Выражение предикации в сказуемом
§ 80. Из числа категорий, выражаемых предикативными (личными) формами глагола, в связи с проблемой предикации особую роль приобретают категории наклонения и времени (см. §§ 70 и 71). В этих категориях содержится главное указание на соотношение между тем, что мыслится, и объективной действительностью. Все остальные глагольные категории, участвующие в выражении предикации, играют второстепенную роль, так как они могут выражать предикацию лишь на базе этих двух основных категорий. Категория наклонения является как бы ядром предикации, поскольку именно категория наклонения выражает отношение между содержанием высказывания и объективной действительностью. Б системе английского глагола имеется шесть наклонений, или шесть категориальных форм наклонения (см. § 30): 1. Изъявительное наклонение — Indicative Mood. 2. Повелительное наклонение — Imperative Mood. 3. Сослагательное I — Subjunctive I. 4. Сослагательное I I — Subjunctive II. 5. Предположительное наклонение — Suppositional Mood. 6. Условное наклонение — Conditional Mood. Все они по-разному репрезентируют то или иное действие или событие. В изъявительном наклонении речь идет о реально существующих фактах: например, I live in Moscow Я живу в Москве; I shall be back at three Я вернусь в три часа и. др. В повелительном наклонении выражается побуждение к определенному действию какого-то второго лица: например, Go home! Идите домой!; Stand still! He шевелитесь! и др. В сослагательном I I действие представляется как нечто воображаемое, реально не существующее и даже противоречащее реальному положению вещей: например, If I were free! Если бы я был свободен! и др. Подобное же отношение между содержанием высказывания и реальностью выражается и другими косвенными наклонениями.
Категория времени также является одной из ведущих категорий, участвующих в выражении предикации. Категория времени относит высказывание к моменту речи при помощи специальных форм глагола: например, The doctor arrived Доктор прибыл; The doctor arrives Доктор прибывает; The 134 doctor will arrive Доктор прибудет и т. п. Указанная категория является более узкой, чем категории наклонения, поскольку она ограничивается лишь изъявительным наклонением — единственным наклонением, где имеется четко выраженная система трех времен (настоящего, прошедшею и будущего — Present, Past и Future), объединяющихся в одну общую категорию времени. С выражением предикации в сказуемом тесно связан и ряд других глагольных категорий: Категория заявления-вопрос? в современном английском языке складывается из противопоставления простых (синтетических) форм заявления составным (аналитическим) вопросительным формам. Как известно, в отличие от русского, французского, немецкого и других языков, в английском языке при вопросе меняется не только интонация и порядок слов, но и самая форма глагола: вместо синтетической формы употребляется аналитическая с глаголом do (ср. You know him Вы знаете его и Do you know him? Знаете ли вы его?). В формах заявления выражается знание того, какого рода соотношение между данным сообщением и действительностью существует в определенном конкретном случае: сообщаются известные говорящему факты: например, 1 read this book Я читал эту книгу; Не lives in Moscow Он живет в Москве и т. п. Напротив, в формах вопроса выражается незнание чего-то, желание узнать то, что неизвестно говорящему: например, Did you read this book? Вы читали эту книгу? Does he live in Moscow? Живет ли он в Москве? и т. п. При этом необходимо оговорить, что незнание в целом ряде случаев может быть не реальным незнанием, а лишь видимым; и если экзаменатор, прекрасно знающий свой предмет, задает вопрос на экзамене студенту, то назначение этого вопроса состоит в том, чтобы проверить знания студента; момент незнания в данном случае будет заключаться в неуверенности экзаменатора относительно того, в какой степени студент обнаруживает знания в его предмете.
