Шестьдесят четвертая песнь 21 глава
16 Прежде чем сын Дашаратхи,
Мощнорукий и доблестный,
Не уедет от нас далеко,
Последуем все за Рагхавой!
17 Счастье — жить в тени ног
Рагхавы, великого духом!
Ибо он — владыка народа,
Его надежда и защита».
18 И томимые горем жены
Говорили мужьям-горожанам:
«Вы будете служить Раме,
А мы — прислуживать Сите.
19 Для вас в лесу Рагхава
Станет надежной защитой,
А нам, женщинам, безопасность
Дарует благородная Сита.
20 Кому может понравиться
Жить в невеселом городе,
Лишенном радости, красоты,
С тоскующими людьми?
21 Если царством без господина
Беззаконно завладеет Кайкейи,
Какой смысл в нем жить,
Растить детей, копить богатства!
22 Ради царской власти Кайкейи
Отказалась от сына и мужа.
Разве других она пощадит —
Позорище своего рода!
23 Пока мы или она живы,
Мы не будем ее слугами
И не останемся в ее царстве —
Клянемся нашими сыновьями!
24 Кто может быть счастливым
При этой негодной женщине,
Принудившей уйти в изгнание
Сына Индры среди царей!
25 Не имея достойного владыки,
Пораженное смутой, беззащитное,
Это царство из-за Кайкейи
Вскоре непременно рухнет.
26 Если Рама будет в изгнании,
Не сможет жить великий царь,
А если умрет Дашаратха,
Всех нас ожидает гибель.
27 Несчастные, обреченные люди,
Смешайте свое питье с ядом!
Или следуйте за Рагхавой,
Или никто о вас и не вспомнит!
28 Предательски изгнан Рама
Вместе с женой и Лакшманой.
А мы все во власти Бхараты,
Как мелкий скот у мясника.
29 Рама, старший брат Лакшманы,
Темнокожий, исполненный силы,
Длиннорукий, лотосоокий,
С лицом, подобным луне,
30 Говорящий учтиво и приятно,
Верный истине, многомощный,
Милостивый ко всем людям,
Сияющий, словно месяц,
31 Великий лучник, могучий воин,
Не уступающий силой слону,
Теперь, странствуя по лесу,
Станет украшением леса».
32 Так причитали в Айодхье
Городские жены, и плакали,
И стонали в горе и страхе,
Словно ожидали смерти.
33 Между тем, пока в Айодхье
Жены оплакивали Раму,
На небе зашло солнце,
И вскоре настала ночь.
34 Погасли жертвенные огни,
Стихло пение гимнов,
Смолкли речи, и, казалось,
Тьма облепила город.
35 Торговцы заперли лавки,
И беззащитная Айодхья,
Лишенная радости, походила
На небо с погасшими звездами.
36 Жены Айодхьи
страдали по Раме,
Как если б теряли
сына или супруга,
И рыдали, несчастные,
с помутившимся разумом,
Ибо дороже родного сына
был для них Рама.
37 Смолкли звуки пения, танцев,
веселья и музыки,
Исчезла радость, торговцы
заперли свои лавки,
И славный город Айодхья
казался похожим
На океан, из которого
вычерпали всю воду.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сорок восьмая песнь «Книги об Айодхье».
Сорок девятая песнь
1 Рама, тигр среди людей,
В оставшуюся часть ночи,
Исполняя волю отца,
Проделал долгий путь.
2 Когда же кончилась ночь,
Рама, почтив благую зарю,
Поехал дальше и достиг
Южных пределов Косалы.
3 Хотя кони, казалось, не спешили,
Он ехал очень быстро
Мимо цветущих лесов
И разбросанных деревень.
4 И во всех этих деревнях
Он слышал возгласы жителей:
«Стыд и горе царю Дашаратхе,
Уступившему своей страсти!»,
5 «О Кайкейи, порочная женщина,
Бессердечная, вероломная!
