Модальные глаголы (Modal Verbs)
Present
| Past
| Future
|
must
должен
| ___
| ___
|
can
может, умеет
| could
смог, мог, сумел
| ___
|
may
может, можно;
возможно, может быть
| might
мог, разрешили;
возможно, может быть
| ___
|
should
следует, должен, нужно
| ___
| ___
|
• Your contract says you must work at least 40 hours a week; it is down here in black and white.
• Any information can be stored in the computer’s memory.
• This method may improve the system’s operation.
• The results of the experiment should be checked once more.
| В Вашем контракте черным по белому написано, что Вы должны работать, как минимум, 40 часов в неделю.
Любая информация может храниться в памяти компьютера.
Этот метод может улучшить [ возможно, улучшит] работу системы.
Результаты эксперимента следует проверить ещё раз.
|
Примечания:
(1) С модальными глаголами широко употребляются слова one и it в качестве формального подлежащего. Такие фразы переводятся следующим образом:
One must / it must – нужно, необходимо one can / it can – можно
One should / it should – нужно, следует one may / it may – можно
• It should be said that оf the two spellings, the former is more common.
• One can download this program free from the Internet.
| Следует сказать, что из двух вариантов написания первый является более приемлемым.
Эту программу можно скачать из Интернета бесплатно.
|
(2) Если после модальных глаголов используется инфинитив в перфектной форме, то модальные глаголы переводятся следующим образом:
can have done / can have been done
мог бы сделать / можно было бы сделать
| упущенная возможность
|
may have done / may have been done
возможно, сделал / возможно, было сделано
| небольшая степень уверенности
|
must have done / must have been done
должно быть, сделал / должно быть, было сделано
| большая степень уверенности
|
should have done / should have been done
следовало бы сделать / нужно было бы сделать
| упрёк относительно действия, произведённого в прошлом
|
• They must have made a mistake in the program.
• The factory may have run out of its supplies of raw materials.
• The equipment should have been replaced long ago.
| Они, должно быть, сделали ошибку в программе.
Возможно, на фабрике кончились запасы сырья.
Давно следовало бы заменить это оборудование.
|
Эквиваленты модальных глаголов (Equivalents of Modal Verbs)
Verb
| Present
| Past
| Future
|
must = to have to
[необходимость совершить действие в силу внешних обстоятельств]
| have to
has to
должен, приходится
| had to
должен был, пришлось
| will have to
должен буду, придётся.
|
must = to be to
[необходимость совершить действие в связи с имеющимися планами или предварительной договорённостью]
| am to
is to
are to
должен, вынужден
| was to
were to
должен был, вынужден был
|
___
|
can = to be able to
| am able to
is able to
are able to
может, умеет
| was able to
were able to
смог, сумел
| will be able to
сможет, сумеет
|
may = to be allowed to
| am allowed to
is allowed to
are allowed to
может, имеет разрешение
| was allowed to
were allowed to
разрешили
| will be allowed to
сможет, разрешат
|
• You have to carry a mobile so that we can call you in at any time.
• I had to restart the computer.
• You will have to pay fee for connecting the Internet.
• The management was to take measures to reduce the power consumption.
• By means of computer programs, economists will be able to make more complex economic models in future.
• Only in 1993, commercial Internet providers were first allowed to sell Internet connections to individuals.
| Вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы мы могли дозвониться до вас в любое время.
Мне пришлось перезагрузить компьютер.
Вам придётся заплатить за подключение к Интернету.
Руководство было вынуждено принять меры для сокращения расхода электроэнергии.
При помощи компьютеров экономисты смогут создавать более сложные экономические модели в будущем.
Только в 1993 году Интернет-провайдерам разрешили на коммерческой основе предоставлять частным лицам доступ к сети.
|
Примечание:
В отрицательной форме конструкция to have to (don’t have to; doesn’t have to; didn’t have to; won’t have to) переводится не нужно, нет необходимости.
