Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Бахрам восстанавливает мир в стране Армен




 

Смерть Михин-Бану.

Сон сорока отшельников. События в Китае.

Бахрам отправляется на поиски Фархада.

Плач Бахрама на могиле Фархада.

Шируйя возмещает убытки от войны.

Всенародный сход армян. Новый царь.

Бахрам и Шапур поселяются отшельниками вблизи гробницы Фархада

 

Кто плачем дом печали огласил,

Напев такой вначале огласил.

 

 

* * *

 

Михин-Бану, вся свита и родня

Напрасно ждали до исхода дня,

 

А все не возвращался их кумир.

И вечер опустил покров на мир, —

 

Ширин не шла… И, потеряв покой,

Направились они в ее покой.

 

Хотели дверь открыть — и не могли,

И выломали дверь, и свет зажгли,

 

И, занавес парчовый отвернув,

Оцепенели все, едва взглянув:

 

Фархад на ложе не один лежит, —

С Фархадом рядом и Ширин лежит

 

И друга обнимает горячо,

Прижав к лицу лицо, к плечу плечо.

 

Но, как Фархад, бестрепетна, нема,

Ширин, увы, была мертва сама!

 

Разлуке долгой наступил предел, —

Им выпал вечной близости удел…

 

Тела их бездыханные слились,

Как с гибкою лианой кипарис.

 

Но, мертвой увидав свою луну,

Могла ль снести удар Михин-Бану?

 

Сама пресытясь жизнью в этот миг,

Стон издала она — не стон, а крик,

 

И сотрясла, смутила небеса,

И душу отпустила в небеса.

 

Всю жизнь она одной Ширин жила,

Скажи, что жизнь ее — Ширин была, —

 

И потому, Ширин лишась, она

Была мгновенно жизни лишена.

 

Вслед за душой ли вырвался тот стон,

Иль вылетел с душою вместе он?

 

Но пальма жизни сломана была, —

В веках лишь стебельком она была!

 

О дивная, о благостная смерть!

О, если б нам столь сладостная смерть!

 

Миниатюра из рукописи XV в.

«Фархад и Ширин»

 

 

* * *

 

Листы времен листая как-то раз,

В них обнаружил я такой рассказ:

 

Когда благодаря своей любви,

Неслыханной среди людей любви,

 

Прославился Фархад, и слух о нем

Распространялся дальше с каждым днем. —

 

То и в Китай, страну его отцов,

Проникла эта весть в конце концов.

 

А там — судьба, верша свои дела,

Немало перемен произвела.

 

Отец Фархада умер вскоре, — мать

Ушла за ним — зачахла с горя мать.

 

И так как сына был хакан лишен,

То младший брат его взошел на трон.

 

И стал при нем начальником войскам

Сын Мульк-Ары, Фархада друг — Бахрам.

 

Он, доблестью прославясь, был таков,

Что стал акулой грозной для врагов…

 

Фархада он вполне достоин был,

И весь Китай при нем спокоен был.

 

Но сам он утерял давно покой

И, по Фархаду мучимый тоской,

 

О нем расспрашивать не уставал

Всех, кто из дальних странствий прибывал.

 

Когда же слух о нем, — не слух, а шум! —

Уже и в Индустан дошел, и в Рум,

 

То чрез бродяг-дервишей и купцов

Проник в Китай тот слух в конце концов.

 

Принес Бахрам хакану эту весть:

«На западе, мол, государство есть —

 

Армен ему названье. Этот край —

Прекраснее Ирема, сущий рай.

 

Там гурия живет — и, говорят,

Сошел с ума, в нее влюбясь, Фархад.

 

И если б соблаговолил хакан,

Повел бы я войска в страну армян,

 

Фархада б разыскал, помог ему,

А не нашел бы — так и быть тому…»

 

Хакан подумал: «Если слух не лжив,

То вряд ли все же мой племянник жив.

 

Но мне опасен может стать Бахрам.

Пусть он идет и пусть погибнет сам…»

 

Он разрешенье дал Бахраму… Тот

Собрал войска и двинулся в поход.

 

Двойные переходы делал он,

На запад шел все дальше смело он,

 

И на страну армян — настал тот день! —

От войск его упала счастья тень.

 

Здесь истина ему открылась, здесь

Он разузнал и ход событий весь, —

 

И, пламенною скорбью обожжен,

Направился к гробнице друга он.

 

Бахрам одним утешиться бы мог, —

Был в горе он своем не одинок:

 

Фархада тот народ не забывал,

С его печалью он свою сливал…

 

Узнав, что друг был у Фархада там,

Велел Шапура пригласить Бахрам.

