Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Печальная история штабс-капитана Словоерсова




 

 

Я только что выразился очень кратко: "конечный неясный гласный исчез".

Как так? Куда исчез? Разве такие пропажи наблюдаются в языке? Почему это

происходит?

Думая о подобных вещах, я и вспомнил о горестной судьбе штабс-капитана

Словоерсова. У писателя Достоевского один из его героев говорит весьма

своеобразным языком; он рекомендуется так:

"Николай Ильич Снегирев-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с!

Скорее надо было бы сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирев, ибо

лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Словоер-с

приобретается в унижении!"

Почему штабс-капитан именует себя такой странной фамилией? Что означает

выражение "словоерс"? И как вообще надо понимать эти его жалобы?

"Словоерсами" назывались в старину те странные для нас "приговорки",

которыми Николай Снегирев снабжает чуть ли не каждое третье из произнесенных

им слов: "Вот и стул-с! Извольте взять место-с!" Или: "Сейчас высеку-с! Сею

минуту высеку-с!"

Лет сто назад не он один, -- очень многие русские люди вставляли в свою

речь звук "с" там, где нам он представляется совершенно неуместным. Так

выражаются, например, капитан Тушин у Льва Толстого, Максим Максимович в

"Герое нашего времени" Лермонтова, многие герои Тургенева:

 

"Да-с! И к свисту пули можно привыкнуть!" (Толстой)

Или:

"Да, так-с! Ужасные бестии эти азиаты..." (Лермонтов)

Или:

"Хорошие у господина Чертопханова собаки?"

"Преудивительные-с! -- с удовольствием возразил Недопюскин. --...Да что-с!

Пантелей Еремеич такой человек... что только вздумает... все уж так и

кипит-с!" (Тургенев)

 

У М. Ю. Лермонтова есть даже один неоконченный рассказ, весьма

замечательный во многих отношениях, где в сложную фабулу вмешивается

путаница между немецкой фамилией "Штосе", названием карточной игры "штосе"

(от немецкого "штосе" -- толчок) и русским вопросительным местоимением "что"

со "словоерсом" -- "Что-с?"

В отрывке этом изображается странная встреча героя со

стариком-призраком, только что вышедшим из мрака:

 

"Старичок улыбнулся.

-- Я иначе не играю! -- проговорил Лугин.

-- Что-с? -- проговорил неизвестный, насмешливо улыбаясь.

-- Штосе? Это? -- у Лугина руки опустились..."

 

Вся сцена оказалась бы невозможной, если бы не наличие в языке того

времени "словоерсов". Как видите, своеобразное присловье это было во дни

Лермонтова вещью весьма распространенной. Держалось оно и позднее. По

свидетельству современников, со "словоер-сами" разговаривал славный наш

флотоводец П. С. Нахимов. Пользовались ими и многие другие исторические

лица. Да, пожалуй, даже сейчас еще можно услышать из уст человека постарше:

"Ну-с, нет-с!" или: "Тэк-с, тэк-с, мой друг!" Что же все-таки значит и

откуда взялось в нашем языке это непонятное "с"?

 

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН И ЕГО СОСЕДИ

 

 

"Словоер-с приобретается в унижении!" -- горько говорит штабс-капитан

Снегирев.

Раскройте "Евгения Онегина" -- величайшее из произведений нашего

великого поэта. Здесь в пятой строфе второй главы вы найдете рассказ о том,

почему и за что обиделись и рассердились на столичного щеголя Онегина его

простоватые деревенские соседи-помещики:

 

"...Все дружбу прекратили с ним:

"Сосед наш неуч; сумасбродит;

Он фармазон; он пьет одно

Стаканом красное вино;

Он дамам к ручке не подходит;

Все да да нет; не скажет да-с

Иль нет-с". Таков был общий глас".