• Since the tape-recorder is still under guarantee, you do not have to pay for the repairs.
| Так как гарантийный срок службы магнитофона ещё не закончился, вам не нужно платить за ремонт.
|
§ 13. Причастие (The Participle)
Причастие является неличной формой глагола. В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II.
Participle I
Participle I Simple (простое причастие настоящего времени) образуется путём прибавления окончания -ing к основе глагола (to increase – increasing;to supply – supplying).
Причастие I выполняет в предложении следующие функции:
Function
| Example
| Translation
|
часть составного глагольного сказуемого в Continuous
| The program is scanning the disk for viruses.
| Программа проверяет диск на наличие вирусов.
|
определение
| IBM is a famous company producing computers.
The engineer delivering the report gave many interesting examples.
| IBM – известная фирма, выпускающая компьютеры.
Инженер, делавший доклад, привёл много интересных примеров.
|
обстоятельство
| Being a University student, he could use the library.
At first, programmers coded data, punching holes in cards.
| Являясь студентом университета, он мог пользоваться библиотекой.
Раньше программисты кодировали данные, пробивая отверстия в картах.
|
Примечания:
(1) Причастие I в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями, оканчивающимся на - ущий/-ющий, -ащий/-ящий [делающий, бегущий, говорящий] или причастиями, оканчивающимся на -вший,когда глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени [делавший, бежавший, говоривший].
(2) Причастие I в функции обстоятельства находится в начале предложения, в середине предложения после запятой или после союзов while, when. Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а/-я [делая, рассказывая, устанавливая].
Если перед причастием I в функции обстоятельства ставится союз while или when. Такие предложения можно перевести несколькими способами:
• While translating the article the student consulted the dictionary.
| Переводя статью, студент пользовался словарём.
Когдастудент переводил статью, он пользовался словарём.
При переводестатьи студент пользовался словарём.
|
(3) Participle I не всегда имеет эквивалентное деепричастие в русском языке; в таких случаях оно переводится придаточным предложением. Writing a letter, I am… – Когда я пишу письмо,…
Participle I Perfect (перфектное причастие настоящего времени) образуется при помощи вспомогательного глагола tohave и III формы основного глагола (to buy – having bought; to ask – having asked).
Причастие I перфектное выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно обычно находится в начале предложения. Переводится на русский язык деепричастием совершённого вида [сделав, рассказав, прибежав]. В предложении выполняет функцию о б с т о я т е л ь с т в а.
• Having introduced new technology, the enterprise greatly increased output.
| Внедрив новую технологию, предприятие значительно увеличило выпуск продукции.
|
Participle II
Participle II (причастие прошедшего времени) правильных глаголов образуется путём прибавления окончания -ed к основе глагола (to train – trained, to work – worked, to last – lasted). Participle II неправильных глаголов указаны в таблице нестандартных глаголов (to write– written, to build – built).
Причастие II может выполнять в предложении следующие функции:
Function
| Example
| Translation
|
часть составного глагольного сказуемого в Passive и Perfect
| Computers are used in many fields of science and technology.
The company has developed a new model of equipment.
| Компьютеры используются во многих областях науки и техники.
Компания разработала новую модель оборудования.
|
определение
| The domestic electric appliances produced by the company are in great demand.
| Бытовые электроприборы, производимые этой компанией, пользуются большим спросом.
|
обстоятельство
| Though overstressed, the machine kept on running.
When introduced extensively, computers increased the labor productivity.
| Несмотря на перегрузку, машина продолжала работать.
Когда компьютеры стали широко использоваться, они повысили производительность труда.
|
Примечания:
(1) Participle II в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями с окончаниями -мый, -ный, - тый [сделанный, используемый, вымытый].
(2) Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения, часто после союзов when когда, if если, though хотя, несмотря на, provided если, при условии, что, unless если не и переводится на русский языкпридаточным предложением или существительным с предлогом.