 

Пришел Шапур скорбящий — и вдвоем

Они о друге плакали своем.

 

А над гробницей так Бахрам вопил,

Что землю жаром скорби растопил.

 

Лицом припал к изножью гроба он,

И весь дрожал, как от озноба, он

 

И восклицал: «Фархад! Мой друг, мой брат!

Мою надежду ты унес, Фархад!

 

О, лучше б слепота глазам моим,

Чем увидать Фархада мне таким!

 

Язык мой вырван из гортани будь,

Чтоб не сказал тех слов когда-нибудь!

 

Где с огнедышащим драконом бой,

Где с Ахриманом разъяренным бой?

 

Где меч твой, рассекавший ребра гор?

Где сотрясавший стены шестопер?..

 

Но ты устал, Фархад! Ты погружен,

Оказывается, в слишком крепкий сон!

 

Очнись же, наконец, глаза открой, —

Пришел к тебе твой друг, товарищ твой.

 

Потряс я воплем небеса! Проснись!

Весь мир в огне! Открой глаза! Проснись!

 

Ты спишь!.. Так, значит, правду говорят,

Что сон и смерть — одно?.. Ты мертв, Фархад?!

 

Был у тебя такой, как я, слуга,

А ты погиб от подлого врага!

 

О, если б за тебя мне жертвой лечь!..

Но если обнажить возмездья меч —

 

И если страны недругов твоих

Опустошить, сровнять бы с прахом их,

 

Обрушить горы в море, чтоб вода

Их степи залила и города

 

И чтоб водовороты лишь одни

Напоминали, что в былые дни

 

Стояли минареты здесь, и вот —

Все стало навсегда добычей вод…

 

Нет, нет! Ведь если, мстя за кровь твою,

Кровь сотен тысяч я теперь пролью, —

 

К чему мне кровь такая?! Все равно

Твой дух обрадовать мне не дано!

 

А если так, — кушак и меч к чему?

И в жгучих мыслях душу сжечь — к чему?

 

И латы и кольчуга для чего?

И лук и щит без друга — для чего?

 

Героем как считаться мне теперь?

Как ездить мне на скакуне теперь?

 

Как на пиру теперь веселым быть, —

С каким же сердцем стану чару пить?

 

Клянусь, что без тебя, о мой Фархад,

Мне пир не в радость, а вино мне — яд!

 

Мое вино — боль укоризны, скорбь,

Одно мне остается в жизни — скорбь!..

 

Иль самому мне булавой своей

Покончить с бедной головой своей?..»

 

Так он рыдал, Бахрам так причитал,

И весь народ там плакальщиком стал.

 

 

* * *

 

Уняв печаль, поцеловал он прах

И, выйдя, начал думать о делах.

 

Он к Шируйе послал приказ, чтоб тот

Пришел — и личный дал во всем отчет:

 

«Коль зла не делал другу моему,

Его с почетом, с лаской я приму;

 

А коль уверюсь я в его вине, —

То буду знать, что надо делать мне!»

 

Испуг напал на шаха Шируйю, —

За голову боялся он свою.

 

И Шируйя Шапура пригласил —

Заступничества у него просил:

 

«Свидетелем да будет честь твоя:

В крови Фархада не повинен я.

 

Его убийцу я казнил потом,

Хотя он был моим родным отцом.

 

Об этом ты Бахраму доложи,

Без кривотолков, прямо доложи,

 

Скажи, что я готов служить ему,

И власть его покорно я приму.

 

Одну лишь милость да проявит он —

От встречи с ним пускай избавит он.

 

Уговори его — и я тогда

Твой друг и раб до Страшного суда!..»

 

Шапур исполнил просьбу — и Бахрам

Сказал: «На это я согласье дам.

 

Однако же армянская страна

Хосровом так, увы, разорена,

 

Народ такие пытки претерпел,

Такие он убытки потерпел,

 

Что даже и прикинуть трудно мне,

Какой понес ущерб он на войне.

 

Да будут все убытки сочтены —

И Шируйей сполна возмещены.

 

Когда он ублаготворит армян,

Тогда его я выпущу в Иран,

 

Однако пусть сначала присягнет,

Что столько же оттуда он пришлет…»

 

Почел за милость Шируйя приказ,

Казну свою опустошил тотчас —

 

И весь ущерб, что принесла война,

Армянам тут же возместил сполна.