Пренебрегая своей честью,
Она совершила злое дело,
6 Изгнав из Айодхьи Рагхаву,
Добродетельного царевича,
Многомудрого, милосердного,
Победившего страсти»,
7 «Поистине, царь Дашаратха
Не любит своего сына,
Если лишает подданных
Радости его видеть!».
8 Такие возгласы жителей
Дальних деревень и селений
Слышал владыка Косалы,
Когда выезжал за ее границы.
9 Он пересек Ведашрути,
Реку с чистыми водами,
И поехал в ту сторону,
Где живет мудрец Агастья.
10 Спустя какое-то время
Он переправился через Гомати,
Чьи берега полны коров, —
Реку, несущую воды к морю.
11 Преодолев Гомати, Рама
Пересек на быстрых конях
Реку Суяндику, звенящую
Криками гусей и павлинов.
12 Он показал Сите землю,
Занятую вассальными царствами,
Которую некогда Ману
Отдал царю Икшваку.
13 Рама часто окликал
Своего возничего: «О сута!»
И однажды голосом дикого гуся
Сказал ему лучший из людей:
14 «Когда же, вернувшись в Айодхью,
Я встречусь с отцом и матерью
И буду снова охотиться
В цветущем лесу близ Сараю?
15 Я не слишком люблю охоту
Даже в лесу рядом с Сараю,
Но среди царственных риши
Охота считается удовольствием.
16 Для царей в этом мире охота —
Лучшее из удовольствий,
Но заниматься ею люди с луком
Должны лишь в положенное время».
17 Об этом и многом другом
Говорил медовым голосом
Потомок Икшваку возничему,
Продолжая свой путь в изгнание.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
сорок девятая песнь «Книги обАйодхъе».
Пятидесятая песнь
1 Проехав земли Косалы, Рама
Обернулся в сторону Айодхьи
И, сложив почтительно руки,
Мудрый, сказал такое слово:
2 «О лучший из городов Айодхья,
Где правят потомки Какутстхи,
Я прощаюсь с тобой и богами,
Которые тебя охраняют.
3 Вернувшись из леса свободным
От долга перед государем,
Я надеюсь тебя еще увидеть,
Увидеть снова отца и мать».
4 Затем, подняв правую руку,
Сверкая глазами цвета меди,
С лицом, залитым слезами,
Он сказал местным жителям:
5 «Вы проявили ко мне сочувствие
И воздали мне должное.
Но долго гневаться — дурно.
Займитесь своими делами».
6 Те почтили великого духом,
Обошли его слева направо,
Но, горько плача, не расходились
И стояли рядом с колесницей.
7 Рама, видя их плачущими
И не желающими уйти,
Сам поспешно от них скрылся,
Словно солнце в начале ночи.
8 Так тигр среди людей Рама
Покинул на колеснице Косалу,
Обильную зерном и золотом,
Населенную щедрыми людьми,
9 Прекрасную, благословенную,
Не знакомую с чувством страха,
Богатую храмами, алтарями,
Лесами с манговыми деревьями,
10 Водоемами, коровьими загонами,
Полную довольных людей,
Охраняемую лучшими царями,
Оглашаемую пением гимнов.
11 Так лучший из мудрых покинул
Счастливую и богатую страну,
Славящуюся своими садами,
Желанную для владык мира.
12 Вскоре Рагхава увидел Гангу,
Реку, текущую тремя путями,
Прекрасную, любимую риши,
С ее водой, прохладной и чистой,
13 Со святыми местами омовения,
С обителями вблизи берегов,
Посещаемую время от времени
Резвящимися апсарами,
14 Украшенную присутствием
Богов, данавов, гандхарвов,
Привлекающую своей красотой
Жен киннаров и нагов;
15 Реку со священными рощами
И местами увеселений богов,
Со скалами, от ударов воды
Смеющимися белой пеной,
16 Полную божественных лотосов,
Сошедшую ради богов с неба.
