On the other hand, the object would not be in equilibrium were it gaining speed or slowing down (ac­celerating or decelerating). 6. If we had lowered temperature, the reverse trans­formation would have taken place. 7. Could one live in a world where the aver­age temperature were 2500C, water and ether would be in a solid state at our or­dinary pressures. 8. If we were asked today to prove the existence of a connec­tion between electricity and magnetism, we could not do better than point to the electro-magnet. 9. Had we raised the temperature, this substance would have been transformed into a gaseous state. 10. The experiment would have been car­ried out a week ago, if the device hadn't been broken. 11. If you had changed the conditions of the experiment you would have obtained better results. 12. Could mercury not expand when heated, it would not be used for taking temperatures. 13. If he knew something about semiconductors, it wouldn't be so difficult for him to understand the Hall effect. 14. The study of semiconductors wouldn't have clarified the relation between the electric charges and matter, if it hadn't enriched physics with new ideas and laws concerning electrical phenomena. 15. If we had used a coil with half the number of turns during our last experiment, we should have got a much lower e.m.f.

Translate the sentences into English using Subjunctive Mood.

1. Он предложил, чтобы эти детали были испытаны в очень жестких условиях. 2. Было очень важно, чтобы мы получили новые данные для подтверждения нашей идеи. 3. Наши шаги могли бы показаться произ­вольными. 4. Имело бы смысл бросить критический взгляд на саму кон­цепцию. 5. Работа уже давно была бы сделана, если бы они подготовились должным образом. 6. Желательно, чтобы этот метод был проверен на прак­тике. 7. Если бы не вы, я решил.s эту проблему по-другому. 8. Если бы не проблемы безопасности, эта модель могла бы быть идеальной. 9. Вы должны повторять материал, чтобы не забыть его. 10. Экспериментальные данные согласуются с теоретическими при условии, если все требования выполнены. 11. Мы бы решили это уравнение вчера, если бы у нас были эти данные. 12. Была бы у нас хоть какая-то причина, мы бы отказались от предложения канадского университета. 13. Сила притяжения будет уменьшаться, если расстояние от земли будет увеличиваться. 14. Если бы у нас было достаточно времени, мы бы повторили этот эксперимент. 15. Жаль, что у нас не было надежных данных, чтобы определить скорость ре­акции.

 

UNIT VII. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Focus on rule

Эмфатические конструкции употребляются для выделения определен­ного члена предложения путем использования:

1. усилительных слов и словосочетаний

а) do – переводится с помощью слов действительно, на самом деле, все же, ведь

A diffuser does increase air pressure in the jet engine. – Диффузор в самом деле увеличивает давление воздуха в реактивном двигателе.

б) as much as, as early as – переводится при помощи слов целый, уже

According to our estimation the cost of heat loss through the roof is as much as 6,680 pounds per heating season. – По нашим оценкам стоимость тепловых потерь через крышу составляет целых 6,680 фунтов за отопительный сезон.

в) It is... that (who, which) – переводится при помощи усилительного слова именно

It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. – Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела.

г) not till, not until – переводится при помощи усилительных наречий только после, только когда

It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. – Только после 1911 года Резерфор­дом была предложена первая поистине успешная теория структуры атома.

2. инверсии – переводить сначала целесообразно сказуемое, затем под­лежащее, а иногда для связи предложений употребляются слова при этом, здесь же. Обратный порядок слов употребляется после ряда наречий и со­юзов: hardly … when – едва … как; no sooner … than – едва … как; not only … but – не только … но и; only – только; never – никогда; nowhere – нигде; neither – и не, а также не; nor – и не; а также не; so – а также; и.

Nowhere can this phenomenon be observed better than in a chain reaction. – Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в цепной реакции.

Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion. – Двуокись углерода не горит, а также не поддерживает горение.

3. двойного отрицания – передается при помощи антонимического пе­ревода и определенных слов и словосочетаний таких, как только, только лишь, только/лишь после

It is not uncommon now to install catalytic converters on engines. – Сейчас довольно распространенной является установка каталитического дожи­гателя выхлопных газов на двигателе.

The fuel-air mixture is not compressed until all valves are closed. – Топ­ливно-воздушная смесь сжимается лишь после того, как все клапаны за­крыты.

Focus on practice

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...