 

А возвратясь в Иран, как присягал,

Он без задержки столько же прислал…

 

 

* * *

 

Бахрам велел созвать народный сход

И вопросил армянский весь народ:

 

«Фархада ради кто из вас терпел

Парвизов гнет и разоренье дел?

 

Кто потерпел ущерб — скажите мне,

И радуйтесь: я уплачу вдвойне».

 

В ответ на речь его со всех сторон

Раздался шум смятенья — плач и стон:

 

«О, за Фархада все молились мы!

Стать жертвой за него стремились мы!

 

Скорбим поныне мы всегда о нем

И эту скорбь деньгами не уймем!..»

 

Бахрам назначил счетчиков, вдвойне

Плативших пострадавшим на войне.

 

И заложить затем решил Бахрам

Основу и величье царства там.

 

Он вызвал всю родню Михин-Бану,

Нашел средь них ровню Михин-Бану:

 

Достойный муж, светило меж светил,

Кто мудростью Бану превосходил.

 

Его, как падишаха, на престол,

Герой Бахрам торжественно возвел,

 

Дабы народу в государстве том

Стал мудрый муж покровом и щитом;

 

Дабы, держась державных правил там,

По справедливости он правил там;

 

Чтоб заново страну отстроил он,

Ее богатства чтоб утроил он.

 

Народам и державам — там расцвет,

Где справедливость есть, где гнета нет!..

 

И это все царю армян внушив

И так устройство царства завершив,

 

Китайские войска созвал Бахрам

И роздал всю свою казну войскам,

 

Сокровища и деньги роздал всем

И начал с извиненья речь затем:

 

«Со мной столь трудный совершив поход,

Перенесли вы множество невзгод,

 

Теперь вернитесь к семьям, по домам,

К своим хозяйствам и к своим делам.

 

Хакану так скажите обо мне:

«Нашел Бахрам Фархада в той стране,

 

Обрел теперь Бахрам к блаженству путь,

Прости, хакан, здоров и счастлив будь!»

 

 

* * *

 

Бахрам, такую речь войскам сказав

И путы связей с миром развязав,

 

От праха мира отряхнул подол, —

К Фархадовой гробнице он ушел.

 

А с ним — Шапур. Вблизи нее в те дни

Отшельниками зажили они.

 

Так этот путь смиренья стал для них

Желанней всех богатств и царств земных…

 

Примеру их последуй, Навои,

Осуществи желания свои!

 

 

* * *

 

Мне чару униженья, кравчий, дай!

Вина уничтоженья, кравчий, дай!

 

Быть может, ощутив его во рту,

Я тот же путь спасенья обрету!

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Быстробегущий небосвод, внемли!

Покоя алчет слабый сын земли.

 

Лекарство дай от робости моей,

Избавь меня от клеветы людей.

 

Коварный недруг чтобы не вонзал

Мне в сердце сотни ядовитых жал,

 

Чтоб, превратясь для стрел обид в мишень,

Мозг не гудел, как улей, целый день;

 

Чтоб сердца разоренная страна

Мир обрела, была возрождена.

 

Пусть расточитель и завистник-плут

Сочувствия у шаха не найдут.

 

Пускай не валит на меня вины

Тот, чьи поступки каждому видны.

 

Пусть на мои страданья взглянет шах —

И милостив ко мне да станет шах.

 

Чтоб радости не ведал клеветник,

Чтоб радости моей расцвел цветник!

 

Чтобы в теченье суток каждый час

Я мог вздохнуть свободно хоть бы раз;

 

И сердце застучало бы ровней

И не сжималось так в груди моей;

 

Калам в руке старательней бы стал,

Я сам к словам внимательней бы стал.

 

И, если б я очистить чувства мог,

Поднять бы и свое искусство мог.

 

И если счастья моего звезда

Не станет мне завидовать тогда, —

 

Пусть от людей я буду в стороне,

Покой да предоставлен будет мне.

 

Все должности с меня да снимет шах,

Чтоб я стихи слагал не впопыхах,

 

Пусть я у шаха иногда найду

И благосклонность к своему труду.

 

Я — не Хосров, не мудрый Низами,

Не вождь поэтов нынешних Джами,

 

Но так в своем смирении скажу:

По их стезям прославленным хожу.

 

Пусть Низами победоносный ум

Завоевал Берда, Гянджу и Рум;

 

Пускай такой язык Хосрову дан,

Что он завоевал весь Индустан;

 

Пускай на весь Иран поет Джами,

В Аравии в литавры бьет Джами, —

 

Но тюрки всех племен, любой страны,

Все тюрки мной одним покорены!

 

Я войск не двигал для захвата стран,

Но каждый раз я посылал фирман.

