Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Статус подлежащего и сказуемого.




Как указывалось выше, статус подлежащего и сказуемого в структуре предложения уникален. Лишь через них выражается категория предикативности, этот важнейший структурный и семантический признак предложения. Строго или формально говоря, предикативность выражается формами глагола-сказуемого.

 

Поскольку, однако, сами эти формы возникают и существуют на основе единства и одновременно взаимной противопоставленности подлежащего и сказуемого, можно говорить об участии, пусть косвенном, подлежащего в выражении категории предикативности. Показательно, что в назывных, безглагольных предложениях существительное принимает ту форму, которая присуща именно подлежащему (именительный падеж в русском языке, общий падеж – в английском).

Уникальны и взаимные отношения этих двух членов предложения. В сочетании подлежащего и сказуемого нет главенствующего и зависимого элементов. Подлежащее и сказуемое находятся в отношениях взаимной зависимости, или интердепенденции.

В то же время все остальные члены предложения прямо или опосредованно связаны с подлежащим и сказуемым связью зависимости. Именно поэтому первое и основное членение предложения по непосредственно составляющим, учитывающее как раз отношения синтаксической зависимости,—это членение на состав подлежащего и состав сказуемого (подругой терминологии, группа существительного и группа глагола).

Подлежащее и сказуемое — единственные среди членов предложения синтаксические единицы, которые неизменно входят в структурно-семантический минимум предложения. В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. Это местоимение you. Его реальность подтверждается построениями побудительного типа с эксплицитным подлежащим, например: You stay at home!, а также доказывается трансформационным анализом побудительных предложений с возвратными формами глагола: Wash yourself!

3.2.1.4. Подлежащее. Подлежащее является синтаксическим протпвочленом и одновременно «партнером» сказуемого. Подлежащее выполняет в предложении две структурные функции: категориальную-и релятивную.

Категориальная функция подлежащего заключается в обозначении носителя предикативного признака, передаваемого сказуемым. Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения.

Релятивная функция подлежащего состоит в том, что оно является исходным элементом в последовательном синтагматическом развертывании предложения, составляя левостороннее окружение глагола-сказуемого, которое противостоит его правостороннему окружению, прежде всего дополнению или дополнениям.

Как член предложения suigeneris подлежащее формируется лишь при наличии сказуемого. В отсутствие последнего словоформа именительного падежа личного местоимения или общего падежа существительного недостаточна для приписывания соответствующим словам статуса подлежащего. (Составляющие номинативных предложений, например 'Niglit или Не, —не подлежащее, а элемент, сочетающий свойства подлежащего и сказуемого).

191.

С другой стороны, количественное значение существительного-подлежащего (не сю форма!) определяет форму глагола как сказуемого пли его изменяемой части в отношении числа. При форме единственною числа (но значении расчлененного множества) подлежащего сказуемое стоит во множественном числе. Наоборот, при форме множественного числа (по значении нерасчлененного множества) или множественности связанных сочинительной связью существительных в группе подлежащего, трактуемых языковым сознанием как единый референт, сказуемое стоит в единственном числе. Ср.: The staff were very sympathetic about it. (A. J. Cronin) и The bread and cheese was presently brought in and distributed [...] (C. Bronte). Еще одним показателем первостепенной, важности реального, а не формально обозначенного содержания -подлежащего (в самом подлежащем) может служить выбор способа согласования между подлежащим и сказуемым в лице в случаях, когда лицо у подлежащего не имеет дифференцированного выражения: 'Then it's not your wife who left you\ it's you who've left your wife.' (S. Maugham) :

3.2.1.5. Сказуемое. Категориальная сущность сказуемого определяется его отношением с подлежащим. Сказуемое выражает предикативный признак, носителем которого является предмет, передаваемый подлежащим. В выражении такого признака заключается категориальная функция сказуемого. -

Наряду с категориальной, т. е. предикативной, или сказуемостной, функцией, сказуемое выполняет релятивную связывающую функцию, выступая в качестве опосредствующего звена между подлежащим и элементами правостороннего глагольного окружения — дополнением и обстоятельством. Так, в отношениях между предложением в действительном и предложением в страдательном залоге глагол-сказуемое образует своеобразную «ось», вокруг которой «вращаются» подлежащее и дополнение, меняющиеся своими местами в предложениях актива и пассива. Ср.:

Four doctors arc looking after them.

They arc being looked after by four doctors. (Morning Star) Релятивная функция сказуемого как имени отношения между подлежащим и обстоятельством менее очевидна, но она выполняется и в этом случае.

 

Именно в силу выполнения сказуемым этой функции возможны предложения с обстоятельствами, выраженными качественными наречиями, передающими весьма условный в смысле реальности существования признак действия, как в предложении The washing flapped whitelу on the lines over patches of garden. (D. Lessing) Формально whitely — признак действия, реально же — субстанции. Такие предложения с особой легкостью преобразуются в построения с соответствующим прилагательным в качестве именной части сказуемого "(The washing was white) или определения (The white washing flapped).

Сказуемое выражает две разновидности структурных значений: категориальное значение, т. е. значение, присущее сказуемому как определенному члену предложения (= значение предикативного признака), и значения, связанные с грамматическими категориями личной формы глагола (значения наклонения и времени, залога, лица и числа). Совместное выражение двух указанных разновидностей значений в одном слове возможно лишь в простом глагольном сказуемом: Не paused. (H. G. Wells)

Хотя в грамматических-описаниях глагольное и именное сказуемые представляются как изолированные, не связанные друг с другом, в действительности они связаны соотносительной связью. Их соотносительность становится очевидной при сопоставлении конструкций, в которых эти два типа сказуемых имеют общую лексико-семантическую базу: глагол (в глагольном сказуемом) и именная часть (в именном сказуемом) связаны словообразовательными отношениями: Andrew reddened. (A. J. Cronin) — Andrew we.at I grew red. В двух сопоставляемых сказуемых—общее понятийное содержание предицируемого признака, одни и те же структурные значения, но последние по-разному распределены в каждом из двух типов сказуемого.

Таким образом, два основных типа сказуемого — это глагольное и именное. Они элементарны в том смысле, что не могут быть преобразованы в более простые, содержательно и формально, структуры.

К названным двум типам примыкает третий — фразеологическое сказуемое. Фразеологическое сказуемое выражается фраземой, содержащей существительное со значением действия и переходный глагол: Не gave a gasp. (S. Maugham)

В связи с последним типом правомерно возникает вопрос, насколько обоснованным является его выделение. Ведь построения фразеологического характера есть и среди именных сказуемых (ср., например, употребление образований to be under fire, to be at a loss, to be under age и мн. др. в качестве сказуемых). Возможно, эти и многие подобные им образования тоже следует выделить в отдельный тип или включить в качестве подтипа в отмеченное фразеологическое сказуемое? Так, возможно, и следовало бы поступить, если бы наиболее существенным признаком сказуемых типа to give a glance являлась их фразеологичность. В данном случае мы имеем дело с неудачным наименованием, ориентированным на несущественный или, точнее, не самый существенный признак явления.

 

Основанием для их выделения является, прежде всего, то их свойство, которое было названо «грамматической направленностью» некоторых устойчивых словосочетаний. У таких словосочетаний, как to have a bath, to take hold, to give a smile и т. п., используемых в качестве сказуемого, не только четкая семантическая соотносительность с глаголом, основывающаяся на деривационных особенностях их именного компонента 1, но — и это главное — моделированность отношений структуры и содержания, определяющая и продуктивность конструкции, и множественность соответствующих единиц, и предсказуемость значения каждой новой единицы множества, в том числе новообразований: при структуре VNsg они вес выражают однократное действие. Памятуя об указанных выше моментах, сохраним наименование «фразеологическое сказуемое» за неимением лучшего.

Построения тина to give a glance обнаруживают тенденцию ко все более широкому употреблению, к охвату коррелятивной соотнесенностью все более широкого круга глагольных лексем. Причину этого Дж. Керм склонен видеть в большей конкретности существительного, которой народным сознанием отдается предпочтение сравнительно с абстрактностью глагола. Возможно, это и так. Не менее важно, однако, другое. По своей грамматической семантике конструкции типа to give a glance комплементарны по отношению к системе английского глагола: в большинстве случаев они передают значение однократного действия, для выражения которого у глагола нет грамматикализованных средств. В развитии и распространении конструкций рассматриваемого типа находит проявление и общая тенденция к аналитизму, присущая английскому языку.

Проблематичен и статус образований типа (The moon) rose red. Поскольку группа глагольных связок не исчерпывается глаголом be, а включает широкий круг глаголов достаточно разнообразной лексической индивидуальности (to become, to remain, to taste и мн. др.), то, казалось бы, rose red может быть поставлено в один ряд с became tired. Так и поступают некоторые исследователи, квалифицируя такой тип сказуемого как «глагольно-именное». Если стать на чисто формальную почву, то такое объединение правомерно. В самом деле, и в том и в другом случае сказуемое состоит из глагола и имени. Однако чисто формальный принцип классификации при анализе членов предложения неприемлем, поскольку в этом случае не учитываются очевидные и существенные содержательные различия (ср., например: gave a blow и is a blow являются одинаково «глагольно-именными», хотя по содержанию

1 Семантическая и деривационная соотносительность рассматриваемых образований с глаголом послужила для некоторых исследователей основанием для включения их в глагольное сказуемое. С таким пониманием их статуса трудно согласиться. <Тлаюл1 псе сказуемое» выделяется по способу выражения. В этом отношении сказуемые типа (he) gave a glance никак не могут быть поставлены в: один ряд со сказуемыми типа (he) glanced,

 

они существенно разнятся). Имеются, впрочем, и структурные различия, связанные с различием трансформационных потенциалов, что будет показано ниже.

Следует, очевидно, дифференцировать глагольные связки, т. е. разграничивать такие глаголы, которые как связки составляют принадлежность соответствующей области системы языка (to be, to become, to grow, to seem, to taste и т. п.), и иные, несвязочпые глаголы, которые окказионально могут употребляться как связки в речи. Иначе говоря, необходимо различать связочность как неотъемлемый признак глагола, формирующий его (глагола) структурную сущность, и связочность как окказиональное функциональное свойство глагола. Отграничить первые от вторых позволяет преобразование типа The moon rose red—>- The moon was red when/while it rose, в котором истинные связки не способны участвовать, ср. Не grew old -> *He was old when he grew или The milk tastes sour-*- *The milk is sour when it tastes.

Из сказанного можно сделать вывод, что в построении (The moon) row red сказуемое — не элементарного типа, какими являются глагольное и именное сказуемые. Действительно, такое построение «является результатом синтаксического процесса контаминации (см. с. 227).

В результате другого синтаксического процесса — усложнения (см. 3.2.2.6.) — возникает усложненное глагольное, именное и фразеологическое сказуемые.

Таюш образом, положив в основу деления характер структуры плана содержания, коррелирующий со структурой плана выражения, получаем в качестве наиболее общей классификации сказуемых их деление на простые и усложненные. Как простые, так и усложненные сказуемые, в зависимости от способа выражения, могут быть глагольными, именными, фразеологическими и гла-гольно-именнымп, или контаминированными:

\По способу       Глагольно-
выражения Глагольное Именное Фразеологическое именное, или контамини-
По структуре^.       рованное
содержания ^\^        
Простое + + + +
Усложненное + t + +

Комбинации этих признаков дают:

простое глагольное Jack spoke. (W. Golding)
простое именное 'She is asleep’ (A. Bennett)
простое Фразеологическое Mrs. Davidson gave a gasp, [...] (S. Maugham)
•простое контаминирован- IIOG The screams were still rising иnabated from the swimming pool. (I. Murdoch)

 


3.2.2.3. Взаимные отношения элементарного предложения и предложения, состав которого выходит за пределы элементарного может быть представлены как распространение элементарного предложения в «полное». Распространение элементарного предложения достигается в результате действия синтаксических процессов.

3.2.2.4 Основные синтаксические процессы следующие: расширение, усложнение, совмещение, развёртывание, присоединение, включение.

3.2.2.5. Усложнение. Разные по своему компонентному составу элементарные предложение соотносятся друг с другом не только в силу общности, синтаксической функции.

Отдельные разновидности одного и того же члена предложения могут быть связаны еще отношениями синтаксической деривации. В этом случае одна структура рассматривается как исходная, другие — как производные от нее. Такими отношениями связаны, например, сказуемые laughed и began to laugh в Clare laughed (J. Galsworthy) и She began to laugh (D. du Maurier). Выделенные элементы характеризуются одинаковым синтаксическим статусом (ср. возможность взаимозамены и тождество дистрибуции), но различаются своим составом. Для второй конструкции, в отличие от первой, характерна, во-первых, сложность построения (конструкция состоит из составляющих — знаменательных слов), во-вторых, специфика характера связи между составляющими. Будучи связью зависимости, эта связь, вместе с тем, отлична от тех, которые мы наблюдаем между членами предложения. Вместе с тем, знаменательность каждого из элементов отличает данное построение от аналитической формы, где один или более компонентов лишены знаменательности.

Между элементами сложного члена предложения имеется формальная зависимость, которая заключается в том, что усложняющий элемент либо детерминирует форму основной составляющей синтаксической единицы (так, began как часть сказуемого определяет обязательность формы инфинитива или герундия основной части сказуемого), либо сам должен иметь определенную форму (так, заданной является форма усложняющего элемента в сложном дополнении).

Таким образом, усложнение есть синтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущность которого заключается в том, что структура из простой превращается в сложную. Сложность структуры означает синтаксическую взаимную зависимость составляющих единицу элементов.

Необходимым условием признания за сочетанием двух или более полнозначных глаголов статуса усложненного, или сложного, члена предложения является общая соотнесенность с некоторым элементом предложения как единым для них субъектом. Поскольку для личной формы такая отнесённость к подлежащему является единственно возможной, условие это, будучи более конкретно сформулировано для построений типа (She) began to laugh, заключается в обязательности субъектно-процессных отношений между субъектом личной формы глагола и неличной формой.

С этой точки зрения like to singI like to sing) — усложненный член предложения. Последовательность же слов like singingI like singing) синтаксически двузначна. Это может быть либо сложное сказуемое (в этом случае конструкция имеет то же значение, что и построение like to sing, и находится с ним в отношениях структурного варьирования), либо глагол-сказуемое с дополнением (если значение этой последовательности слов — (7) like someone's singing или (I) like singing in general). Сочетанием глагола-сказуемого и дополнения является и like my (his и т. д.) singing в I like my (his и т. д.) singing, здесь — в силу значения предметности — ту (his и т. д.) singing.

 

Различие между простой и усложненной структурой члена предложения можно проиллюстрировать сказуемыми, представленными конструкциями в а) и б):

a) They drive in the

b) б) They can drive in the park at five park at five.

c) » must drive»»»»

» may drive»»»»»

» kept driving»»»»»

» began driving»» »»»

» are said to drive»»»»»

» are due to drive»»»»»

» are glad to drive»»»»

и т. д.

Усложнение сказуемого осуществляется путем включения в его структуру элемента, который отличается неполнотой предикации. Будучи помещенным перед той частью сказуемого, которая способна к самостоятельному употреблению в иных условиях, т. е. без усложнения, усложняющий элемент берет на себя функцию выражения синтаксической связи с подлежащим, а также значений, через которые реализуется категория предикативности. Вторая же часть сказуемого приобретает статус непредикативной, т. е. неличной, формы.

Усложнение сказуемого.

Если принять ту точку зрения, что любое сочетание состава «неличная форма глагола, ориентированная на подлежащее в качестве своего субъекта действия + предшествующий неличной форме элемент, выполняющий функцию опосредования связи между подлежащим и такой формой», образует единый член предложения (а последовательность в принципах описания языковых явлений требует этого), то к сложным сказуемым следует отнести и ряд конструкций, которые не всегда признаются таковыми 1.

В зависимости от морфологической природы усложняющего элемента можно выделить три типа усложнения: 1) активно-глагольное усложнение, 2) пассивно-глагольное усложнение и 3) адъективное усложнение. В первых двух типах усложняющим элементом является глагол соответственно в форме действительного и страдательного залога, в третьем — прилагательное (также причастие, слово категории состояния) с глаголом-связкой. Структурно различные, усложнения трех типов обнаруживают семантический параллелизм, ср.: Не may соте.Не is expected to come.He is likely to come.

1 Применительно ко всем сложным сказуемым можно, вероятно, говорить о наличии в их составе связки в широком смысле слова. Традиционной терминологией название связки закреплено за глаголом to be и глаголами типа to seem, to look и т. п., которые выступают в качестве опосредующего звена между подлежащим и именной частью сказуемого, выражающей признак, предицируемый подлежащему. Но сходную функцию выполняют, скажем, и модальные глаголы в составе сложного сказуемого, устанавливая связь между подлежащим и признаком (здесь он имеет природу действия), выраженным неличной формой,

 

С учетом различий в семантике усложнителя, т. е. усложняющего элемента, можно выделить несколько видов активно-глагольного усложнения (назовем их по содержанию усложнителя):

1. Модальная характеристика связи действия с субъектом

Сказуемые данного вида включают модальный глагол (can, may, mast и др.) или глагол с модальным значением (например, to be, to have) в качестве усложнителя плюс инфинитив: 'Не can swim like a fish.' (D. Lessing) 'He must come back.1 (D. C. Doyle) 'It has to be right.' (H. E. Bates)

2. Видовая характеристика действия

Усложняющий элемент означает стадию развития действия (начало, продолжение, конец), его регулярность: to begin, to proceed, to quit, to keep on и т. д.: 'She started to walk along the shingle.1 (I. Murdoch) 'His heart stopped beating.' (J. Galsworthy)

3. Кажимость действия

Число глаголов со значением кажимости, видимости действия весьма ограничено (to seem, to appear). Например: 'He seemed to have lost all power of will [...]' (S. Maugham) 'They didn't appear to be тоving.' (I. Murdoch)

4. Ожидаемость действия

В результате включения в состав сказуемого соответствующего элемента усложнения действие, обозначаемое основным смысловым элементом сказуемого, представляется как случайное, нормально не ожидаемое и потому неожиданное или, наоборот, как ожидавшееся, как естественный признак предмета. Усложнителями являются глаголы типа to happen и to prove. Например: 'But my memory happened to have tricked me.' (C. P. Snow) 'It turned out to be Sam.9 (P. Abrahams)

5. Отношение субъекта к действию

Усложняющие сказуемое элементы обозначают желание / нежелание, намерение (to want, to wish, to intend и т. п.)' I dоn't wish to leave my mother.' (O. Wilde) ‘ I should hate to hurt him’ she said.' (I. Murdoch)

Поскольку гибридная, глагольно-именная, природа инфинитива обусловливает возможность его использования, среди прочих именных функций, и в функции дополнения, а глаголы типа to want могут быть прямо-переходными однообъектнымн, возникает необходимость обосновать данную выше интерпретацию сочетаний типа «to want/to wish + инфинитив» как сложного сказуемого, а не сочетания глагола-сказуемого с дополнением.

Рассмотрение to writewant to write) в качестве дополнения не может быть исключено как нечто заведомо неправильное.

 

Такая трактовка функции инфинитива принципиально возможна. В научном анализе явлений языка возможны и даже закономерны различные интерпретации одного и того же явления. Расхождения такого рода объясняются различием исходных теоретических посылок, фактом описания языка в контексте разных систем, возможностью разных процедур анализ и способов описания явления. Многообразие подходов позволит более полно и всесторонне изучить явление и отразить его свойства в научных построениях. «Нет и никогда не будет единственного „правильного" описания английского языка», — справедливо писал Дж. Следд. Возможность различных подходов делает особенно настоятельным единство метода в рамках избранной системы описания. Эклектизм методов и, следовательно, критериев дает в результате искаженную картину структуры языка, в которой нарушено существующее в действительности распределение явлений в ее системах.

Такого рода смещение явления из системы, к которой оно принадлежит по своей природе, в систему, чуждую ему, присуще трактовке сочетаний типа (7) wanllwish to write как сочетания глагола-сказуемого с дополнением в тех системах описания грамматического строя английского языка, в которых образования типа (7) сап write и т. п. рассматриваются (с полным на то основанием) как сказуемое. Такое их понимание является общепринятым и потому не требует доказательства. Сказуемостный статус can write определяется фактом соотнесения действия, выражаемого инфинитивом, с субъектом, передаваемым в структуре предложения подлежащим, их субъектно-процессными отношениями. Связь эта устанавливается через глагол в личной форме.

Роль глагола в личной форме не сводится к выражению грамматических значений и отношений. Сап и другие усложнители являются и носителями вещественного значения. Такое же положение занимает и глагол want. Разница между сап в (7) can write и want в (7) want to write лежит в области содержания и заключается в принадлежности соответствующих значений к разным понятийным сферам. В плане же синтаксическом роль этих глаголов одинакова.

В реализациях глагола (7) want to write и (7) want a book имеется два разных значения, связанных с различиями синтаксического окружения. Глаголу want в (I) want a book присуща направленность на объект, имеющий предметный характер, want в (I) want to write — глагольная направленность. Это различие более наглядно проявляется, если сопоставить глагол want (a book) с другим, семантически близким ему глаголом (в той реализации, которая приводится ниже), например, burn. Ср.: 'They burned to tell everybody, to describe, towellto boast their doll's house before the school bell rang.' (K. Mansfield). Вряд ли кто- -; либо станет утверждать наличие в этом случае (burn to tell) глагола и дополнения. Want to tell отличается от burn to tell лишь лексически, в частности, степенью интенсивности выражаемого признака. Синтаксически же, т. е. по характеру взаимных отношений глаголов

 

и характеру их связи с подлежащим, want to tell и burn to tell идентичны.

Продолжим перечень видов активно-глагольного усложнения.

6. Реальность действия

Ряд усложнителей структуры отрицают (to feign, to pretend, to fail) или утверждают (to manage, to contrive) реальность действия, обозначаемого следующим за таким глаголом инфинитивом: 'Andrew affected to read the slip.' (A. J. Cronin) 'She managed to conceal her distress from Felicity.' (I. Murdoch)

7. Осуществляемое действия

Такие глаголы, как to try, to attempt to endeavour, и т. п. ('Не tried to formulate.' (W. Golding) I have sought, primarily, indeed to emphasise how much is involved in 'knowing' a language, [...]' (R. Quirk), имеют тот общий компонент значения, который можно обозначить как «осуществляемость действия». В связи с каждым из них реальность вводимого ими действия может быть н положительной и отрицательной: I tried to formulate одинаково применимо к ситуации I formulated и к ситуации I did not formulate. В этом, заметим, отличие от усложнителей, рассмотренных в (6), где каждый из усложнителей допускает лишь однозначную интерпретацию и, соответственно, трансформацию предложения: 7 pretended to fall over.' (W. Golding) -> I did not fall over, 'She managed to conceal her distress from Felicity.' (I. Murdoch) ->• She concealed her distress from Felicity.

8. Позиционная характеристика действия

Своеобразным видом усложнения является включение в состав сказуемого глаголов, означающих положение или движение субъекта в пространстве (to sit, to stand, to lie, to go). Основной элемент имеет форму причастия. Например: 'Tim stood fumbling for his keys.' (I. Murdoch) 'Adele came running up again.' (C. Bronte) Первый, усложняющий элемент ослаблен в своем лексическом значении. Его известная лексическая десемантизация становится особенно наглядной в случаях совмещения в составе сказуемого таких глаголов, которые «нормально» несовместимы: 'Oh-h! Just imagine being able to go walking and swimming again.' (D. Cusack)

Усложненное сказуемое рассматриваемого типа имеет в структуре языка омоним в виде сочетания глагола-сказуемого с причастием настоящего времени в функции обстоятельства образа действия. Различие конструкций сигнализируется супрасегментными средствами, а именно типом стыка между личной формой глагола и причастием: неконечный стык между составляющими сложного сказуемого и конечный — между компонентами сочетания глагола-сказуемого с причастием-обстоятельством, ср.: 'She stood touching tier face anxiously.' (D. Lessing) и 'Ma stood, looking up and down.9 (K. Mansfield)

 

Еще одним различительным моментом является неспособность усложнителя (в силу ослабленности его лексической семантики) модифицироваться обстоятельствами. В то же время наличие модифицирующих слов нормально для полнозначного самостоятельного глагола. Ср. 7 sat looking at the carpet.' (I. Murdoch) и She sat for some time in her bedroom, thinking hard. (I. Murdoch)

Можно предполагать, что для носителей языка в сложном сказуемом рассматриваемого типа семантически центральным является второй компонент, т. е. в предложении Не stood fumbling for his keys основное сообщение — He fumbled for his keys, а не Не stood.

В границах единого сказуемого возможно объединение нескольких усложнителей. Такое усложнение можно назвать последовательным: I shall have to begin to practice.9 (K. Mansfield) ‘ In away I had been hatched there, feathered there, and wanted dearly tо gо on growing there.' (A. E. Coppard) ‘ I can't begin to accept that as a basis for a decision. ' (C. P. Snow)

Детальное изучение комбинаторики последовательного активно-глагольного усложнения позволит установить несомненно существующие структурные закономерности в этой области. Они проявляются, в частности, в ряде ограничений сочетаемости усложнителей. Так, в силу отсутствия у модальных глаголов неличных форм, они не могут помещаться за каким-либо усложнителем, а могут лишь начинать ряд. В неначальном положении соответствующие значения могут передаваться лишь эквивалентами модальных глаголов: 'We тight havе to wait’ I said. (C. P. Snow) В других случаях сочетаемость представляется малореальной по семантическим мотивам, например, *affect to chance или *begin to happen (happen как усложнитель со значением ожидаемости действия). В прогнозировании семантически невозможных построений необходима максимальная осторожность, учет интуиции носителей языка, поскольку закономерности сочетаемости смыслов во многом идеоэтничны; ср. такие построения, как 'At that moment I с о и I dn't seem to remember the story, [...]' (T. Capote) 'Poor Tom used to have to prescribe for my father. ' (C. P. Snow) и т. п. Количество усложнителей при последовательном усложнении обычно ограничено двумя. В целом последовательное усложнение — еще мало изученное явление.

Пассивно-глагольное усложнение дает в результате сказуемое

т I ito v \ ' т I

структуры Kpass en |. „J, где Vpass — глагол пассивно-глагольного усложнения, например: She was supposed to write a paper on the subject. The bell was heard to ring/ringing. Важнейшим основанием для трактовки выделенных конструкций в качестве единого члена предложения, а именно сложного сказуемого, является их структурная и семантическая соотносительность со сказуемыми активно-глагольного усложнения (ср. No component of the theory is allowed to remain — No component of the theory may remain; Mr. Quiason is expected to arrive to-dayMr. Qutason must I may arrive to-day и т. д.), чей сказуемостный статус никогда и никем не оспаривался.

 

Как и в случае сказуемого активно-глагольного усложнения, в сказуемых пассивно-глагольного усложнения неличная форма обозначает действие, предицируемое подлежащему. Личная же форма грамматически несет функцию выражения предицирования и предикативности, а семантически вносит модифицирующий момент в характер связи между действием и его носителем. Многие из пассивно-усложняющих элементов сказуемого (is saidI supposedIexpected и т. п.) можно охарактеризовать как носителей значения слабой модальности, если квалифицировать модальность модальных глаголов (ср. may, must и т. п.) как сильную.

Можно установить четыре основных структурно-семантических группировки пассивно-глагольных усложнителей:

а) глаголы, обозначающие процессы умственной деятельности (to be supposed/believedIknown и т. д.): They are intended to be the day schools equivalent of the residential houses at boarding schools. (R. Pedley);

б) глаголы, обозначающие коммуникативные процессы (to be reported/said и т.д.): 'Repentence is said to be its cure, sir.' (C. Bronte);

в) глаголы, обозначающие процессы физического восприятия (to be heard/seen и т. д.): Distantly from the school the two fifteen bell was heard ringing. (I. Murdoch);

г) «провокативные» глаголы, т. е. глаголы, обозначающие такие действия, которые имеют следствием действие субъекта-подлежащего предложения (to be forced I made I pressed и т. д.): In order to explain these data, we have been forced to develop a number of theoretical concepts and new field procedures. (K. L. Pike)

На связующий, несамостоятельный характер роли усложнителя между подлежащим и основной частью сказуемого и, следовательно, сказуемостный статус всего глагольного образования указывают факты возможности опущения to be в случаях, когда основная часть сказуемого имеет структуру «be + предикатив»: None of the injuries was believed serious. (Daily Worker) ч- None of the injuries was believed to be serious.

Усложняющим элементом может быть, наконец, и прилагательное, причастие и слово категории состояния (назовем их обобщающим наименованием «адъективы») в сочетании с глаголом to be или его эквивалентом. Такое усложнение будем именовать адъектив-н ы м.

Среди конструкций с адъективно-усложненным сказуемым можно выделить ряд разновидностей, отличающихся друг от друга структурными особенностями и семантически:

1) Сказуемые с усложнителем, передающим модальную оценку вероятности или достоверности (в оценке автора высказывания) связи субъекта и действия.

В качестве адъективного элемента здесь используются такие прилагательные, как sure, certain, likely и т.п.: 'Everything is sure to be there.' (E. M. Forster) Later they thought he was certain to die. (P. Abrahams) Т. Н. nuxley s invention,

 

'agnostic', is likely to be more e n d и г I n g. (J. Moore) Предложения со сказуемыми с усложнителями данного типа характеризуются возможностью применения к ним трансформации номи-нализации N be A to V -> Nv be A (He was certain to come ~> His coming was certain), а также трансформации N be A to V -> It be A that N V (He was certain to come -> It was certain that he would come).

2) Сказуемые с усложнителем, обозначающим физическую, психическую или другую характеристику субъекта, который ставится в связь с действием, обозначенным инфинитивом.

Круг лексических единиц, используемых в качестве усложнителя, здесь значительно шире, чем в предыдущей группе. Различия в их семантике, соотносящиеся с определенными структурными различиями, могут служить основой для дальнейшего разбиения материала:

а) Знаменательная часть усложняющего элемента означает способность, необходимость, возможность (для субъекта) совершить действие. Это такие адъективы, как able/unable, capable, free, welcome, bound: Then she would be able to enjoy holiday in peace. (I. Murdoch) 'This flirtation is bound to end pretty soon.' (I. Murdoch) Ясно просматривается соотносительность с группой сказуемых модальной характеристики активно-глагольного усложнения.

б) Знаменательный элемент усложнения называет психическую характеристику, выражающую отношение субъекта к действию: glad, sorry, ashamed и мн. др.: 'Dr. Kroil will be happy to show you the hospital itself later.' (D, Lessing) She was eager to tell me. (C. P. Snow) Мог was relieved to be with him for a moment. (I. Murdoch)

Различия морфологической природы знаменательного элемента усложнителя (прилагательное или причастие) определяют участие предложений с соответствующими сказуемыми в серии семантически эквивалентных трансформаций (1) и (2):

(1) N be A to V-^ to V make N A --» It make N A to V He was happy to come. --» To come made him happy. --» It made him happy to come.

(2) N be Vl en to F2 -> to V2 Vl N-+ It V± N to V2 He was amazed to see that. --» To see that amazed him. --» It amazed him to see that.

в) Прилагательное в составе усложнения в данной группе обозначает некоторый объективный признак, присущий субъекту в связи с называемым инфинитивом действием. Названные выше (группы^!, 2а, б) значения прилагательных исключаются. В качестве усложнителей выступают такие прилагательные, как quick, slow, fit, apt, ready: He was quick to seize on this unexpected gesture of friendliness [...] (H. E. Bates) [...] I was slow to pick up the reference. (C. P. Snow) 'You weren't fit to take itI she said. (C. P. Snow)

Граница между группировками б) и в) не абсолютна и соответствующее различие значений не всегда четко проявляется. Например, в предложении But only now I was prepared to listen.(D. Lessing) prepared может рассматриваться и как обозначающее позицию, занятую субъектом по отношению к обозначенному инфинитивом

 

действию, и как объективный признак отношения, существующего между субъектом и действием.

г) Знаменательный элемент усложнения — прилагательное, выражающее (в субъективной интерпретации автора высказывания) свойство, присущее субъекту в связи с предицируемым ему действием: stupid, wise, mad, cruel, right, wrong, good и т. п. (В силу субъективной оценки, это свойство объективно может быть и не присущим субъекту. Оно в этом случае лишь приписывается ему.): You are quite right never to read such nonsense. He had been wrong to let the boy get away. You have been cruel tome to go away. (Примеры заимствованы у О. Есперсена.)

Отличительной особенностью принадлежащих к этой группе конструкций является возможность следующих трансформационных преобразований: N be A to V -> to V be A p N -*- It be A p N to V. He was mad to come. -> To come was mad of him. ->• It was mad of him to come.

д) Построения, объединенные в данной группировке, внешне совпадают с теми, которые были рассмотрены выше. За общностью поверхно

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...