Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Модальные глаголы (Modal Verbs)




 

Present Past Future
must должен ___ ___
can может, умеет could смог, мог, сумел ___
may может, можно; возможно, может быть might мог, разрешили; возможно, может быть ___
should следует, должен, нужно ___ ___

 

• Your contract says you must work at least 40 hours a week; it is down here in black and white.   • Any information can be stored in the computer’s memory. • This method may improve the system’s operation. • The results of the experiment should be checked once more. В Вашем контракте черным по белому написано, что Вы должны работать, как минимум, 40 часов в неделю. Любая информация может храниться в памяти компьютера. Этот метод может улучшить [ возможно, улучшит] работу системы. Результаты эксперимента следует проверить ещё раз.

 

Примечания:

(1) С модальными глаголами широко употребляются слова one и it в качестве формального подлежащего. Такие фразы переводятся следующим образом:

One must / it must – нужно, необходимо one can / it can – можно

One should / it should – нужно, следует one may / it may – можно

It should be said that оf the two spellings, the former is more common. • One can download this program free from the Internet. Следует сказать, что из двух вариантов написания первый является более приемлемым. Эту программу можно скачать из Интернета бесплатно.

 

(2) Если после модальных глаголов используется инфинитив в перфектной форме, то модальные глаголы переводятся следующим образом:

can have done / can have been done мог бы сделать / можно было бы сделать упущенная возможность
may have done / may have been done возможно, сделал / возможно, было сделано небольшая степень уверенности
must have done / must have been done должно быть, сделал / должно быть, было сделано большая степень уверенности
should have done / should have been done следовало бы сделать / нужно было бы сделать упрёк относительно действия, произведённого в прошлом

 

• They must have made a mistake in the program. • The factory may have run out of its supplies of raw materials. • The equipment should have been replaced long ago. Они, должно быть, сделали ошибку в программе. Возможно, на фабрике кончились запасы сырья.   Давно следовало бы заменить это оборудование.

 

Эквиваленты модальных глаголов (Equivalents of Modal Verbs)

 

Verb Present Past Future
must = to have to [необходимость совершить действие в силу внешних обстоятельств] have to has to должен, приходится had to должен был, пришлось will have to должен буду, придётся.
must = to be to [необходимость совершить действие в связи с имеющимися планами или предварительной договорённостью] am to is to are to должен, вынужден was to were to должен был, вынужден был     ___
can = to be able to am able to is able to are able to может, умеет was able to were able to смог, сумел   will be able to сможет, сумеет  
may = to be allowed to am allowed to is allowed to are allowed to может, имеет разрешение was allowed to were allowed to разрешили will be allowed to сможет, разрешат

 

• You have to carry a mobile so that we can call you in at any time. • I had to restart the computer. • You will have to pay fee for connecting the Internet. • The management was to take measures to reduce the power consumption. • By means of computer programs, economists will be able to make more complex economic models in future. • Only in 1993, commercial Internet providers were first allowed to sell Internet connections to individuals. Вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы мы могли дозвониться до вас в любое время. Мне пришлось перезагрузить компьютер. Вам придётся заплатить за подключение к Интернету. Руководство было вынуждено принять меры для сокращения расхода электроэнергии. При помощи компьютеров экономисты смогут создавать более сложные экономические модели в будущем. Только в 1993 году Интернет-провайдерам разрешили на коммерческой основе предоставлять частным лицам доступ к сети.

Примечание:

В отрицательной форме конструкция to have to (don’t have to; doesn’t have to; didn’t have to; won’t have to) переводится не нужно, нет необходимости.

• Since the tape-recorder is still under guarantee, you do not have to pay for the repairs. Так как гарантийный срок службы магнитофона ещё не закончился, вам не нужно платить за ремонт.

§ 13. Причастие (The Participle)

Причастие является неличной формой глагола. В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II.

Participle I

Participle I Simple (простое причастие настоящего времени) образуется путём прибавления окончания -ing к основе глагола (to increase – increasing;to supply – supplying).

Причастие I выполняет в предложении следующие функции:

 

Function Example Translation
часть составного глагольного сказуемого в Continuous The program is scanning the disk for viruses. Программа проверяет диск на наличие вирусов.
определение IBM is a famous company producing computers. The engineer delivering the report gave many interesting examples. IBM – известная фирма, выпускающая компьютеры. Инженер, делавший доклад, привёл много интересных примеров.
обстоятельство Being a University student, he could use the library. At first, programmers coded data, punching holes in cards. Являясь студентом университета, он мог пользоваться библиотекой. Раньше программисты кодировали данные, пробивая отверстия в картах.

 

Примечания:

(1) Причастие I в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями, оканчивающимся на - ущий/-ющий, -ащий/-ящий [делающий, бегущий, говорящий] или причастиями, оканчивающимся на -вший,когда глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени [делавший, бежавший, говоривший].

(2) Причастие I в функции обстоятельства находится в начале предложения, в середине предложения после запятой или после союзов while, when. Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а/-я [делая, рассказывая, устанавливая].

Если перед причастием I в функции обстоятельства ставится союз while или when. Такие предложения можно перевести несколькими способами:

• While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. Когдастудент переводил статью, он пользовался словарём. При переводестатьи студент пользовался словарём.

(3) Participle I не всегда имеет эквивалентное деепричастие в русском языке; в таких случаях оно переводится придаточным предложением. Writing a letter, I am… Когда я пишу письмо,…

Participle I Perfect (перфектное причастие настоящего времени) образуется при помощи вспомогательного глагола tohave и III формы основного глагола (to buy – having bought; to ask – having asked).

Причастие I перфектное выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно обычно находится в начале предложения. Переводится на русский язык деепричастием совершённого вида [сделав, рассказав, прибежав]. В предложении выполняет функцию о б с т о я т е л ь с т в а.

Having introduced new technology, the enterprise greatly increased output. Внедрив новую технологию, предприятие значительно увеличило выпуск продукции.

 

Participle II

Participle II (причастие прошедшего времени) правильных глаголов образуется путём прибавления окончания -ed к основе глагола (to train – trained, to work – worked, to last – lasted). Participle II неправильных глаголов указаны в таблице нестандартных глаголов (to write– written, to build – built).

Причастие II может выполнять в предложении следующие функции:

Function Example Translation
часть составного глагольного сказуемого в Passive и Perfect Computers are used in many fields of science and technology. The company has developed a new model of equipment. Компьютеры используются во многих областях науки и техники. Компания разработала новую модель оборудования.
определение The domestic electric appliances produced by the company are in great demand. Бытовые электроприборы, производимые этой компанией, пользуются большим спросом.
обстоятельство Though overstressed, the machine kept on running. When introduced extensively, computers increased the labor productivity. Несмотря на перегрузку, машина продолжала работать. Когда компьютеры стали широко использоваться, они повысили производительность труда.

 

Примечания:

(1) Participle II в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями с окончаниями -мый, -ный, - тый [сделанный, используемый, вымытый].

(2) Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения, часто после союзов when когда, if если, though хотя, несмотря на, provided если, при условии, что, unless если не и переводится на русский языкпридаточным предложением или существительным с предлогом.

Герундий (The Gerund)

Герундий – неличная форма глагола, сочетающая грамматические особенности как глагола, так и существительного. Герундий образуется путём прибавления к основе глагола окончания -ing. В русском языке соответствующей формы нет, поэтому герундий может переводиться существительным, глаголом, придаточным предложением или деепричастием.

Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

Function Example Translation
подлежащее Processing represents performing arithmetic or logic operations on data. Обработка данных означает выполнениеарифметических или логических операций с ними.
часть составного именного сказуемого The main purpose of the project is reducing power consumption. They started comparing the properties of these materials. Основной целью проекта является уменьшение энергозатрат. Они начали сравнивать свойства этих материалов.
дополнение: (а) прямое   (б) предложное   The engineer has suggested developing new devices for measuring these values. At the meeting, the workers spoke about applying the new method in their shop. Инженер предложил разработать новые приборы дляизмерения этих величин. На собрании рабочие говорили о применении нового метода в своём цехе.
определение   There is a means of reducing power consumption. The cost of packing is £5 extra. Существует способ снизить расход энергии. Стоимость упаковки – 5 фунтов стерлингов дополнительно.
обстоятельство instead of reading after reading   before reading without reading in (by) reading for reading on reading   вместо того чтобы читать; после прочтения, после того как прочитал; до прочтения, до того как прочитал; не читая; читая, при прочтении, в то время как читал; для чтения,для того чтобы читать; прочитав, когда прочитал, после того как прочитал.

 

Примечания:

Для определения функции герундия важно знать, какое место в предложении он занимает:

(1) герундий в функции подлежащего находится в начале предложения, без предлога. Переводится существительным или инфинитивом.

(2) герундий в функции именной части составного сказуемого находится после глаголов to start, to begin, to continue, to go on, to finish или после глагола-связки to be. Переводится существительным или инфинитивом.

(3) герундий в функции дополнения находится после сказуемого. Переводится существительным, инфинитивом или придаточным предложением.

(4) герундий в функции определения употребляется с предлогом of (иногда for), находится после определяемого слова. Переводится существительным или инфинитивом.

(5) герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогами (before, after, on, by, instead of, in, without), находится в начале или конце предложения.Переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.

 

§ 15. Функции слов с окончанием -ing в предложении

Function Example Translation
подлежащее Gerund Combining work and study is not easy. Совмещать работу и учебу нелегко.
часть составного глагольного сказуемого Participle I Electronic devices are getting smaller. Электронные устройства становятся все меньше.
часть составного именного сказуемого Gerund Their aim was increasing the computer’s performance. Их целью было повышение быстродействия компьютера.
дополнение Gerund The engineer insisted on testing a new device once more. Инженер настоял на том, чтобы испытать новый прибор ещё раз.
определение Gerund Participle I There is a way of reducing power consumption. We visited a plant producing computers. Существует способ снизить расход энергии. Мы посетили завод, выпускающий компьютеры
обстоятельство Gerund Participle I Before opening the disk, scan it for viruses. The scientists processed the obtained data, using the new computer program. Прежде чем открыть диск, проверь его на наличие вирусов. Ученые обработали полученные данные, используя новую компьютерную программу.

§ 16. Функции слов с окончанием -ed в предложении

Function Example Translation
сказуемое в Past Indefinite The use of binary code simplified the computer design. Использование двоичной системы упростило конструкцию компьютера.
часть сказуемого в Perfect и в Passive The scientists have obtained required results. The transistor was invented in 1948. Ученые получили требуемые результаты. Транзистор был изобретен в 1948 году.
определение Goods manufactured by the firm are of high quality. Товары, производимые этой фирмой, отличаются высоким качеством.
обстоятельство When carried out last year, the experiment showed good results. Когдаэксперимент проводился в прошлом году, он показал хорошие результаты.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...