 

Выходит, по мнению провинциалов-дворян, произносить "да-с", "нет-с" и

тому подобные слова со "словоерсами" было признаком не унижения, а хорошего

воспитания, вежливости. Столичный же аристократ Онегин никак не желал

выражаться столь вежливо. По его мнению, разговор со "словоерсами" был и

впрямь унизителен, показывал плохое воспитание и невысокое положение того,

кто к нему прибегал.

Совершенно ясно, что своеобразная приставка эта не только являлась в

тогдашнем обществе чем-то весьма привычным и распространенным; ей еще

придавалось особое значение в разных общественных слоях и классах. О ней

судили по-разному, и притом довольно горячо.

Тем интереснее допытаться, как могло сложиться столь острое и различное

отношение к маленькому присловью, "в одну буковку". Что выражало собой и о

чем напоминало оно?

 

ПИР У ЦАРЯ ИВАНА IV

 

 

Есть у писателя и поэта А. К. Толстого роман из времен царя Ивана IV --

"Князь Серебряный". Среди прочих сцен имеется там одна, которая

разыгрывается во время пира в царской трапезной. Важные гости сидят за

столами, а стольники и гридничьи отроки разносят им вина и снеди и, кланяясь

в пояс, вежливо говорят каждому:

 

"Никита-ста! Царь-государь жалует тебя чашей со своего стола!"

Или:

"Василий-су! Отведай сего царского брашна!"

Словом, что-то в этом роде.

 

Любопытно узнать, каково значение незнакомых нам выражений:

"Никита-ста" и "Василий-су"?

В те далекие времена приставки "су" и "ста" на самом деле придавали

обращению вежливость и почтительность. Людей уважаемых, властных полагалось

бы, собственно, "чествовать", добавляя к имени каждого либо словечко

"старый", либо "сударь" (то есть "государь"). Такой обычай существовал в

древности.

Но именно потому, что подобные обращения повторяли изо дня в день,

постоянно, не заботясь о смысле, а только стараясь, чтобы приветствие было

вежливым по форме, окончания почтительных слов, на которые не падает

ударение, мало-помалу стали произноситься все менее и менее ясно, сделались

невнятными и, наконец, совсем отпали. Так засыхает и отламывается кончик

ветки, к которому почему-либо перестал притекать животворящий сок.

Удивляться этому нет причин. В нашем современном языке мы имеем

множество близких примеров.

Прислушайтесь и скажите, что чаще приходится вам слышать:

 

"Анна-Ванна" или "Анна Ивановна"?

"Благодарю вас" или "блдарюсс"?

 

Мы сами доныне все еще, как царедворцы времеЯ царя Ивана, говорим своим

собеседникам: "Скушайте, пожалуйста!" А ведь это значит не что иное, как

"Скушай, пожалуй, старый" (то есть: "пожалуй, награди меня такой милостью

твоей").

Сорок-пятьдесят лет назад можно было повсеместно услышать своеобразное

обращение: "милсдарь".

"Пслушть, милсдарь!" -- заносчиво цедил сквозь зубы какой-нибудь важный

чиновник 1910 года, обращаясь к лицу незнакомому и не слишком, по всей

видимости, значительному.

 

"Генерал медленно повернул ко мне свое лицо... и выговорил:

-- Вы... тово?.. Вы осмеливаетесь, мальчишка, молокосос? Осмеливаетесь

шутить... милостисдарь?" -- Так, в 1883 году передает разговор между

начальником и подчиненным А. П. Чехов.

 

Еще примерно за пятьдесят лет до этого И. С. Тургенев записал то же

обращение в несколько более полной его форме:

 

"Я, наконец, вынужденным нахожусь, милостивый сдарь мой, вам поставить на

вид!" -- говорил генерал Хвалынский, -- "обращаясь к лицам низшим, которых...

презирает".

 

То, что в дни Тургенева звучало как "милостивый сдарь", то, что ко

времени Чехова превратилось в "милостисдарь", то еще рай ее существовало как

полное обращение: "милостивый государь". Это наглядно.показывает, как слово

за долгую жизнь может потерять значительную часть составляющих его звуков.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...