Герундий (The Gerund)
Герундий – неличная форма глагола, сочетающая грамматические особенности как глагола, так и существительного. Герундий образуется путём прибавления к основе глагола окончания -ing. В русском языке соответствующей формы нет, поэтому герундий может переводиться существительным, глаголом, придаточным предложением или деепричастием.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
Function
| Example
| Translation
|
подлежащее
| Processing represents performing arithmetic or logic operations on data.
| Обработка данных означает выполнениеарифметических или логических операций с ними.
|
часть составного именного сказуемого
| The main purpose of the project is reducing power consumption.
They started comparing the properties of these materials.
| Основной целью проекта является уменьшение энергозатрат.
Они начали сравнивать свойства этих материалов.
|
дополнение:
(а) прямое
(б) предложное
| The engineer has suggested developing new devices for measuring these values.
At the meeting, the workers spoke about applying the new method in their shop.
| Инженер предложил разработать новые приборы дляизмерения этих величин.
На собрании рабочие говорили о применении нового метода в своём цехе.
|
определение
| There is a means of reducing power consumption.
The cost of packing is £5 extra.
| Существует способ снизить расход энергии.
Стоимость упаковки – 5 фунтов стерлингов дополнительно.
|
обстоятельство
| instead of reading
after reading
before reading
without reading
in (by) reading
for reading
on reading
| вместо того чтобы читать;
после прочтения, после того как прочитал;
до прочтения, до того как прочитал;
не читая;
читая, при прочтении, в то время как читал;
для чтения,для того чтобы читать;
прочитав, когда прочитал, после того как прочитал.
|
Примечания:
Для определения функции герундия важно знать, какое место в предложении он занимает:
(1) герундий в функции подлежащего находится в начале предложения, без предлога. Переводится существительным или инфинитивом.
(2) герундий в функции именной части составного сказуемого находится после глаголов to start, to begin, to continue, to go on, to finish или после глагола-связки to be. Переводится существительным или инфинитивом.
(3) герундий в функции дополнения находится после сказуемого. Переводится существительным, инфинитивом или придаточным предложением.
(4) герундий в функции определения употребляется с предлогом of (иногда for), находится после определяемого слова. Переводится существительным или инфинитивом.
(5) герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогами (before, after, on, by, instead of, in, without), находится в начале или конце предложения.Переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.
§ 15. Функции слов с окончанием -ing в предложении
Function
| Example
| Translation
|
подлежащее
Gerund
| Combining work and study is not easy.
| Совмещать работу и учебу нелегко.
|
часть составного глагольного сказуемого
Participle I
| Electronic devices are getting smaller.
| Электронные устройства становятся все меньше.
|
часть составного именного сказуемого
Gerund
| Their aim was increasing the computer’s performance.
| Их целью было повышение быстродействия компьютера.
|
дополнение
Gerund
| The engineer insisted on testing a new device once more.
| Инженер настоял на том, чтобы испытать новый прибор ещё раз.
|
определение
Gerund
Participle I
| There is a way of reducing power consumption.
We visited a plant producing computers.
| Существует способ снизить расход энергии.
Мы посетили завод, выпускающий компьютеры
|
обстоятельство
Gerund
Participle I
| Before opening the disk, scan it for viruses.
The scientists processed the obtained data, using the new computer program.
| Прежде чем открыть диск, проверь его на наличие вирусов.
Ученые обработали полученные данные, используя новую компьютерную программу.
|
§ 16. Функции слов с окончанием -ed в предложении
Function
| Example
| Translation
|
сказуемое
в Past Indefinite
| The use of binary code simplified the computer design.
| Использование двоичной системы упростило конструкцию компьютера.
|
часть сказуемого
в Perfect и в Passive
| The scientists have obtained required results.
The transistor was invented in 1948.
| Ученые получили требуемые результаты.
Транзистор был изобретен в 1948 году.
|
определение
| Goods manufactured by the firm are of high quality.
| Товары, производимые этой фирмой, отличаются высоким качеством.
|
обстоятельство
| When carried out last year, the experiment showed good results.
| Когдаэксперимент проводился в прошлом году, он показал хорошие результаты.
|
Воспользуйтесь поиском по сайту: