Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Употребление глаголов should, would




Глаголы Употребление Примеры Перевод нп русский язык
should would согласование времен в дополнительном придаточном предложении 1 knew that 1 should work as a doctor in a village hospital. He said he would work as a surgeon. Я знал, что буду работать врачом в сельской больнице. Он сказал, что будет работать хирургом.
should would В условных предложениях If I were you I should administer him another treatment. If he came in time he would see us. Если бы я был на вашем месте, я бы назначил ему другое лечение. Если бы он пришел вовремя, он бы увидел нас.
should долженствование (следует) You should rest as you look tired. Вам следует отдохнуть, так как вы выглядите уставшим.
should сослагательное наклонение (бы) It is necessary that you should have your blood analysis taken. Необходимо, чтобы вам сделали анализ крови

 

Урок 22, III

Формы инфинитива

Таблица 22
Infinitives Active Passive
Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous to determine to be determining to have determined to have been determining to be determined to have been determined

 

Урок 7, V

Причастие настоящего времени (Present Participle)

1. Причастие настоящего времени образуется от основы инфинитива глагола при помощи окончания -ing. Оно соответствует русскому дей­ствительному причастию с суффиксами -ущ(ющ), -ащ(ящ): to carry — carrying несущий, (-ая, -ее, -ие).

2. Для сохранения краткого чтения гласной в закрытом слоге при образовании причастия (Present Participle) конечная согласная удваива­ется: to sit — sitting сидящий.

3. Если глагол оканчивается на ie, то при образовании Present Par­ticiple -ie заменяется буквой у и прибавляется жончание -ing: to lie — lying лежащий.


Урок 11, V

Основные синтаксические функции инфинитива и способы их перевода на русский язык

Таблица 21


 

 


Перевод
Способы перевода
Вопрос
Примеры

Члеиы, иредложеиия (функции)


 

 


1. То study well at the Institute is our duty.

2. a) The doctor's duty is to treat patients.

b) I may not return today.

3.1 want to become a doctor. 4. a) He was the first student to speak* to me about it.

b) This lecture was one of the most im portant to attend.

5. a) I entered the Medical Institute to study and become a doctor.

b) The boy was too young to work.

какая?какой? что сделать?

что?

какой? каким?

зачем!

с какой целью? для чего?

подлежащее

Часть ска зуемого

а)составного

б) сложного (модального)

дополнение

определение

5. обстоятельство це­ли или следствия

1. Хорошо учиться в инсти­туте — наш долг.

2. а) Долг врача — лечение (лечить) больных.

б) Может быть я не вернусь сегодня. (Я могу не вернуть­ся сегодня).

3. Я хочу стать врачом.

4. а) Он был первым студен­том, который заговорил со мной об этом (заговорив­шим со мной).

б) Эта лекция была одной из самых важных, которую сле­довало посетить

5. а) Я поступил в медицин­ский институт, чтобы учить­ся и стать врачом.

б) Мальчик был слишком мал, чтобы работать.

инфинитивом

существительным (инфини­тивом) личной формой гла­гола или инфинитивом

инфинитивом

а) придаточным определ. предл. с союзом который или причастным оборотом,

б) придаточным определ. предл. с оттенком дол­женствования

а), б) придаточным предл. с союзом чтобы


 

 


К> OJ

♦Инфинитив в функции определения всегда стоит после определяемого существительного.


4. Если глагол оканчивается на букву е, при прибавлении окончания ■ing буква е отбрасывается: to take — taking берущий.

Урок 14, VI

Функции Present Participle и способы его перевода

Таблица 23

Примеры Перевод на русский пзык Функции Способы перевода
1. The examining teacher is in Room 15. 2. The man examining a patient is our doctor. 3. Examining the patient the doctor listened to his heart. 4. The doctor was standing near the patient examining him attentively. 1. Экзаменующий пре­подаватель находится в 15 аудитории. 2. Человек, осматри­вающий больного, — наш врач. 3. Осматривая боль- ного, врач прослушал ему сердце. 4. Врач стоял возле больного, вниматель­но осматривая его. 1. Определение (стоит перед определяемым словом) 2. Часть определи­тельного причастного оборота (стоит после определяемого слова) 3. обстоятельство вре­мени или причины 4. обстоятельство об­раза действия или со­путствующие обстоя­тельства 1. причастием с суффик­сами -ущ, -ющ, -аш, -ящ, -вши(и) 2. причастным оборо­том 3,4 деепричастием с суффиксами-а, -я в дее­причастном обороте

 

Урок 31, VII (2,4,5)

Формы причастий

Таблица 24
Participles Indefinite Perfect
Active Passive asking спрашивающий, спрашивая being asked будучи спрошен, спрашиваемый Having asked спросив having been asked будучи спрошен

 

Урок 44,1

Самостоятельный причастный, оборот

7. Если в английском предложении в состав причастного оборота входит существительное в общем падеже или местоимение в именитель­ном падеже, и оно стоит перед причастием, то такой оборот называется самостоятельным.