Где-то она, как коса, извивалась,
Где-то бурлила водоворотами,
17 Где-то текла медленно,
Где-то бежала стремительно,
Где-то струилась беззвучно,
Где-то шумела оглушительно,
18 Где-то сияла отмелями,
Берегами с чистым песком,
И среди цветущих лотосов
В ней купались сонмы богов.
19 Прекрасную Гангу оглашали
Крики гусей и журавлей,
В ней резвились утки-чакраваки
И тысячи других птиц.
20 Где-то, словно гирлянды,
Ее берега украшали деревья,
Где-то в ней сияли лотосы
Или сплошные лужайки лотосов.
21 Где-то она заросла цветами,
А где-то, совсем прозрачная,
Река походила на женщину,
Сбросившую пестрое платье,
22 Или на драгоценный камень
С незамутненным блеском.
Слоны — хранители мира,
На которых восседают боги,
23 И лесные слоны, опьяненные течкой,
Оглушали ее берега ревом.
Она старательно, словно женщина,
Надела лучшие украшения:
24 Цветы, плоды, стаи птиц
И кусты, покрытые листвою.
Божественная, чуждая зла,
Она вырвалась из-под пяты Вишну
25 И сквозь копну волос Шивы
Старанием потомка Сагары
Упала на землю вместе со змеями,
Крокодилами и дельфинами.
26 Звенящую криками журавлей
Гангу, супругу океана,
Мощнорукий Рама увидел
Вблизи города Шрингаверы.
27 Любуясь гирляндами ее волн,
Великий воин Рагхава
Сказал суте Сумантре:
«Остановимся здесь на ночь.
28 Я вижу лучшую из рек Гангу,
Благословенную, почитаемую
Богами, гандхарвами и людьми,
Животными, птицами и змеями.
29 А рядом с рекой высится
Покрытое цветами и листьями
Большое дерево ингуди.
Остановимся под ним, сута».
30 «Хорошо», — ответили Раме
Лакшмана и Сумантра
И, сказав так, подъехали
На колеснице к ингуди.
31 Подъехав к прекрасному дереву,
Рама, потомок Икшваку,
Быстро сошел с колесницы
Вместе с женой и Лакшманой.
чг Затем, сойдя с колесницы,
Сумантра распряг лошадей
И, сложив почтительно руки,
Стал у дерева рядом с Рамой.
зз Царем земли этой был Гуха,
Друг Рамы, любимый им, как жизнь,
Родившийся в племени нишадов
И звавшийся их вождем.
34 Услышав, что прибыл в его землю
Тигр среди людей Рама,
Он пошел его встретить
Вместе с министрами и родичами.
35 Видя, что владыка нишадов
Остановился в отдалении,
Рама с сыном Сумитры
Пошли ему навстречу.
36 Опечаленный Гуха обнял Раму
И сказал ему: «Эта страна
Принадлежит тебе, как Айодхья.
Что я могу для тебя сделать?
37 Нет для меня, о мощнорукий,
Более желанного гостя».
Затем по приказу Гухи Раме
Принесли обильное угощение,
зв Предложили воду для омовения,
И Гуха сказал такое слово:
«Добро пожаловать, мощнорукий,
Моя земля — в твоей власти,
39 Ты господин, а мы слуги,
Так правь же нашим царством!
Вот еда, чтобы ты поел,
Вот вода, чтобы ты напился,
Вот прекрасные для тебя ложа,
Вот корм для твоих лошадей».
40 На эти слова Гухи
Так отвечал ему Рагхава:
«Друг, мы очень довольны
Оказанным нам почетом
41 И тем, что ты по своей приязни
Вышел нам сам навстречу».
И еще сказал Рама Гухе,
Обняв его круглыми руками:
42 «Я рад видеть здоровыми
Тебя, Гуха, и твоих родичей,
А царство твое в благоденствии
Вместе с казной и союзниками.
43 Но все то, что ты мне, Гуха,
Предложил сейчас с любовью, —
Все я должен отвергнуть,
Не могу такого принять.
44 Знай, что я лесной аскет,
Моя одежда — платье из лыка,
Я устремлен к одной добродетели,
И моя еда — плоды и коренья.
45 Ни в чем другом я не нуждаюсь,
Кроме корма для лошадей.
Если накормишь их, окажешь
Лучшую мне услугу.
46 Ибо лошади эти дороги
Моему отцу Дашаратхе,
И ты выкажешь мне почтение,
Если будут они ухожены».
47 Выслушав Раму, Гуха
Тут же приказал слугам:
«Не мешкайте и дайте
Лошадям и питье, и корм».
48 Рама в платье из лыка
Совершил вечернюю жертву
И выпил немного воды,
Принесенной Лакшманой.
49 Затем вместе с женою
Он лег спать на землю,
А Лакшмана, вымыв им ноги,
Стал на страже у дерева.
50 И Гуха тоже бодрствовал,
С луком в руках охраняя Раму,
И провел всю ночь в беседе
С Сумантрой и Лакшманой.
51 Так, на голой земле,
провел эту ночь
Мудрый, великий
сын Дашаратхи,
Раньше не знавший
бед и несчастий
И привыкший лишь
к счастью и роскоши.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Ва.гъмики,
пятидесятая песнь «Книги обАйодхье».
Пятьдесят первая песнь
1 Потомку Рагху Лакшмане,
Не спавшему, охраняя брата,
Гуха, томимый горем,
Сказал такое слово:
2 «Для тебя, дорогой друг,
Приготовлено прекрасное ложе.
Ляг на него и отдохни,
Тебе будет удобно,царевич.
3 Мои люди привыкли к тяготам,
Ты же привык к роскоши.
А мы будем бодрствовать всю ночь,
Охраняя потомка Какутстхи.
4 Нет для меня на земле
Человека дороже Рамы.
Я говорю тебе правду
И клянусь в этом правдой.
5 Только милостью Рамы
Я надеюсь стяжать в этом мире
Славу, выгоду, добродетель
И сладкий плод удовольствий.
в Моего дорогого друга Раму,
Спящего рядом с Ситой,
Я буду с луком в руках
Охранять вместе с сородичами.
7 Для меня в лесу, где я живу,
Нет ничего незнакомого.
Даже четырехчастное войско
Мы победим здесь в битве».
8 На это ответил Лакшмана:
«Под твоей охраной, безупречный,
Мы, устремленные к добродетели,
Ничего и никого не боимся.
9 Но как же могу я спать
И быть покоен и счастлив,
Когда Сита и сын Дашаратхи
Лежат на голой земле?
10 Взгляни на него, Гуха,
Спящего на траве с Ситой,
На него, которому в битве
Не страшны ни боги, ни асуры,
11 Он единственный сын Дашаратхи,
Каждой чертой с ним схожий.
Он достался отцу аскезой
И многими тяжкими лишениями,
12 И теперь, когда Рама изгнан,
Государь проживет недолго.
Да, поистине эта земля
Скоро станет вдовою.
13 Думаю, что уже утихли
Горько рыдавшие женщины,
И воцарилось безмолвие
В опустевшем царском дворце.
14 У меня уже нет надежды,
Что переживут эту ночь
Царь, моя мать и Каусалья,
Если только они еще живы.
15 Но даже если моя мать
Останется жить ради Шатругхны,
Каусалья, несчастная мать Рамы,
Не вынесет великого горя.
16 Да и прежде счастливая Айодхья,
Всегда полная радости,
Разделяя несчастье царя,
Погибнет со всеми жителями.
17 Может ли наш государь
Сохранить дыхание тела,
Если больше он не видит
Великого духом сына?
18 Когда же умрет владыка людей,
С ним умрет Каусалья,
А вслед за нею встретит смерть
И мать моя Сумитра.
19 Государь не смог добиться
Исполнения своего желания,
Не смог передать Раме царство,
И теперь мой отец погибнет.
20 Когда же пробьет этот час
И владыка земли умрет,
Совершив его погребение,
Они добьются своей цели.
21 Тогда они заживут счастливо
В столице отца Айодхье
С ее красивыми площадями
И бегущими от них улицами;
22 В городе, славящемся дворцами,
Большими домами, гетерами,
Слонами, конями, колесницами,
Садами, рощами для гуляния;
23 В вечно прекрасном городе,
Где всегда звучит музыка,
Где много празднеств и зрелищ,
Где живут счастливые люди.
24 О, если бы жив был Дашаратха,
И мы, возвратившись из леса,
Увидели великого государя
Выполнившим свой обет!
25 О, если бы мы смогли увидеть,
Когда кончится срок изгнания,
Отца, исполнившего обещание,
Счастливым и здоровым!»
26 Пока царевич, великий духом,
В порыве жестокого горя
Предавался таким жалобам,
Прошла ночь и настало утро.
27 Так говорил царевич,
верный долгу,
А Гуха, преданный Раме,
проливал слезы.
И его терзала беда,
постигшая Раму,
Как больного слона
трясет лихорадка.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики,
пятьдесят первая песнь «Книги обАйодхье».
Пятьдесят вторая песнь
1 Когда просветлела ночь,
Многославный, могучий Рама
Сказал сыну Сумитры,
Наделенному счастливыми признаками:
2 «Благая ночь прошла,
Вот и взошло солнце,
И уже поет, мой милый,
Черная как смоль кукушка.
3 В лесу послышались крики
Сладкоголосых павлинов.
Переправимся же через Гангу,
Быстро текущую к океану».
4 Услышав слово Рамы,
Радующий друзей Лакшмана
Попрощался с Гухой и сутой
И встал рядом с братом.
5 А вождь нишадов, повинуясь
Слову потомка Какутстхи,
Позвал своих министров
И отдал такой приказ:
6 «Быстрей подгоните к берегу
Пригодную для переправы
Удобную и крепкую
Ладью с гребцами и веслами».
7 Услышав приказ Гухи,
Главный его министр
Распорядился пригнать ладью
И доложил о ее прибытии.
8 Тогда Гуха сказал Рагхаве,
Почтительно сложив руки:
«Ладья для тебя готова.
Что я могу еще сделать?
9 О подобный сыну богов!
Вот ладья для переправы
Через реку, текущую к океану.
Взойди на нее, о верный обету!»
10 Лотосоокий Рагхава
Ответил на эти слова Гухе:
«Ты исполнил мое желание,
Мы тут же сядем в ладью».
11 Вооружившись мечами,
Взяв колчаны и луки,
Оба Рагхавы вместе с Ситой
Быстро пошли к Ганге.
12 Сложив почтительно руки,
К славному Раме подошел сута
И сказал ему с поклоном:
«Что я теперь должен делать?»
13 На это сын Дашаратхи
сказал Сумантре,
Своею правой рукой
коснувшись суты:
«Скорей возвращайся
в Айодхью, сута,
И не оставляй заботой
нашего государя».
14 «Возвращайся, — сказал Рама. —
Для меня ты сделал очень много.
А мы, оставив колесницу,
Пойдем к лесу пешими».
15 Получив такое приказание,
Опечаленный Сумантра
Так сказал потомку Икшваку,
Тигру среди людей:
16 «Для любого в этом мире
Нестерпимо, что ты отныне
Будешь жить с женой и братом
В лесу как простой смертный.
17 Мне кажется, нет пользы
В ученичестве, знании вед,
Терпимости и честности,
Если ты уходишь в изгнание.
18 О Рагхава, живя в лесу
С царевной Видехи и братом,
Ты стяжаешь великую славу,
Как если бы покорил три мира.
19 А мы, которых ты оставил,
Обречены на горькую долю;
Мы погибнем, ибо окажемся
Во власти злодейки Кайкейи».
