Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Me temo que no va a poder ser, (porque).




 

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя братьями:

– Agustín, mañana salgo para el extranjero, ¿me puedes dejar la cámara fotográfica?

– Chico, me gustaría, pero esta semana la voy a usar.

Диалог между двумя служащими госучреждения:

– Hay que mandar con urgencia este paquete por correo, ¿te puedes hacer cargo?

Con mucho gusto lo haría, pero tengo que terminar con estas facturas lo antes posible.

Диалог между двумя студентами:

– José, ¿vamos hoy al cine?

Me gustaría, pero mañana tengo exposición en clase y no la he terminado de preparar.

Между подругами:

– Mañana por la noche tenemos fiesta. ¿Vienes?

Aunque quisiera, no puedo. Mi madre está enferma.

Между двумя приятелями:

– ¿Me podrías llevar mañana en coche al aeropuerto?

Me sabe mal decirte que no, pero mañana estoy comprometido.

Между соседками:

– Josefa, ¿te acuerdas de que habíamos quedado en ir juntas al desfile de modas esta tarde?

No sabes cuánto lo siento, pero mi suegra ha tenido una recaída y tengo que marcharme inmediatamente a cuidarla.

Студенты просят преподавателя:

– Profesor, no nos hemos podido presentar al examen por causa justificada. ¿Nos puede hacer un examen oral?

Me temo que no va a poder ser. Ya dije a principios de curso que no iba a conceder exámenes orales a nadie.

Диалог двух старшеклассников:

– ¿Quieres venir esta tarde al cine?

De buena gana iría, pero no puedo. Mañana tengo examen de química y me queda todavía mucho por estudiar.

Кроме предшествующих отказу стереотипных фраз, смягчающих отрицательный ответ на просьбу, имеются и некоторые выражения, которые либо сами выражают отказ, либо используются вслед за формулами отказа:

 

No está en mi mano

Eso (esto) está fuera de mis posibilidades

No está dentro de mis posibilidades

No estoy capacitado(a) para...

No estoy autorizado(a) para...

Me es imposible

No está a mi alcance

Например.

Разговор двух друзей:

– Pedro, te quiero pedir un gran favor.

– ¿De que se trata?

– Me he enterado de que han salido unas plazas de trabajo en el Ayuntamiento. ¿No podrías hacer que le concedan una plaza a mi hijo mayor que hace un año que está en paro?

Luis, lo siento muchísimo, pero no está en mi mano hacerlo. Ya sabes que hay una comisión de contratación que es totalmente independiente.

Шутливо-ироническую тональность имеет реплика-отказ: ¡ Sí, hombre!.

Например.

Диалог между ребенком и матерью:

– ¡Mamá, quiero que me compres una pelota!

– ¡ Sí, hombre!

Запрещение обычно оформляется с помощью следующих реплик:

 


No, no se puede

No, no se permite

Está prohibido

Lo prohibo

Prohibo que...

Se prohibe + infinitivo

Es imposible

No está permitido


 

Рассмотрим примеры.

Сеньор спрашивает у портье госучреждения:

– Disculpe, ¿se puede fumar aquí dentro?

No, no se puede. Está prohibido.

Рабочий обращается к бригадиру:

– Quisiera pedirle un adelanto a cuenta de la paga extra de Navidades.

Es imposible. Dentro de un par de semanas ya veremos, pero por ahora no.

Нередко запрещению предшествуют модальные выражения:

 

Lo siento

Lo lamento

 

Студент спрашивает у секретаря декана:

– Me gustaría poder matricularme de dos asignaturas más, además de las del tercer curso.

Lo siento, pero está prohibido.

Эмоционально-экспрессивный категорический отказ выражается с помощью следующих стереотипных фраз:

 


No, en ningún caso

¡No! No, de ningún modo

De nada del mundo

¡No, no y mil veces no!.

¡Nunca!

¡Jamás!

¡Nunca jamás!

