Печальная история штабс-капитана Словоерсова
Я только что выразился очень кратко: "конечный неясный гласный исчез". Как так? Куда исчез? Разве такие пропажи наблюдаются в языке? Почему это происходит? Думая о подобных вещах, я и вспомнил о горестной судьбе штабс-капитана Словоерсова. У писателя Достоевского один из его героев говорит весьма своеобразным языком; он рекомендуется так: "Николай Ильич Снегирев-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с! Скорее надо было бы сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирев, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Словоер-с приобретается в унижении!" Почему штабс-капитан именует себя такой странной фамилией? Что означает выражение "словоерс"? И как вообще надо понимать эти его жалобы? "Словоерсами" назывались в старину те странные для нас "приговорки", которыми Николай Снегирев снабжает чуть ли не каждое третье из произнесенных им слов: "Вот и стул-с! Извольте взять место-с!" Или: "Сейчас высеку-с! Сею минуту высеку-с!" Лет сто назад не он один, -- очень многие русские люди вставляли в свою речь звук "с" там, где нам он представляется совершенно неуместным. Так выражаются, например, капитан Тушин у Льва Толстого, Максим Максимович в "Герое нашего времени" Лермонтова, многие герои Тургенева:
"Да-с! И к свисту пули можно привыкнуть!" (Толстой) Или: "Да, так-с! Ужасные бестии эти азиаты..." (Лермонтов) Или: "Хорошие у господина Чертопханова собаки?" "Преудивительные-с! -- с удовольствием возразил Недопюскин. --...Да что-с! Пантелей Еремеич такой человек... что только вздумает... все уж так и кипит-с!" (Тургенев)
У М. Ю. Лермонтова есть даже один неоконченный рассказ, весьма
замечательный во многих отношениях, где в сложную фабулу вмешивается путаница между немецкой фамилией "Штосе", названием карточной игры "штосе" (от немецкого "штосе" -- толчок) и русским вопросительным местоимением "что" со "словоерсом" -- "Что-с?" В отрывке этом изображается странная встреча героя со стариком-призраком, только что вышедшим из мрака:
"Старичок улыбнулся. -- Я иначе не играю! -- проговорил Лугин. -- Что-с? -- проговорил неизвестный, насмешливо улыбаясь. -- Штосе? Это? -- у Лугина руки опустились..."
Вся сцена оказалась бы невозможной, если бы не наличие в языке того времени "словоерсов". Как видите, своеобразное присловье это было во дни Лермонтова вещью весьма распространенной. Держалось оно и позднее. По свидетельству современников, со "словоер-сами" разговаривал славный наш флотоводец П. С. Нахимов. Пользовались ими и многие другие исторические лица. Да, пожалуй, даже сейчас еще можно услышать из уст человека постарше: "Ну-с, нет-с!" или: "Тэк-с, тэк-с, мой друг!" Что же все-таки значит и откуда взялось в нашем языке это непонятное "с"?
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН И ЕГО СОСЕДИ
"Словоер-с приобретается в унижении!" -- горько говорит штабс-капитан Снегирев. Раскройте "Евгения Онегина" -- величайшее из произведений нашего великого поэта. Здесь в пятой строфе второй главы вы найдете рассказ о том, почему и за что обиделись и рассердились на столичного щеголя Онегина его простоватые деревенские соседи-помещики:
"...Все дружбу прекратили с ним: "Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит; Все да да нет; не скажет да-с Иль нет-с". Таков был общий глас".
Выходит, по мнению провинциалов-дворян, произносить "да-с", "нет-с" и
тому подобные слова со "словоерсами" было признаком не унижения, а хорошего воспитания, вежливости. Столичный же аристократ Онегин никак не желал выражаться столь вежливо. По его мнению, разговор со "словоерсами" был и впрямь унизителен, показывал плохое воспитание и невысокое положение того, кто к нему прибегал. Совершенно ясно, что своеобразная приставка эта не только являлась в тогдашнем обществе чем-то весьма привычным и распространенным; ей еще придавалось особое значение в разных общественных слоях и классах. О ней судили по-разному, и притом довольно горячо. Тем интереснее допытаться, как могло сложиться столь острое и различное отношение к маленькому присловью, "в одну буковку". Что выражало собой и о чем напоминало оно?
ПИР У ЦАРЯ ИВАНА IV
Есть у писателя и поэта А. К. Толстого роман из времен царя Ивана IV -- "Князь Серебряный". Среди прочих сцен имеется там одна, которая разыгрывается во время пира в царской трапезной. Важные гости сидят за столами, а стольники и гридничьи отроки разносят им вина и снеди и, кланяясь в пояс, вежливо говорят каждому:
"Никита-ста! Царь-государь жалует тебя чашей со своего стола!" Или: "Василий-су! Отведай сего царского брашна!" Словом, что-то в этом роде.
Любопытно узнать, каково значение незнакомых нам выражений: "Никита-ста" и "Василий-су"? В те далекие времена приставки "су" и "ста" на самом деле придавали обращению вежливость и почтительность. Людей уважаемых, властных полагалось бы, собственно, "чествовать", добавляя к имени каждого либо словечко "старый", либо "сударь" (то есть "государь"). Такой обычай существовал в древности. Но именно потому, что подобные обращения повторяли изо дня в день, постоянно, не заботясь о смысле, а только стараясь, чтобы приветствие было вежливым по форме, окончания почтительных слов, на которые не падает ударение, мало-помалу стали произноситься все менее и менее ясно, сделались невнятными и, наконец, совсем отпали. Так засыхает и отламывается кончик ветки, к которому почему-либо перестал притекать животворящий сок.
Удивляться этому нет причин. В нашем современном языке мы имеем множество близких примеров. Прислушайтесь и скажите, что чаще приходится вам слышать:
"Анна-Ванна" или "Анна Ивановна"? "Благодарю вас" или "блдарюсс"?
Мы сами доныне все еще, как царедворцы времеЯ царя Ивана, говорим своим собеседникам: "Скушайте, пожалуйста!" А ведь это значит не что иное, как "Скушай, пожалуй, старый" (то есть: "пожалуй, награди меня такой милостью твоей"). Сорок-пятьдесят лет назад можно было повсеместно услышать своеобразное обращение: "милсдарь". "Пслушть, милсдарь!" -- заносчиво цедил сквозь зубы какой-нибудь важный чиновник 1910 года, обращаясь к лицу незнакомому и не слишком, по всей видимости, значительному.
"Генерал медленно повернул ко мне свое лицо... и выговорил: -- Вы... тово?.. Вы осмеливаетесь, мальчишка, молокосос? Осмеливаетесь шутить... милостисдарь?" -- Так, в 1883 году передает разговор между начальником и подчиненным А. П. Чехов.
Еще примерно за пятьдесят лет до этого И. С. Тургенев записал то же обращение в несколько более полной его форме:
"Я, наконец, вынужденным нахожусь, милостивый сдарь мой, вам поставить на вид!" -- говорил генерал Хвалынский, -- "обращаясь к лицам низшим, которых... презирает".
То, что в дни Тургенева звучало как "милостивый сдарь", то, что ко времени Чехова превратилось в "милостисдарь", то еще рай ее существовало как полное обращение: "милостивый государь". Это наглядно.показывает, как слово за долгую жизнь может потерять значительную часть составляющих его звуков.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|