Бахрам восстанавливает мир в стране Армен
⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
Смерть Михин-Бану. Сон сорока отшельников. События в Китае. Бахрам отправляется на поиски Фархада. Плач Бахрама на могиле Фархада. Шируйя возмещает убытки от войны. Всенародный сход армян. Новый царь. Бахрам и Шапур поселяются отшельниками вблизи гробницы Фархада
Кто плачем дом печали огласил, Напев такой вначале огласил.
* * *
Михин-Бану, вся свита и родня Напрасно ждали до исхода дня,
А все не возвращался их кумир. И вечер опустил покров на мир, —
Ширин не шла… И, потеряв покой, Направились они в ее покой.
Хотели дверь открыть — и не могли, И выломали дверь, и свет зажгли,
И, занавес парчовый отвернув, Оцепенели все, едва взглянув:
Фархад на ложе не один лежит, — С Фархадом рядом и Ширин лежит
И друга обнимает горячо, Прижав к лицу лицо, к плечу плечо.
Но, как Фархад, бестрепетна, нема, Ширин, увы, была мертва сама!
Разлуке долгой наступил предел, — Им выпал вечной близости удел…
Тела их бездыханные слились, Как с гибкою лианой кипарис.
Но, мертвой увидав свою луну, Могла ль снести удар Михин-Бану?
Сама пресытясь жизнью в этот миг, Стон издала она — не стон, а крик,
И сотрясла, смутила небеса, И душу отпустила в небеса.
Всю жизнь она одной Ширин жила, Скажи, что жизнь ее — Ширин была, —
И потому, Ширин лишась, она Была мгновенно жизни лишена.
Вслед за душой ли вырвался тот стон, Иль вылетел с душою вместе он?
Но пальма жизни сломана была, — В веках лишь стебельком она была!
О дивная, о благостная смерть! О, если б нам столь сладостная смерть!
Миниатюра из рукописи XV в. «Фархад и Ширин»
* * *
Листы времен листая как-то раз, В них обнаружил я такой рассказ:
Когда благодаря своей любви, Неслыханной среди людей любви,
Прославился Фархад, и слух о нем Распространялся дальше с каждым днем. —
То и в Китай, страну его отцов, Проникла эта весть в конце концов.
А там — судьба, верша свои дела, Немало перемен произвела.
Отец Фархада умер вскоре, — мать Ушла за ним — зачахла с горя мать.
И так как сына был хакан лишен, То младший брат его взошел на трон.
И стал при нем начальником войскам Сын Мульк-Ары, Фархада друг — Бахрам.
Он, доблестью прославясь, был таков, Что стал акулой грозной для врагов…
Фархада он вполне достоин был, И весь Китай при нем спокоен был.
Но сам он утерял давно покой И, по Фархаду мучимый тоской,
О нем расспрашивать не уставал Всех, кто из дальних странствий прибывал.
Когда же слух о нем, — не слух, а шум! — Уже и в Индустан дошел, и в Рум,
То чрез бродяг-дервишей и купцов Проник в Китай тот слух в конце концов.
Принес Бахрам хакану эту весть: «На западе, мол, государство есть —
Армен ему названье. Этот край — Прекраснее Ирема, сущий рай.
Там гурия живет — и, говорят, Сошел с ума, в нее влюбясь, Фархад.
И если б соблаговолил хакан, Повел бы я войска в страну армян,
Фархада б разыскал, помог ему, А не нашел бы — так и быть тому…»
Хакан подумал: «Если слух не лжив, То вряд ли все же мой племянник жив.
Но мне опасен может стать Бахрам. Пусть он идет и пусть погибнет сам…»
Он разрешенье дал Бахраму… Тот Собрал войска и двинулся в поход.
Двойные переходы делал он, На запад шел все дальше смело он,
И на страну армян — настал тот день! — От войск его упала счастья тень.
Здесь истина ему открылась, здесь Он разузнал и ход событий весь, —
И, пламенною скорбью обожжен, Направился к гробнице друга он.
Бахрам одним утешиться бы мог, — Был в горе он своем не одинок:
Фархада тот народ не забывал, С его печалью он свою сливал…
Узнав, что друг был у Фархада там, Велел Шапура пригласить Бахрам.
Пришел Шапур скорбящий — и вдвоем Они о друге плакали своем.
А над гробницей так Бахрам вопил, Что землю жаром скорби растопил.
Лицом припал к изножью гроба он, И весь дрожал, как от озноба, он
И восклицал: «Фархад! Мой друг, мой брат! Мою надежду ты унес, Фархад!
О, лучше б слепота глазам моим, Чем увидать Фархада мне таким!
Язык мой вырван из гортани будь, Чтоб не сказал тех слов когда-нибудь!
Где с огнедышащим драконом бой, Где с Ахриманом разъяренным бой?
Где меч твой, рассекавший ребра гор? Где сотрясавший стены шестопер?..
Но ты устал, Фархад! Ты погружен, Оказывается, в слишком крепкий сон!
Очнись же, наконец, глаза открой, — Пришел к тебе твой друг, товарищ твой.
Потряс я воплем небеса! Проснись! Весь мир в огне! Открой глаза! Проснись!
Ты спишь!.. Так, значит, правду говорят, Что сон и смерть — одно?.. Ты мертв, Фархад?!
Был у тебя такой, как я, слуга, А ты погиб от подлого врага!
О, если б за тебя мне жертвой лечь!.. Но если обнажить возмездья меч —
И если страны недругов твоих Опустошить, сровнять бы с прахом их,
Обрушить горы в море, чтоб вода Их степи залила и города
И чтоб водовороты лишь одни Напоминали, что в былые дни
Стояли минареты здесь, и вот — Все стало навсегда добычей вод…
Нет, нет! Ведь если, мстя за кровь твою, Кровь сотен тысяч я теперь пролью, —
К чему мне кровь такая?! Все равно Твой дух обрадовать мне не дано!
А если так, — кушак и меч к чему? И в жгучих мыслях душу сжечь — к чему?
И латы и кольчуга для чего? И лук и щит без друга — для чего?
Героем как считаться мне теперь? Как ездить мне на скакуне теперь?
Как на пиру теперь веселым быть, — С каким же сердцем стану чару пить?
Клянусь, что без тебя, о мой Фархад, Мне пир не в радость, а вино мне — яд!
Мое вино — боль укоризны, скорбь, Одно мне остается в жизни — скорбь!..
Иль самому мне булавой своей Покончить с бедной головой своей?..»
Так он рыдал, Бахрам так причитал, И весь народ там плакальщиком стал.
* * *
Уняв печаль, поцеловал он прах И, выйдя, начал думать о делах.
Он к Шируйе послал приказ, чтоб тот Пришел — и личный дал во всем отчет:
«Коль зла не делал другу моему, Его с почетом, с лаской я приму;
А коль уверюсь я в его вине, — То буду знать, что надо делать мне!»
Испуг напал на шаха Шируйю, — За голову боялся он свою.
И Шируйя Шапура пригласил — Заступничества у него просил:
«Свидетелем да будет честь твоя: В крови Фархада не повинен я.
Его убийцу я казнил потом, Хотя он был моим родным отцом.
Об этом ты Бахраму доложи, Без кривотолков, прямо доложи,
Скажи, что я готов служить ему, И власть его покорно я приму.
Одну лишь милость да проявит он — От встречи с ним пускай избавит он.
Уговори его — и я тогда Твой друг и раб до Страшного суда!..»
Шапур исполнил просьбу — и Бахрам Сказал: «На это я согласье дам.
Однако же армянская страна Хосровом так, увы, разорена,
Народ такие пытки претерпел, Такие он убытки потерпел,
Что даже и прикинуть трудно мне, Какой понес ущерб он на войне.
Да будут все убытки сочтены — И Шируйей сполна возмещены.
Когда он ублаготворит армян, Тогда его я выпущу в Иран,
Однако пусть сначала присягнет, Что столько же оттуда он пришлет…»
Почел за милость Шируйя приказ, Казну свою опустошил тотчас —
И весь ущерб, что принесла война, Армянам тут же возместил сполна.
А возвратясь в Иран, как присягал, Он без задержки столько же прислал…
* * *
Бахрам велел созвать народный сход И вопросил армянский весь народ:
«Фархада ради кто из вас терпел Парвизов гнет и разоренье дел?
Кто потерпел ущерб — скажите мне, И радуйтесь: я уплачу вдвойне».
В ответ на речь его со всех сторон Раздался шум смятенья — плач и стон:
«О, за Фархада все молились мы!
Стать жертвой за него стремились мы!
Скорбим поныне мы всегда о нем И эту скорбь деньгами не уймем!..»
Бахрам назначил счетчиков, вдвойне Плативших пострадавшим на войне.
И заложить затем решил Бахрам Основу и величье царства там.
Он вызвал всю родню Михин-Бану, Нашел средь них ровню Михин-Бану:
Достойный муж, светило меж светил, Кто мудростью Бану превосходил.
Его, как падишаха, на престол, Герой Бахрам торжественно возвел,
Дабы народу в государстве том Стал мудрый муж покровом и щитом;
Дабы, держась державных правил там, По справедливости он правил там;
Чтоб заново страну отстроил он, Ее богатства чтоб утроил он.
Народам и державам — там расцвет, Где справедливость есть, где гнета нет!..
И это все царю армян внушив И так устройство царства завершив,
Китайские войска созвал Бахрам И роздал всю свою казну войскам,
Сокровища и деньги роздал всем И начал с извиненья речь затем:
«Со мной столь трудный совершив поход, Перенесли вы множество невзгод,
Теперь вернитесь к семьям, по домам, К своим хозяйствам и к своим делам.
Хакану так скажите обо мне: «Нашел Бахрам Фархада в той стране,
Обрел теперь Бахрам к блаженству путь, Прости, хакан, здоров и счастлив будь!»
* * *
Бахрам, такую речь войскам сказав И путы связей с миром развязав,
От праха мира отряхнул подол, — К Фархадовой гробнице он ушел.
А с ним — Шапур. Вблизи нее в те дни Отшельниками зажили они.
Так этот путь смиренья стал для них Желанней всех богатств и царств земных…
Примеру их последуй, Навои, Осуществи желания свои!
* * *
Мне чару униженья, кравчий, дай! Вина уничтоженья, кравчий, дай!
Быть может, ощутив его во рту, Я тот же путь спасенья обрету!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Быстробегущий небосвод, внемли! Покоя алчет слабый сын земли.
Лекарство дай от робости моей, Избавь меня от клеветы людей.
Коварный недруг чтобы не вонзал Мне в сердце сотни ядовитых жал,
Чтоб, превратясь для стрел обид в мишень, Мозг не гудел, как улей, целый день;
Чтоб сердца разоренная страна Мир обрела, была возрождена.
Пусть расточитель и завистник-плут Сочувствия у шаха не найдут.
Пускай не валит на меня вины Тот, чьи поступки каждому видны.
Пусть на мои страданья взглянет шах — И милостив ко мне да станет шах.
Чтоб радости не ведал клеветник, Чтоб радости моей расцвел цветник!
Чтобы в теченье суток каждый час Я мог вздохнуть свободно хоть бы раз;
И сердце застучало бы ровней И не сжималось так в груди моей;
Калам в руке старательней бы стал, Я сам к словам внимательней бы стал.
И, если б я очистить чувства мог, Поднять бы и свое искусство мог.
И если счастья моего звезда Не станет мне завидовать тогда, —
Пусть от людей я буду в стороне, Покой да предоставлен будет мне.
Все должности с меня да снимет шах, Чтоб я стихи слагал не впопыхах,
Пусть я у шаха иногда найду И благосклонность к своему труду.
Я — не Хосров, не мудрый Низами, Не вождь поэтов нынешних Джами,
Но так в своем смирении скажу: По их стезям прославленным хожу.
Пусть Низами победоносный ум Завоевал Берда, Гянджу и Рум;
Пускай такой язык Хосрову дан, Что он завоевал весь Индустан;
Пускай на весь Иран поет Джами, В Аравии в литавры бьет Джами, —
Но тюрки всех племен, любой страны, Все тюрки мной одним покорены!
Я войск не двигал для захвата стран, Но каждый раз я посылал фирман.
Скажи: писал я дарственный диван Не так, как государственный диван —
И от Шираза до степей туркмен, От Хорасана до китайских стен, —
Где б ни был тюрк, — под знамя тюркских слов Он добровольно стать всегда готов…
И эту повесть горя и разлук, Страстей духовных и высоких мук
Писал я вдохновенно день за днем На милом сердцу языке родном.
О боже мой, тебе — моя хвала! Твоя десница мой калам вела
И не закрыла книгу дней моих, Пока не прозвучал последний стих!..
Год написанья книги: восемьсот И восемьдесят девять. Дни не в счет.[45]
* * *
Побольше чару, кравчий! Поспеши, — Чтоб друг поднес друзьям от всей души.
Полней налей, — хоть миг передохну: Стоянки я достиг — передохну!
http://royallib.ru/author/navoi_alisher.html [1] Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. — Шебдиз — имя легендарного вороного коня сасапида Хосрова, героя поэмы Низами «Хосров и Ширин». Но мастью гнед. — Навои имеет в виду кончик калама (пера), обмакнутого в чернила.
[2] Тот, чей в Гяндже лежит священный прах. — Имеется в виду великий азербайджанский поэт Низами.
[3] На Инде певший соловей один. — Речь идет о знаменитом индо-персидском поэте Эмире Хосрове из Дели.
[4] Прославился, как Зиндепиль, Джами. — Буквально «Зиндепиль» означает: «вечно живой слон» — так был прозван известный шейх Ахмеди Джами (1049 или 1050–1141 или 1142).
[5] Скажи, что он великий материк. — Имеется в виду священный город мусульман Мекка. В целом же этот сложный поэтический образ означает, что великий Джами лишен плоти, словно он — сама святыня.
[6] Для двух миров Джами кумиром стал. — То есть для мира физического и духовного, для людей и духов.
[7] Но чтоб ронял жемчужины тростник. — Стихи Джами сравниваются с жемчужинами, которые роняет тростник.
[8] Эй, кравчий! Понимай слова гуляк. — Здесь «гуляки» — люди, упивающиеся духовным вином.
[9] Меркурий все очинки подбирал. — Согласно восточной астрологии, Меркурий (Утарид) — покровитель науки, которого на миниатюрах изображали в образе писца.
[10] Халвой Шекер, шербетом Мариам. — Шекер — исфаханская красавица, на которой, по словам Низами, женился Хосров после смерти своей первой жены Мариам, дочери византийского кесаря.
[11] Слова начала людям по душе. — Навои говорит о том, что начинать любое, даже новое произведение, лучше, следуя старым поэтическим канонам, иначе мысль поэта может быть искажена.
[12] «Алиф» у веры отними — она… — Если у написанного арабским шрифтом слова «Иман» (вера) отнять первую букву «алиф», оставшееся начертание будет означать — злой, дурной.
[13] Мы в солнце видим золото. Заметь: // «Шин» отпадет — и остается медь. — Если у арабского начертания слово «шене» (солнце) отнять первую букву «ш» («шин»), оставшееся начертание будет читаться «мис» — медь.
[14] Был до седьмого неба высотой. — То есть до самой высокой небесной сферы, повелителем которой был Сатурн.
[15] Таких богатств не видел Афридун. — Афридун (Фаридун) — мифический царь древнего Ирана, один из главных героев «Шах-наме» Фирдоуси.
[16] Нет ни морщинки на ее чертах. — В оригинале здесь игра слов: «чин» означает «Китай» и в то же время «морщина, складка». Этот сложный поэтический образ можно расшифровать так: «Даже степи и солончаки Китая от радости стали веселыми, как города», то есть если среди ровных степей Китая еще имелись неровности, морщины, то это были города.
[17] Прибавлен блеск и Рыбе в глубине. — То есть красота младенца сияет на весь мир — от лунной сферы до самых глубей земли. Кроме того, здесь игра слова: рыба — махи, а луна — мах.
[18] Блеск — это «фарр», а знак судьбы — «хади». — Навои приводит фантастическую этимологию древнего имени Фархад. «Фарр» — это божественная благодать, которая, по древним представлениям, осеняет только представителей царского дома. Хади (арабское) — водитель, указывающий путь к истине.
[19] Сложи пять первых букв, прочтешь: «Фархад». — В начертании арабским шрифтом имя «Фархад» состоит из пяти букв.
[20] Невеста небосвода день и ночь. — Здесь слово «небосвод» имеет значение «судьба», «мир». В восточной поэзии мир обычно сравнивают с женщиной, ибо он так же непостоянен, как коварная красавица. Называя мир «невестой», Навои хочет подчеркнуть, что судьба ласкова к Фархаду, как любящая невеста.
[21] То телом точка для него была. — В геометрии — точка, величина воображаемая, но для мудрого наставника даже и это абстрактное понятие может быть телесным.
[22] Науку с корешка — от «Алиф-Би». — «Алиф» и «Би» — название первых двух букв арабского алфавита и вместе с тем само слово «алфавит».
[23] «Алиф» восприял как «алам» Фархад. — «Алам» — горе.
[24] Он в первый день освоил весь абджед. — Таблица, обозначающая числовое значение букв арабского алфавита. Первое слово этой таблицы «абджед» составлена из букв а-б-дж-д, обозначающих цифры 1–2—3—4.
[25] Когда б он руку Руин-Тену сжал. — Руин-Тен, что в переводе означает «обладающий бронзовым телом», то есть неуязвимый, — прозвание героя иранского эпоса Исфандиара.
[26] Решила изогнуть «Алиф», как «Даль». — «Даль» (дал) — шестая буква, представляющая собой изогнутую линию.
[27] Вазиру имя было Мульк-Ара. — Мульк-Ара — в переводе означает «украшающий царство».
[28] Зеркало Искандара. — Искандар — Александр Македонский (355–323 гг. до н. э.), завоеватель из Македонии, основатель великой империи, который, как об этом рассказано в поэме Низами «Искандар-наме», считался на Востоке изобретателем зеркала.
[29] Он, как Букрат, велик, стократ мудрец! — Букрат — Гиппократ (460–356 гг. до н. э.), знаменитый греческий врач с острова Коса.
[30] Поднес ему и чашу мира он. — Здесь: чаша мира — зеркало Искандара (см. прим. 28).
[31] Изъяны в виде старца — на луне. — Видимый невооруженным глазом лунный диск на Востоке считается похожим на лицо старика.
[32] Затопит и девятой сферы даль. — За семью небесными сферами, в которых движутся планеты, по представлению восточных астрономов, находится еще девять небес, далее следует «неподвижное небо». Выражение «до девятой сферы» — означает до самого возможного предела высоты.
[33] То ночь — Лукман, глубоко омрачась. — Лукман — легендарный арабский мудрец и врач, которому приписывается множество метких афоризмов и изречений.
[34] На лик ее венец не бросил тень. — Это значит, что Михин-Бану не суверенный правитель, а лишь могущественный вассал.
[35] А прозван был в народе он Гульгун. — Гульгун — буквально означает «розовоцветный», здесь: кличка коня Михин-Бану.
[36] Что те же губы рассыпают соль. — Соль — традиционная для восточной поэзии метафора, означающая остроумную речь.
[37] Что зодиака знак облюбовал. — Это выражение означает, что Солнце (Ширин) решило войти в знак Водолея, иначе говоря она решила подойти к вырытому арыку.
[38] Но ветерок, чья ноша серебро. — Быстроногий конь сравнивается Навои с ветерком, а Ширин — с серебром.
[39] Бывали звезды нижние видны. — То есть герои наблюдали, как в воде отражались звезды.
[40] Вообразишь мои две розы ты. — Здесь: розы — щеки.
[41] Царицею Билькис сочти меня. — Билькис — имя легендарной царицы Савской, которая, по легенде, была влюблена в Сулеймана. Сулейман — библейский царь Соломон, которому, по преданию, было известно таинственное «высшее имя» бога. Оно было вырезано у него на перстне, и, владея этим перстнем, он повелевал не только людьми, но и зверями и духами.
[42] Но четырех ей мало было глаз. — Четырехглазой называется собака с пятнами над глазами. Выражение «смотреть в четыре глаза» значит — нетерпеливо всматриваться.
[43] «Ла-Хавл!» — он поспешил произнести. — «Ла-Хавл!» — первые слова молитвенной формулы: «Нет силы и нет могущества, кроме как у аллаха всевышнего».
[44] Шируйя (ум. в 628 г.) — сасанидский царь.
[45] Год написанья книги: восемьсот // И восемьдесят девять. Дни не в счет. — 889 г. от хиджры по мусульманскому летосчислению соответствует 1484 г.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|