20 Так сказав уходящему Раме,
Дорогому ему, как сама жизнь,
Сута Сумантра долго плакал,
Пораженный жестоким горем.
21 Когда же сута утер слезы
И омыл лицо чистой водою,
Рама снова ему сказал
Благое, медовое слово:
22 «Я не знаю равного тебе друга
Для всех потомков Икшваку.
Поэтому сделай все что можешь,
Чтобы не горевал Дашаратха.
гз Владыка земли состарился,
Сердце его подавлено скорбью
И грузом несбывшейся надежды.
Поэтому так тебе говорю:
24 Все, что прикажет сделать
Владыка земли, великий духом,
Дабы доставить радость Кайкейи,
Должно делать без колебаний.
25 Для того и правят царством
Владыки земли — государи,
Чтобы никто ни в каком деле
Не противился их воле.
26 О Сумантра, прошу тебя,
Сделай все, чтобы Дашаратха
Не ведал никаких бедствий,
Чтобы скорбь его не сломила.
27 Царю, не знавшему прежде горя,
Благородному, победившему страсти,
Когда будешь его приветствовать,
Скажи от моего имени:
28 "Ни я, ни брат мой Лакшмана
Не скорбим и не сетуем,
Что мы изгнаны из Айодхьи
И должны отныне жить в лесу.
29 Пройдут четырнадцать лет,
Мы скоро вернемся домой,
И ты снова сможешь увидеть
И меня, и Ситу, и Лакшману".
30 Так сказав государю,
Пожелай здоровья матери,
По очереди другим царицам
И снова и снова — Кайкейи.
31 Скажи Каусалье, Сумантра,
Что царевна Видехи, Лакшмана
И я, ее почтительный сын,
Припадают к ее стопам.
32 Скажи великому государю,
Чтобы он послал за Бхаратой
И, когда Бхарата приедет,
Сделал его своим наследником.
зз Пусть он обнимет Бхарату,
Помажет юным царем,
И пусть его не терзает горе,
Порожденное нашим изгнанием.
34 Скажи также Бхарате,
Что, став юным царем,
Он не должен делать различия
Между своими матерями.
35 Как нет для него различия
Между Кайкейи и Сумитрой,
Не должно быть и различия
Между ними и моею матерью.
36 Также скажи: когда он станет
По воле отца юным царем,
Пусть всегда и всемерно заботится
О процветании обоих миров».
37 Выслушав указания Рамы,
Возвращающийся в Айодхью
Сута Сумантра с любовью
Сказал потомку Какутстхи:
38 «Если по своей преданности
И любви к тебе, Рама,
Я скажу не так, как положено,
То прости мне мое слово.
зэ Но как же могу я, милый,
Возвратиться один в Айодхью,
Которая в разлуке с тобой
Скорбит, словно мать о сыне?
40 Люди только что видели
Мою колесницу с Рамой.
И, увидев ее без Рамы,
Сердца горожан разорвутся.
41 Увидев пустую колесницу,
Город придет в отчаяние,
Как если бы из всего войска
Уцелел один возничий.
42 Ты уже так далеко,
Но людям кажется, что ты рядом,
И теперь они все умрут,
Отказавшись от всякой пищи.
43 Ты ведь сам это видел, Рама,
Видел, когда уезжал в изгнание,
Как страдали все горожане,
Как сердца их терзало горе.
44 И когда я вернусь без Рамы,
Во сто крат сильнее
Прозвучит тот горестный вопль,
Что, уезжая, ты слышал.
45 И что я скажу царице:
"Я, мол, отвез твоего сына
В гости к его родичам,
И ты не должна горевать"?
46 Но я не смогу произнести
Такого лживого слова.
Как же мне ей сказать
Жестокое слово правды?
47 Мои кони тогда мне послушны,
Когда сзади ты и твои родичи.
Как же они повезут колесницу,
В которой тебя не будет?
48 Поэтому без тебя, безгрешный,
Я не могу вернуться в Айодхью.
