Tengo (tenemos) el gusto de invitarle a .
Permítame(nos) invitarle a...
Возможно также (редко) употребление глагола invitar в сочетании с различными модально-временными формами глагола poder. В данном случае приглашение оформляется вопросительным предложением. Этим репликам присуща повышенная степень вежливости.
У глагола invitar имеется синоним – convidar (приглашать съесть ч.-л., пойти к.-л.). Необходимо отметить, что, хотя в испанских лексикографических источниках и учебной литературе данный глагол продолжает фигурировать без каких-либо специальных стилистических помет, его реальное употребление имеет ограничения. Дело в том, что в наши дни глагол convidar воспринимается городскими жителями среднего возраста и молодежью как архаичный или просторечный. Действительно, глагол invitar вытеснил convidar из широкого употребления; convidar иногда встречается в речи интеллигентов старшего поколения или жителей сельской местности. Рассмотрим реализацию формул приглашения в отдельных коммуникативных ситуациях. Прежде чем перейти к описанию использования формул приглашения в ситуации приглашения домой, в гости, отметим, что данные приглашения нередко могут быть чисто этикетными, т. е. за ними не всегда предполагается реальный приход гостей. Приглашение домой, в гости осуществляется с помощью весьма разнообразных формул, многие из которых включают глагол invitar. Последний нередко употребляется вместе с глаголами gustar и querer.
(Заметим, что использование глагола querer в форме сослагательного наклонения – quisiera (quisieramos), а глагола gustar в форме простого потенциала – me(nos) gustaria придает высказыванию особую степень вежливости.) В разговорно-обиходной речи узуальны также реплики:
Le(te) esperamos en casa ¿Acepta(s) una invitación a mi casa? Me gustaría que viniera(s) a casa Quedáis invitados
Рассмотрим примеры. Заведующий кафедрой разговаривает с молодым преподавателем, семья которого живет в другом городе: – ¿Sabes, que durante las vacaciones haré un viaje a tu tierra? – ¡Qué bien! ¿Por mucho tiempo? – Tres días. – Pues le invito a nuestra casa. Me gustaría que conociera a mi familia. Sería para nosotros un honor recibirlo en casa. – El honor será mío. Диалог между приятельницами (женами двух бизнесменов): – Quisiera invitarte a que vengas con tu familia a nuestra casa de campo. Hemos terminado de arreglarla y está muy acogedora. – Encantada, cuando te venga bien me llamas. Сеньор средних лет приглашает в гости своего друга: – Me gustaría que vinieras a casa para que conozcas a mi hermano. Ha venido de Sudamérica y va a estar un par de semanas aquí. – Gracias, hombre. Диалог между сослуживцами: – Quisiera invitarte a mi casa. Vas a conocer a mi esposa. – Muchas gracias, encantada. Диалог между родственницами: – Luisa, esta tarde tenemos la fiesta de despedida de soltero de Antonio. Quedáis invitados tu hermano y tú. – Muchas gracias. ¿A qué hora es? – A eso de las siete comenzará. Es en casa. – Estaremos sin falta. Иногда цель приглашения конкретизируется. (В этом случае слово casa нередко опускается.) Повод для приглашения, как правило, раскрывается вслед за приглашением. Очень часто приглашают домой в связи с празднованием дня рождения хозяина дома или членов его семьи. Нельзя не отметить, что одна из наиболее употребительных в этой ситуации русских пригласительных реплик (Я) приглашаю Вас (тебя) на мой день рождения, не совпадает с ее испанским эквивалентом – Le(te) invito a la fiesta. Дело в том, что в испанском языке в аналогичной конструкции обычно используется слово праздник (fiesta), а не словосочетание день рождения (mi cumpleanos). При переводе данного высказывания следует избегать интерференции русского языка. Приведем примеры. Старшеклассница приглашает подругу: – Pili, te invito a la fiesta. Mañana celebramos mi cumpleaños. ¿Vienes? – Gracias, chica. Estaré sin falta. Диалог между старыми друзьями: – Tu esposa y tú ¿estaréis ocupados este sábado?
– No, ¿por qué? – Os queremos invitar a cenar, para que conozcáis a mi cuñado, que ha venido de Barcelona a pasar unos días con nosotros. – Pues, encantados, iremos. Молодая служащая приглашает к себе домой свою подругу: – Quiero invitarte a que veas los discos nuevos que he comprado. – Gracias. Диалог между двумя пожилыми бизнесменами: – Me gustaría invitarle a ver nuestro nuevo piso en la calle Serrano. – Será un placer. Мать по телефону приглашает на обед замужнюю дочь: – Os invito este sábado a comer. Hace mucho no te he visto. – Gracias, mamí. ¿A qué hora? Диалог между двумя родственницами: – El domingo es cumpleaños de mi hija. Quedáis invitados.. – Gracias, Concha, no faltaremos. В обиходно-разговорной речи, нередко в ситуации прощания, используются формулы-приглашения, включающие в свой состав глаголы venir или pasar в повелительном наклонении:
Venga(ven) a casa Venga(ven) más a menudo (a verme/nos) Pase(pasa) por casa Pásese (pásate) por casa
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|