¡Jamás de los jamases!

¡(De eso) ni hablar!

¡De eso nada!

¡Ni lo sueñe(s)!

¡Ni se le ocurra! (¡Ni se te ocurra!)

¡Ni de broma!

¡No lo quiera Dios!

¡Efectivamente no se puede!


 

Например.

Диалог между двумя приятелями:

– Antonio, ¿sabes? se me ocurre que al asadero del sábado podemos invitar a Ramón.

– ¿Qué? ¡ Por nada del mundo! Ya sabes que a ese tipo no lo puedo ver ni en pintura.

Сын просит отца:

– Papá, el Día de Reyes me tienes que comprar la moto.

–¡ Ni lo sueñes! Ya sabes que las motos me ponen histórico.

Диалог между двумя студентами:

– Oye, estoy mal preparado para el examen. ¿Me dejarás copiar un poco?

–¡ Ni de broma! Con el profesor de microeconomía más vale no jugar.

Мать просит сына:

– Hijo, acompáñame esta noche al casino.

–¡ Jamás! Ya te he dicho mil veces que no soporto ese ambiente.

Диалог двух приятелей:

– ¿Te apetece de segundo una chuleta de cordero?

–¡ Ni se te ocurra! Soy vegetariano de convicción. Para mi una ensalada.

Молодой человек разговаривает с матерью своей невесты:

– Señora Carmen, quiero hablar con su hija para invitarla esta noche a salir.

–¡ De ninguna manera, hijo! Todavía está recuperándose de la gripe y no quiero que recaiga.

Разговор между швейцаром ночного клуба и подростками:

– Déjenos pasar.

De ninguna manera, no puedo dejar pasar sino a los mayores de edad.

– Nosotros tenemos cumplidos.

– A ver vuestro carnet de identidad.

– Nos lo hemos olvidado.

– Entonces no hay nada que hacer, no puedo dejaros pasar.

Мать просит мужа:

– José, deja salir a Loli esta noche. Esta vez volverá a la hora.

–¡ De eso ni hablar! No puedo permitir que me engañe. La semana pasada volvió dos horas más tarde.

В разговорно-обиходной непринужденной речи функционирует ряд формул категорического отказа, имеющих сниженную стилистическую окраску:

 


¡Nones!

¡Nanay!

¡Ni hablar (del peluquín)!

¡Ni loco(a)!

¡Ni regalado!

¡Ni muerto(a)!

¡Ni así me maten!

¡Naranja!

¡Naranja de la china!


 

Рассмотрим примеры.

Взрослый сын просит отца:

– Papá, mañana voy con los amigos a la playa. ¿Me dejas el coche?

– ¡ Ni hablar del peluquín! La última vez que te lo dejé te pusieron dos multas.

Диалог между подростками:

– ¿Vamos a la discoteca «La Luz»?

– ¡ Ni hablar! Yo no voy a un sitio tan cutre.

Между приятельницами:

– Me han regalado dos cachorros de pastor alemán. ¿No te gustaría uno?

–¡ Ni regalado! No soporto los animales.

Мать обращается к дочери:

– Deberías pedirle perdón a tu amiga por lo que le hiciste.

– ¡ Ni muerta! Ella fue la que tuvo la culpa.

Диалог между двумя уличными парнями:

– Vamos mañana a la fiesta de cumpleaños de mi vecina.

– ¡ Naranja de la china! La última vez que fui a su casa, no me dejaron entrar.

Диалог между сыном и матерью:

– Mamá, mañana llegaré tarde porque voy a la discoteca con los amigos del instituto.

Nones. Mañana nos vamos todos a la sierra.

Жених разговаривает с невестой:

– Adela, nos han invitado a la boda de mi primo. Después de la boda, nos quedamos a la fiesta.

Nanay, si quieres vas tú. Yo ya me comprometí a ir con mis padres al teatro.