Прикажи мне следовать за тобою
И жить с тобою в лесу!
49 Если ты меня одного оставишь,
Несмотря на все мои моленья,
Я тут же вместе с колесницей
Войду в погребальный костер!
50 Лес полон тварей, способных
Повредить твоей аскезе.
Я помогу прогнать их прочь,
Стоя на моей колеснице.
51 По твоей милости я узнал
Радость управлять колесницей;
Теперь я хочу по твоей милости
Узнать радость лесной жизни.
52 О милосердный, я желаю
Жить, как и ты, в изгнании.
Я был бы так рад от тебя услышать:
"Останься со мною рядом!"
53 И эти кони, о герой,
Когда ты окажешься в лесу,
Станут тебе помощниками
И заслужат высокую участь.
54 С высоко поднятой головой
Я буду служить тебе в лесу.
Я готов отказаться от Айодхьи
И даже от мира богов.
55 Нет, не могу я без тебя
Снова въехать в Айодхью,
Как совершивший злодеяние
Не может войти в столицу Индры.
56 Одного только я желаю:
Когда кончится срок изгнания,
На этой же колеснице
Вернуться с тобой в город.
57 С тобой четырнадцать лет
Пройдут как одно мгновение,
Без тебя они будут длиться
Сотни и сотни лет.
58 О любящий своих слуг!
Прошу тебя, не отвергай
Меня, преданного слугу,
Верного своему долгу!»
59 Такими словами несчастный сута
Снова и снова молил Раму,
И Рама, сострадающий слугам,
Ласково ответил Сумантре:
60 «Я знаю твою преданность,
О любящий своего господина,
Послушай же, по какой причине
Я отсылаю тебя в город.
61 Когда юная мать моя Кайкейи
Увидит тебя вернувшимся,
Только тогда она поверит,
Что я на самом деле в лесу.
62 А когда она убедится,
Что я и вправду ушел в лес,
То перестанет винить царя
В лживости его обещания.
63 Я твердо решил: пусть Кайкейи
Получит для своего сына
Право на царство, которое
Процветет под защитой Бхараты.
64 Сделай мне и царю приятное,
Возвращайся в город, Сумантра,
И передай в точности людям
Все сказанное здесь мною».
65 Так говорил Рама суте,
Его убеждая снова и снова,
И, верный своему решению,
Не колеблясь, сказал Гухе:
66 «О Гуха, мне предстоит
Жить в лесной обители,
И я должен, живя с аскетами,
Соблюсти их обычаи.
67 Мне нужно принять обет,
Украшающий жизнь аскета,
Если только я желаю добра
Отцу, Сите и Лакшмане.
68 Я хочу носить косицу отшельника.
Принеси же скорее сок баньяна!»
Благородный Гуха ушел и вскоре
Вернулся с баньяновым соком.
69 И тогда принесенным соком
Лучший из людей Рама
Скрепил косицы отшельников
У себя и у Лакшманы.
70 Одетые в платье из лыка,
С косицами на голове,
Братья Рама и Лакшмана
Казались святыми риши.
71 Вступив вместе с Лакшманой
На путь лесных отшельников,
Приняв отшельнический обет,
Рама затем сказал Гухе:
72 «Всегда заботься о войске,
Крепости, казне, подданных,
Ибо очень трудно, Гуха,
Хранить в безопасности царство».
73 Так попрощавшись с Гухой,
Твердый духом Рагхава
Быстро пошел вперед
Вместе с женой и Лакшманой.
74 Увидев на берегу Ганги
Ладью и желая сразу же
Переправиться через реку,
Рама сказал Лакшмане:
75 «О тигр среди людей, осторожно
Поднимись на эту ладью,
А затем помоги Сите,
Взяв ее, благородную, за руку».
76 Выслушав приказ брата,
Мужественный Лакшмана
Усадил сначала в ладью Ситу,
А затем и сам на нее поднялся.
