Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Venga(ven) a visitarme(nos)




Pase(pasa) a verme/nos

 

Нередко в постпозиции (реже в препозиции или интерпозиции) к этим репликам прибавляются различные словосочетания, типа:

 


Cuando quiera(s)

Cuando le(te) venga bien

En cualquier momento

De vez en cuando


 

Например.

Диалог двух старых школьных товарищей:

– Jesús, ¡cuánto tiempo sin verte!

– Es verdad. Ya no recuerdo cuándo fue la última vez.

Ven a casa en cualquier momento para hablar un poquito.

– De acuerdo. En cuanto esté un poco menos ocupado, te hago una visita.

Студент приглашает к себе домой товарища:

– Me gustaría intercambiar algunos sellos.

Pásate por casa y así ves los que te interesan.

Молодой чиновник приглашает сослуживца:

Pasa cuando quieras por casa. Te enseñaré el equipo estereofónico que me han regalado por mi cumpleaños.

– Muy bien, mañana me paso.

Диалог между друзьями:

– Encantado de conocerte, Gloria.

– Igualmente.

– Miguel, antes de que Gloria se vaya de Madrid, pasad por casa cuando os venga bien.

– Muy bien. Yo te llamo para quedar.

В отдельных случаях глагол venir в формулах приглашения домой используется в инфинитиве:

Cuando quiera(s) puede(s) venir a verme.

Данная реплика, благодаря глаголу poder, входящему в ее состав, имеет также дополнительное значение – разрешение.

В испанском языке, в отличие от русского, приглашение домой весьма часто сопровождается различными по конструкции ритуальными репликами, общий смысл которых сводится к идее, что дом хозяина является также и домом его гостей:

 

Está usted en su casa

(Estás en tu casa)

Esta casa es suya (tuya)

Aquí tiene usted su casa

(Aquí tienes tu casa)

Mi casa es su(tu) casa

Sabe(s) donde tiene(s) su(tu) casa

 

Заметим, что последняя реплика в определенных контекстах может выступать самостоятельно в качестве приглашения..

Рассмотрим примеры.

На улице встречаются две приятельницы-продавщицы, одна из них поменяла место жительства:

– Ahora, Pili, vivo en Alcalá nueve. Bueno, sabes donde tienes tu casa.

– Ah, bueno, vale. Muchas gracias.

Преуспевающий бизнесмен говорит своему бывшему сокурснику:

– Oye, Miguel, cuando quieras puedes venir a verme. Mi casa es tu casa.

– Gracias, chico.

В непринужденной, фамильярно-дружеской речи употребительны следующие выражения:

A ver se vienes con más frecuencia

A ver cuando pasas (por casa)

Vamos a mi casa

¿Vienes a mi casa?

¿Por qué no vamos a mi casa?

Acércate por mi casa

 

Приведем примеры.

Девушка-лаборантка приглашает к себе домой подругу:

– ¿Sabes, que he cambiado de piso? Ahora vivo más cerca de la universidad.

– No lo sabía.

A ver cuando pasas para que lo conozcas.

Диалог между женихом и невестой:

– ¿Qué te pasa?

– Me duele la cabeza.

Vamos a mi casa y te tomas un calmante. Estamos cerca.

– No, déjalo, prefiero ir directamente a mi casa.

Диалог между двумя молодыми приятелями:

– ¡Hola, chico! Sabes, mis padres se marcharon a la feria de Villanueva. Así que he pensado en organizar un encuentro. Acércate por me casa.

– ¡Guay!

Приглашение домой (обычно в коммуникативной ситуации прощания) может оформляться репликами, в состав которых входит глагол dejar в форме Imperative Negativo:

 

No deje(s) de pasar por casa (por aquí)

No deje(s) de visitarme(nos)

 

Например.

Диалог между двумя знакомыми:

– Se me hace tarde, tengo que despedirme. Gracias por todo.

– De nada, ha sido un placer. No deje de visitarnos.

В ситуации приглашения что-либо выпить, съесть весьма частотны различные формулы, включающие глагол invitar:

 

Le(te) invito a tomar (algo) una taza de café una cerveza una copa un trago un coñac una paella, etc

 

Иногда глагол invitar используется в сочетании с глаголами querer, gustar, poder (см. стр.172–173).

Редко вместо глагола invitar употребляется глагол convidar (см. стр.172–173).

Приведем примеры.

Диалог между сослуживцами:

Te invito a una cerveza.

Gracias.

Встречаются два приятеля-врача:

– ¡Qué bien que te veo! Estaba pensando en ponerme en contacto contigo. ¿Estás ocupado?

– Ahora mismo no, tengo media hora libre.

Te invito a tomar algo. Así podemos charlar tranquilamente.

– Muy bien.

Пожилой интеллигент обращается к своему другу:

Te convido a tomar unos vinos en aquella taberna.

– Con mucho gusto.

Молодой человек обращается к своей знакомой:

– ¿ Puedo invitarte a tomar una copa?

Te lo agradezco, pero se me hace tarde.

При непринужденном, фамильярно-дружеском обращении широкоупотребительны приглашения, выраженные в форме вопроса. Очень часто эти пригласительные реплики оформляются с помощью глаголов querer, apetecer, tomar, а также вопросительных конструкций:

 

¿Por qué no...?

¿Qué te parece?

 

Например.

В офисе встретились два приятеля-бизнесмена:

– ¿ Quieres tomar algo?

– No, gracias. No me apetece.

Молодая женщина обращается к своей знакомой:

– ¿ Por qué no vamos a tomar algo?

– Muy bien, Cristi.

Мужчина средних лет обращается к подруге жены:

– ¿ Te apetece una copa?

– No, gracias, Carlos. No tengo ganas de tomar.

Служащая банка приглашает подругу выпить кофе:

– ¿ Quieres tomar café conmigo?

– No, gracias.

– ¿Me vas a poner ese feo?

– No, me tomes a feo. Me duele el estómago.

Диалог между соседками-домохозяйками:

– ¿ Tomas conmigo una taza de café?

– Vale. Te acompaño.

Молодой человек приглашает девушку:

– Meche, ¿ por qué no nos cenamos juntos? (¿ por qué no vamos a cenar?)

– Gracias, Carlos, pero hoy no puedo. Tengo que estar en casa. (Tengo un compromiso.)

Для фамильярно-бытового общения (как правило, среди мужчин) характерны следующие стилистически сниженные формулы-приглашения выпить:

 

Vamos a tomar (una copa)

Vamos a copear

Vamos de copeo

Vamos a ir de copeo

Vamos a echarnos un trago

 

Например.

Разносчик газет обращается к своему приятелю:

Vamos a copear, Paco. Hoy pago yo.

– Vale.

 

XII. КОМПЛИМЕНТ

В испанском языке значение слова «комплимент» существенно отличается от русского. Дело в том, что испаноязычным народам присуща традиция выражать вслух свое восхищение по поводу внешнего вида незнакомой привлекательной женщины. В испанском языке существует даже специальный глагол piropear, который переводится на русский язык, как «сказать комплимент (незнакомой женщине)»*. (Данному глаголу соответствует существительное piropo («пиропо»)). Важно знать, что толкование слова «комплимент» в русском языке («любезные, приятные слова, лестный отзыв»**) не соответствует испанскому слову «piropo». Во-первых, в испанском языке пиропо обозначает «комплимент» лишь по отношению к женщине (незнакомой); во-вторых, весьма часто пиропо имеет грубую, иногда даже вульгарную окраску. (Такие высказывания не являются, естественно, этикетными.) С русским значением «комплимент» совпадает значение испанского слова cumplido («кумплидо»).

* См.: Кальво Л. Испанско-русский словарь. Барселона, 1982. С. 1456.

** См.: Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М., 1993. С. 295.

 

Таким образом, для испанского языка характерны два вида комплиментов: комплимент-кумплидо (cumplido) и комплимент-пиропо (piropo).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...