 

Скажи: писал я дарственный диван

Не так, как государственный диван —

 

И от Шираза до степей туркмен,

От Хорасана до китайских стен, —

 

Где б ни был тюрк, — под знамя тюркских слов

Он добровольно стать всегда готов…

 

И эту повесть горя и разлук,

Страстей духовных и высоких мук

 

Писал я вдохновенно день за днем

На милом сердцу языке родном.

 

О боже мой, тебе — моя хвала!

Твоя десница мой калам вела

 

И не закрыла книгу дней моих,

Пока не прозвучал последний стих!..

 

Год написанья книги: восемьсот

И восемьдесят девять. Дни не в счет.[45]

 

 

* * *

 

Побольше чару, кравчий! Поспеши, —

Чтоб друг поднес друзьям от всей души.

 

Полней налей, — хоть миг передохну:

Стоянки я достиг — передохну!

 

http://royallib.ru/author/navoi_alisher.html


[1] Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. — Шебдиз — имя легендарного вороного коня сасапида Хосрова, героя поэмы Низами «Хосров и Ширин». Но мастью гнед. — Навои имеет в виду кончик калама (пера), обмакнутого в чернила.

 

[2] Тот, чей в Гяндже лежит священный прах. — Имеется в виду великий азербайджанский поэт Низами.

 

[3] На Инде певший соловей один. — Речь идет о знаменитом индо-персидском поэте Эмире Хосрове из Дели.

 

[4] Прославился, как Зиндепиль, Джами. — Буквально «Зиндепиль» означает: «вечно живой слон» — так был прозван известный шейх Ахмеди Джами (1049 или 1050–1141 или 1142).

 

[5] Скажи, что он великий материк. — Имеется в виду священный город мусульман Мекка. В целом же этот сложный поэтический образ означает, что великий Джами лишен плоти, словно он — сама святыня.

 

[6] Для двух миров Джами кумиром стал. — То есть для мира физического и духовного, для людей и духов.

 

[7] Но чтоб ронял жемчужины тростник. — Стихи Джами сравниваются с жемчужинами, которые роняет тростник.

 

[8] Эй, кравчий! Понимай слова гуляк. — Здесь «гуляки» — люди, упивающиеся духовным вином.

 

[9] Меркурий все очинки подбирал. — Согласно восточной астрологии, Меркурий (Утарид) — покровитель науки, которого на миниатюрах изображали в образе писца.

 

[10] Халвой Шекер, шербетом Мариам. — Шекер — исфаханская красавица, на которой, по словам Низами, женился Хосров после смерти своей первой жены Мариам, дочери византийского кесаря.

 

[11] Слова начала людям по душе. — Навои говорит о том, что начинать любое, даже новое произведение, лучше, следуя старым поэтическим канонам, иначе мысль поэта может быть искажена.

 

[12] «Алиф» у веры отними — она… — Если у написанного арабским шрифтом слова «Иман» (вера) отнять первую букву «алиф», оставшееся начертание будет означать — злой, дурной.

 

[13] Мы в солнце видим золото. Заметь: // «Шин» отпадет — и остается медь. — Если у арабского начертания слово «шене» (солнце) отнять первую букву «ш» («шин»), оставшееся начертание будет читаться «мис» — медь.

 

[14] Был до седьмого неба высотой. — То есть до самой высокой небесной сферы, повелителем которой был Сатурн.

 

[15] Таких богатств не видел Афридун. — Афридун (Фаридун) — мифический царь древнего Ирана, один из главных героев «Шах-наме» Фирдоуси.

 

[16] Нет ни морщинки на ее чертах. — В оригинале здесь игра слов: «чин» означает «Китай» и в то же время «морщина, складка». Этот сложный поэтический образ можно расшифровать так: «Даже степи и солончаки Китая от радости стали веселыми, как города», то есть если среди ровных степей Китая еще имелись неровности, морщины, то это были города.

 

[17] Прибавлен блеск и Рыбе в глубине. — То есть красота младенца сияет на весь мир — от лунной сферы до самых глубей земли. Кроме того, здесь игра слова: рыба — махи, а луна — мах.

 

[18] Блеск — это «фарр», а знак судьбы — «хади». — Навои приводит фантастическую этимологию древнего имени Фархад. «Фарр» — это божественная благодать, которая, по древним представлениям, осеняет только представителей царского дома. Хади (арабское) — водитель, указывающий путь к истине.

 

[19] Сложи пять первых букв, прочтешь: «Фархад». — В начертании арабским шрифтом имя «Фархад» состоит из пяти букв.

 

[20] Невеста небосвода день и ночь. — Здесь слово «небосвод» имеет значение «судьба», «мир». В восточной поэзии мир обычно сравнивают с женщиной, ибо он так же непостоянен, как коварная красавица. Называя мир «невестой», Навои хочет подчеркнуть, что судьба ласкова к Фархаду, как любящая невеста.

 

[21] То телом точка для него была. — В геометрии — точка, величина воображаемая, но для мудрого наставника даже и это абстрактное понятие может быть телесным.

 

[22] Науку с корешка — от «Алиф-Би». — «Алиф» и «Би» — название первых двух букв арабского алфавита и вместе с тем само слово «алфавит».

 

[23] «Алиф» восприял как «алам» Фархад. — «Алам» — горе.

 

[24] Он в первый день освоил весь абджед. — Таблица, обозначающая числовое значение букв арабского алфавита. Первое слово этой таблицы «абджед» составлена из букв а-б-дж-д, обозначающих цифры 1–2—3—4.

 

[25] Когда б он руку Руин-Тену сжал. — Руин-Тен, что в переводе означает «обладающий бронзовым телом», то есть неуязвимый, — прозвание героя иранского эпоса Исфандиара.

 

[26] Решила изогнуть «Алиф», как «Даль». — «Даль» (дал) — шестая буква, представляющая собой изогнутую линию.

 

[27] Вазиру имя было Мульк-Ара. — Мульк-Ара — в переводе означает «украшающий царство».

 

[28] Зеркало Искандара. — Искандар — Александр Македонский (355–323 гг. до н. э.), завоеватель из Македонии, основатель великой империи, который, как об этом рассказано в поэме Низами «Искандар-наме», считался на Востоке изобретателем зеркала.

 

[29] Он, как Букрат, велик, стократ мудрец! — Букрат — Гиппократ (460–356 гг. до н. э.), знаменитый греческий врач с острова Коса.

 

[30] Поднес ему и чашу мира он. — Здесь: чаша мира — зеркало Искандара (см. прим. 28).

 

[31] Изъяны в виде старца — на луне. — Видимый невооруженным глазом лунный диск на Востоке считается похожим на лицо старика.

 

[32] Затопит и девятой сферы даль. — За семью небесными сферами, в которых движутся планеты, по представлению восточных астрономов, находится еще девять небес, далее следует «неподвижное небо». Выражение «до девятой сферы» — означает до самого возможного предела высоты.

 

[33] То ночь — Лукман, глубоко омрачась. — Лукман — легендарный арабский мудрец и врач, которому приписывается множество метких афоризмов и изречений.

 

[34] На лик ее венец не бросил тень. — Это значит, что Михин-Бану не суверенный правитель, а лишь могущественный вассал.

 

[35] А прозван был в народе он Гульгун. — Гульгун — буквально означает «розовоцветный», здесь: кличка коня Михин-Бану.

 

[36] Что те же губы рассыпают соль. — Соль — традиционная для восточной поэзии метафора, означающая остроумную речь.

 

[37] Что зодиака знак облюбовал. — Это выражение означает, что Солнце (Ширин) решило войти в знак Водолея, иначе говоря она решила подойти к вырытому арыку.

 

[38] Но ветерок, чья ноша серебро. — Быстроногий конь сравнивается Навои с ветерком, а Ширин — с серебром.

 

[39] Бывали звезды нижние видны. — То есть герои наблюдали, как в воде отражались звезды.

 

[40] Вообразишь мои две розы ты. — Здесь: розы — щеки.

 

[41] Царицею Билькис сочти меня. — Билькис — имя легендарной царицы Савской, которая, по легенде, была влюблена в Сулеймана. Сулейман — библейский царь Соломон, которому, по преданию, было известно таинственное «высшее имя» бога. Оно было вырезано у него на перстне, и, владея этим перстнем, он повелевал не только людьми, но и зверями и духами.

 

[42] Но четырех ей мало было глаз. — Четырехглазой называется собака с пятнами над глазами. Выражение «смотреть в четыре глаза» значит — нетерпеливо всматриваться.

 

[43] «Ла-Хавл!» — он поспешил произнести. — «Ла-Хавл!» — первые слова молитвенной формулы: «Нет силы и нет могущества, кроме как у аллаха всевышнего».

 

[44] Шируйя (ум. в 628 г.) — сасанидский царь.

 

[45] Год написанья книги: восемьсот // И восемьдесят девять. Дни не в счет. — 889 г. от хиджры по мусульманскому летосчислению соответствует 1484 г.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...