 

X. ИЗВИНЕНИЕ

 

В разговорной речи формулы извинения используются в различных коммуникативных ситуациях: как в ситуациях, когда просят простить или извинить за какой-либо серьезный проступок, причиненный вред, допущенное оскорбление, так и в ситуациях, в которых употребление данных формул носит чисто этикетный характер.

В обстановке, когда действительно, а не с позиций этикетных норм, просят прощения или извинения, употребляются следующие формулы*:

* Заметим, что в наши дни глаголы excusar и dispensar в качестве синонимов perdonar и disculpar в разговорно-обиходной речи Испании не узуальны.

 

Perdone(a)

Disculpe(a)

Perdóneme (perdóname) (por...)

Discúlpeme (discúlpame) (por...)

Quería pedirle(te) disculpas (por...)

Quería disculparme (por...)

Quería pedirle(te) perdón (por...)

 

Нередко к этим репликам прибавляется формула вежливости por favor.

Приведем примеры.

Разговор двух коллег:

– Oye, quería pedirte disculpas por lo de ayer, pero es que estaba un poco alterado. ¿Te ofendí? Perdóname, por favor.

– Nada, hombre, no te preocupes, eso ya está olvidado.

Между молодым человеком и девушкой:

– María, perdóname por haberte ofendido esta mañana. Era una broma, no pensé que te fuera a sentar mal.

– Vale, no te preocupes.

Диалог между сыном и матерью:

– Mamá, quería pedirte perdón por haber cogido el dinero. Yo te lo iba a devolver.

– Déjalo ya, no te preocupes. La próxima vez, me lo pides.

Стилистически повышенной является реплика Quería presentarle mis disculpas, характерная для максимально официального регистра общения.

Разговор двух предпринимателей:

– Señor Domínguez, quería presentarle mis disculpas por no haber podido responder antes a su pedido. Hemos estado con obras de reforma en nuestros locales y se nos ha acumulado el trabajo.

– Comprendo, no tiene importancia.

В разговорной речи реплики-извинения во многих ситуациях часто являются формой этикетного поведения, например, в ситуации привлечения внимания, обращения к незнакомым лицам с вопросами о местонахождении улиц, домов, магазинов и т. д., или при совершении незначительных проступков (толкнул, задел кого-либо, наступил на ногу, забыл что-либо сделать и т. д.)

Широкоупотребительна в этих случаях реплика Perdone(a)

При совершении незначительных проступков нередко формулы-извиниения сопровождаются выражением No fue mi intención.

Рассмотрим примеры.

На улице молодая женщина спрашивает у прохожего средних лет:

Perdone ¿(por)dónde queda la librería «Quevedo»?

– No lo sé, no soy de aquí.

Прохожий обращается к полицейскому:

Perdone, ¿es aquí donde se sacan los pasaportes?

– Pregunte en «Información», que allí le dirán exactamente.

На улице прохожий нечаянно толкнул женщину:

– Señora, perdone, no fue mi intención.

– No se preocupe, no ha sido nada.

В офисе секретарша обращается к пожилому шефу:

– Don Ramón, perdone, le llaman por teléfono de su casa.

– Gracias.

В универмаге покупательница спрашивает продавщицу:

Perdone, señorita, ¿me puede indicar dónde está el servicio?

– Sí, al final del pasillo.

Диалог двух старшеклассниц:

– ¿Me has traído los apuntes que te dije ayer?

– Oye, perdona, se me ha pasado por completo.

Диалог двух студентов в университетской библиотеке:

– José, perdona, pásame cuando puedas el diccionario técnico.

– Ahora mismo. Toma.

– Gracias.

Диалог между двумя приятельницами:

– María, disculpa, ayer se me hizo tarde y no pude ir a vuestra reunión.

– No te preocupes, mujer, ya nos supusimos que no habías podido.

Студент просит преподавателя (пожилого возраста) извинить его:

– Profesor, quería disculparme por no haber podido venir al examen, pero he estado enfermo.

– ¿Tienes algún justificante?

В самолете диалог между стюардессой и пассажиром:

– Señor, ¿sería tan amable de apagar el cigarillo? Se encuentra usted en la zona de no fumadores.

Perdone, no me había dado cuenta.

– Gracias.

Несколько реже, чем формула Perdone(a), используются реплики:

 


Disculpe(a)

Perdoneme (Perdoname)

Perdón

Con perdón


 

Приведем примеры.

Один прохожий спрашивает у другого:

Perdón, ¿me dice la hora?

– Las nueve en punto.

Диалог между сеньором и чиновником:

Perdóneme un momento, quería saber si aquí se puede legalizar un título universitario.

– En el segundo piso, donde se dice «Legalizaciones».

В магазине один покупатель обращается к другому:

Disculpe, ¿no tendrá cambio de 10.000 pts?

– Pues mire, lo siento, pero no tengo.

На улице молодой парень, распространитель рекламных объявлений, обращается к сеньоре:

– Señora, perdóneme, ¿me concede un minuto para presentarle un nuevo producto?

– Ahora no puedo, en otra ocasión.

Диалог между двумя посетителями стадиона:

Disculpe. El asiento está ocupado.

– Ah, perdone, yo no lo sabía.

Ответными репликами на извинение за какой-либо проступок служат следующие:

 

Vale

Bueno

No se (te) preocupe(s)

No ha sido nada

No tiene importancia

Olvídese de eso (olvídate de eso)

Olvídelo (olvídalo)

Está(s) perdonado(a)

Le(te) perdono

Déjelo ya (déjalo ya)

Tranquilo(a), ya está olvidado

No hace falta disculpárse(te)

No hace falta hablar más de eso

 

Часто эти высказывания комбинируются между собой.

Рассмотрим примеры.

Разговор между приятелями:

– A propósito, Sergio, perdóname que no te haya llamado la semana pasada para lo del paseo, como habíamos quedado.

No te preocupes.

– Es que me sentía incómodo, no sea que fueras a pensar que no teníamos interés.

– No me des más explicaciones, hombre. No hace falta hablar más de eso. Cambiemos de tema.

Диалог между двумя школьными преподавательницами:

– Perdóname, pero tengo clases dentro de cinco minutos.

Tranquila, seguiremos hablando en otro momento.

Разговор двух братьев:

– Antonio, ayer me pasé diciendo tonterías en tu casa. Te pido que me perdones.

Olvídalo. No tiene importancia.

Диалог между сыном и отцом.

– Papá, ¿me perdonas por haber roto el teléfono?

Estás perdonado, pero ten más cuidado.

В ряде случаев, например, в коммуникативной ситуации отказа, в качестве синонимов репликам Perdone(a), Disculpe(a) используются выражения

 

Lo siento (mucho), (pero)...

Lo lamento (mucho), (pero)...

 

Например.

Диалог между клиентом и секретарем врача:

– Señorita, necesito una consulta urgente con el doctor.

– Pues, lo siento mucho (disculpe), pero hoy tiene toda la tarde ocupada.

Сеньора просит директора колледжа принять в колледж ее сына:

– ¿No podría hacer una excepción y dejarme matricular a mi hijo?

Lo siento (disculpe), no puedo.

Разговор между студентом и деканом:

– Profesor, necesito pedirle un enorme favor: permítame matricularme fuera de plazo.

Lo lamento (perdona), pero es imposible. La prórroga para matrículas fuera de plazo hace ya tres semanas que expiró.

Сеньор хочет войти в кабинет директора. Секретарь не разрешает:

– Quisiera hablar un segundo con el director.

Lo siento (perdone), pero está ocupado.

Для коммуникативной ситуации «Разговор по телефону» характерны следующие распространенные реплики-извинения, включающие императивные формы от глаголов perdonar и disculpar:

 

Perdone(a) la molestia

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...