При этом существительное (местоимение) играет роль подлежащего, а причастие—сказуемого. Самостоятельный причастный оборот отделя­ется от главной части запятой.

Самостоятельный причастный оборот переводится обстоятельствен­ным придаточным предложением с союзами так как; после того, как; ког­да; если и др. или самостоятельным предложением с союзами а, н, причем, при этом:

My friend suffering from a severe pain, I called in a doctor. Так как мой друг страдал от сильной боли, я вызвал врача.

The doctor palpated the patient's abdomen, the pain becoming severe. Врач пальпировал живот больного, при этом боль становилась сильнее.

Причастие может бытьпростым, перфектным или пассивным. От этого может зависеть перевод на русский язык. Например:

The doctor having performed the operation, the patient's condition began to improve.

После того, как врач сделал операцию, состояние больного улучшилось.

The operation having been performed, the patient's condition began to improve. После того как была сделана операция, состояние больного начало улучшаться.

Если самостоятельный причастный оборот включает причастие от глагола to be, это причастие может опускаться:

External bleeding being profuse, the patient was taken to the hospital immediately.

Так как наружное кровотечение было сильным, больного немедленно Ьтвезли и больницу.

External bleeding profuse, the patient was taken to the hospital immediately.

Примечание. С самостоятельным причастным оборотом могу (употреблять­ся слова there, one, if в роли подлежащего:

There being no high temperature, the patient felt better.

Так как ne было высокой температуры, больной чувствовал себя лучше.

Урок 31,1

Герундий (The Gerund)

4. В английском языке в отличие от русского есть неличная форма глагола, которая называется герундием (Gerund). Герундий занима­ет промежуточное место между существительным и инфинитивом гла­гола и показывает опредмеченное действие, например: хождение, чтение и т. д.

5. Герундий может быть в предложении:

а) подлежащим:

Reading is useful. Чтение полезно.

(Читать полезно.)

б) дополнением:

I like his rapidly reading. Мне нравится его быстрое

Чтение.

в)именной частью сказуемого:

His favourite occupation is reading. Его любимое занятие—чтение.

г) определением:

I like your idea of reading this book. Мне нравится ваше намерение

прочесть эту книгу.

д)обстоятельством времени:

After reading I began to write После чтения я начал писать

a letter. письмо.

е)обстоятельством образа действия:

We cannot gain knowledge M ы не можем получить знания

without reading. без чтения (не читая).

6. Герундий отличается от Present Participle. Он может быть подлежа­щим, дополнением, именной частью составного сказуемого. Причастие в этих функциях н е употребляется.

7. Герундий и причастие совпадают в функциях определения и обстоятельства.

8. В этих функциях перед герундием всегда стоит предлог, что явля­ется одним из формальных признаков, отличающих его от причастия.

9. На русский язык герундий переводится существительным или ин­финитивом (иногда деепричастием).

10. Герундий может определяться притяжательными местоимениями, существительными в форме родительного падежа или наречиями: His rapidly reading is good.


Формы герундия

5. Герундий формы Indefinite показывает, что действие, выраженное им, происходит одновременно с действием сказуемого или будет проис­ходить в будущем.

6. Герундий формы Perfect показывает, что действие, выраженное им, произошло раньше действия сказуемого.

7. Сложные формы герундия Indefinite Passive, Perfect Active и Perfect Passive переводятся на русский язык личной формой глагола, т. е. сказу­емым придаточного предложения с союзами что (чтобы); то, что; о том, что; в том что и т. д.

Примечание. Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит пред­лог. Предлог in переводится при; (on upon) после, по; by путем, при помощи; through благодаря, из-за.

On having examined the patient the doctor made the diagnosis of bronchitis. После того, как врач обследовал больного, он поставил диагноз: бронхит.

Иногда герундий с предлогами in, on (upon), by переводится деепричастием. В этих случаях предлог при переводе опускается,

By having carried out a number of investigations the scientist was able to isolate the

agents of the disease. Проведя ряд исследований, ученый смог выделить возбудителей заболевания.

Герундий с предлогом without в значении без переводится отрицательной фор­мой деепричастия.

A doctor will never perform an operation without having studied Anatomy properly. Врач никогда не будет делать операцию, ие изучив обстоятельно анатомии.

Урок 31, IV

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...