77 Вслед за ним взошел на борт
Сиятельный брат Лакшманы,
А затем по приказу Гухи —
Несколько его соплеменников.
78 Поднявшись в ладью, Рама,
Как делают брахманы и кшатрии,
Прочел, многославный, молитву
О благополучии плавания.
79 Великий воин Лакшмана,
Как это предписано в шастрах,
Отпил глоток речной воды
И вместе с Ситой почтил Гангу.
80 Простившись с царем Гухой,
Сутой Сумантрой и войском,
Рама, стоя в ладье, повелел
Гребцам начать переправу.
81 Дружно гребцы налегли
На превосходные весла,
И, приведенная в движение,
Ладья поплыла по Ганге.
82 Когда же она оказалась
Посередине Бхагиратхи,
Сита, сложив в почтении руки,
Так сказала реке, безгрешная:
83 «Вот Рама, сын Дашаратхи,
Великого, мудрого государя.
Пусть, охраняемый тобою,
Он выполнит волю отца, Ганга!
84 Пусть четырнадцать лет
Он проживет аскетом в лесу,
А потом со мной и братом
Снова вернется в Айодхью!
85 Благополучно вернувшись домой,
Я с радостью почту тебя жертвой,
О благая богиня, дарующая
Исполнение всех желаний!
86 Протекая тремя путями,
Ты созерцаешь мир Брахмы,
А в этом мире ты — супруга
Владыки рек Океана.
87 И я славлю тебя, богиня,
Молюсь тебе, о прекрасная!
Когда Рама примет царство,
Счастливо вернувшись домой,
88 Я, желая тебе угодить,
Подарю брахманам Айодхьи
Сто тысяч лучших коров,
Еду и прекрасную одежду.
89 Когда я вернусь в город,
То почту тебя, о светлая,
Тысячью кувшинов с вином
И рисом, смешанным с мясом.
90 Жертвами я почту богов,
Живущих на твоих берегах,
Святые места омовения,
Твои алтари и храмы —
91 Только бы мощнорукий Рама
Вместе со мной и братом
Вернулся из лесного изгнания
К себе в Айодхью, о безгрешная!»
92 Так молила святую Гангу,
Беспорочная, правдивая Сита,
И вскоре она и ее спутники
Достигли южного берега Ганги.
эз Переплыв реку, губитель врагов,
Бык среди людей Рама
Покинул ладью и вышел
С братом и Ситой на берег.
94 И тогда сказал мощнорукий
Любимому сыну Сумитры:
«Среди людей и в безлюдье —
Везде охраняй царевну Видехи!
95 Особенно нужно таким, как мы,
Охранять ее в глухом лесу.
Ступай вперед, сын Сумитры,
А Сита последует за тобой.
96 Я же пойду за вами обоими,
Охраняя тебя и Ситу.
Нам следует, бык среди людей,
Всегда защищать друг друга.
97 Для нас с тобой это дело
Привычное и нетрудное.
Но Сита сегодня впервые
Узнает тяготы лесной жизни
98 И окажется в незнакомом лесу,
Где нет ни полей, ни садов,
Полном круч и оврагов,
Глухом и безлюдном».
99 Выслушав слово брата,
Лакшмана пошел впереди,
А вслед за Ситой пошел Рама,
Услада царского рода Рагху.
100 За Рамой, плывшим
к дальнему берегу,
Не отрывая глаз,
следил Сумантра.
Но когда расстояние
стало далеким,
Он отвел глаза
и пролил слезы.
101 Переплыв великую реку,
податель даров Рама,
Великий духом, подобный
Хранителю мира,
Вошел, продолжая путь,
в страну ватсов,
Цветущую, плодородную,
полную радости.
102 Четырех больших зверей
убили братья:
Вепря, оленя, антилопу
и черного буйвола.
Приготовив себе еду,
они утолили голод
И на ночь нашли приют
у подножия дерева.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Валъмики,
пятьдесят вторая песнь «Книги обАйодхье».
Воспользуйтесь поиском по сайту: