Камышинский технологический институт (филиал)
Стр 1 из 26Следующая ⇒
Н. А. Фролова
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Н. А. Фролова
РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Учебное пособие РПК «Политехник» Волгоград ББК 81. 2 Нем. Ф 91 Рецензенты: Л. А. Шорникова, Л. Я. Ильина
Фролова Н. А. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. – 83 с.
ISBN 5-230-04567-1
Содержит сведения по реферированию и аннотированию иностранных источников. Кроме теоретического материала, включает вопросы для самоконтроля и практическую часть, направленную на закрепление полученной информации в конкретных творческих упражнениях. Предназначено для студентов и аспирантов всех специальностей и направлений неязыковых вузов, а также для всех желающих получить знания и умения в области реферирования и аннотирования текстов по специальности.
Библиогр.: 14 назв.
Печатается по решению редакционно-издательского совета Волгоградского государственного технического университета
ПРЕДИСЛОВИЕ Обучение иностранному языку в техническом вузе отличается специфическими трудностями, связанными с тем, что большую часть программы составляют точные науки.
Основная задача, которая стоит перед студентами при изучении иностранного языка в неязыковом вузе, - это научиться пользоваться иноязычной литературой по специальности и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанными с будущей профессией. Однако нужно отметить, что задача по формированию умения пользоваться литературой по специальности часто остается нерешенной. Очевидно, что одной из причин такого положения является убежденность многих обучаемых в том, что перевод и реферирование - это самый легкий из всех видов речевой деятельности. Считается, что с помощью словаря можно перевести любой текст даже при минимальных языковых навыках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более реферированием технического текста студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе технического перевода. В настоящее время наряду с традиционным полным переводом широкое распространение получили новые виды и типы технического перевода. Одним из таких видов является реферативный перевод и аннотирование, в которых содержатся в компрессированном виде относительно подробные сведения о первичном тексте: его назначении, тематике, методах исследования, полученных данных. Можно с уверенностью утверждать, что именно реферативный перевод и аннотация являются одним из наиболее важных видов работы для студентов неязыковых специальностей. В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязычных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко распространена практика опубликования научных и технических статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и составляет суть реферативного перевода и аннотации.
Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловливается потребностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями реферативного перевода и аннотации, что ведет к значительному повышению уровня знаний иностранного языка выпускниками технических вузов. Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода. Учебное пособие состоит из трех основных частей. Первая часть - «Реферирование» представляет собой теоретический обзор проблемы. Здесь раскрываются основные понятия, функции и задачи, целевые установки, основные этапы, особенности и специфика реферирования иностранных источников, а также специфика языка реферата и грамматико-стилистические средства изложения. Вторая глава посвящена проблемам аннотирования. Раскрывает принципиальную разницу между аннотацией и рефератом, выделяет основные этапы аннотирования, а также методы изложения информации в аннотации, обращает внимание на специфику языка и стиля. После каждой теоретической главы следуют вопросы для самоконтроля и практическая часть, призванные закрепить полученную информацию в конкретных творческих упражнениях. Третья глава содержит тексты для группового и самостоятельного реферирования и аннотирования. Данные материалы могут быть использованы преподавателями и студентами для организации учебного процесса как на аудиторных занятиях, так и при выполнении семестровых заданий (ОргСРС). Для более углубленного изучения проблем реферирования и аннотирования текстов по специальности, а также закрепления теоретических знаний на практике прилагается рекомендуемый список литературы. Таким образом, учебное пособие предлагает путь постепенного и систематического овладения навыками реферирования и аннотирования профессиональной информации, от простых текстов - к сложным, от коллективной аудиторной работы – к самостоятельной.
Автор
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|