Категория утверждения-отрицания выделяется на основе противопоставления простых утвердительных форм и составных отрицательных форм глагола: ср. The doctor arrived Доктор прибыл и The doctor did not arrive Доктор не прибыл. При употреблении этих форм говорящий либо 135 утверждает, либо отрицает какое-то положение. Следует попутно заметить, что утвердительный момент в высказывании было бы удобнее обозначить термином «положительный» и соответственно говорить о «положительных формах»: дело в том, что термин «утвердительный» является двусмысленным, поскольку он одновременно противопоставляется как термину «отрицательный», так и термину «вопросительный». Отрицание в английском языке входит в систему спряжения глагола, в систему его словоизменительных форм, а поэтому и выделяется в качестве самостоятельной категориальной формы. В русском языке мы имеем иную картину; отрицание здесь выражается лексически: 'не' является служебным словом (частицей), которая присоединяется к любой части речи (например, 'не стол', *не старый', 'не здесь' и т. п.). В английском же языке отрицание неотделимо от глагола, органически входит в его систему, а в разговорной речи представлено особым типом слитных форм: do not —- don't, will not — won't, shall not — shan't, am not — ain't*. Категория последовательности или временной отнесенности выделяется на основе противопоставления перфектных и неперфектных форм глагола: ср., например, The doctor arrived и The doctor had arrived. В данном случае говорящего интересует не отношение к моменту речи, а отношение во времени к какому-либо другому факту или событию: например, I have lost my key and I cannot open the door Я потерял свой ключ и не могу открыть дверь; потеря ключа рассматривается здесь по отношению к тому, что я не могу открыть дверь. Категория вида выделяется на основе противопоставления простых форм общего вида и составных форм длительного вида: ср. Не read a book Он читал/прочитал книгу и Не was reading a book Он читал книгу. Общий вид констатирует наличие определенного действия в настоящем, прошедшем или будущем, а длительный вид, помимо указанной констатации, дополнительно характеризует действие в самом процессе его развития; ср.
I speak English. — I am speaking English. I spoke English. — I was speaking English. I shall speak English. — I shall be speaking English. * Последняя типоформа существует только в разговорной речи. 136 Категории лица и числа имеют своеобразное назначение. Эти категории известным образом сплетаются с выражением предикации, но основное их назначение другое — указание на субъект (см. § 72). Кроме того, в английском языке можно выделить еще одну более общую категорию, существующую в противопоставлении двух из перечисленных категорий, а именно — категорию высказывания, проявляющуюся в противопоставлении категории заявления-вопроса и категории утверждения-отрицания. Примечание 1. Все указанные здесь категории будут подробнее разобраны в «Морфологии английского языка»; здесь же важно отметить само наличие этих категорий и в связи с этим дать представление о том, насколько сложным и многогранным является выражение предикации. Примечание 2. До сих пор были разобраны только три из выделенных в § 74 вопросов. Что касается последнего (четвертого) попроси -вопроса об отношении сказуемого к подлежащему и о средствах, которые используются для указания на связь подлежащего со сказуемым, — то он будет разобран ниже в связи с характеристикой подлежащего (см. § 82). ПОДЛЕЖАЩЕЕ § 81. Согласно данному в § 72 определению, подлежащее есть слово (или группа слов), которым обозначается субъект. Поскольку же субъект был определен выше как тот предмет мысли, по отношению к которому мыслится предикат, подлежащее одновременно является членом предложения, указывающим на то, к чему относится заявление, сделанное в сказуемом. Поэтому, хотя предикация в подлежащем и не выражается, оно, наряду со сказуемым, является главным членом предложения. Более того, поскольку подлежащее указывает на то, к чему относится предикат и предикация, выраженная в сказуемом, само сказуемое оказывается подчиненным подлежащему. Подлежащее представляет собой, таким образом, структурный центр предложения, который грамматически и структурно доминирует над сказуемым. В то время как сказуемое зависит от подлежащего и формально ему подчинено, подлежащее не зависит ни от сказуемого, ни от какого-либо другого члена предложения. Так, например, в предложении I see a man in the street Я вижу
137 какого-то человека на улице все слова, кроме I, зависят от сказуемого see; но see, в свою очередь, подчинено подлежащему I. Это становится ясным, если заменить местоимение I каким-нибудь местоимением третьего лица единственного числа; в этом случае изменится и форма сказуемого: Не sees a man in the street. To же самое, естественно, можно наблюдать и в таких предложениях, как Не speaks English; Не is speaking English; He has lost his key и т. п. К этому надо прибавить, что на центральную роль подлежащего в предложении указывает в данном случае его оформление именительным падежом, который представляет собой наиболее независимое обозначение лица или предмета (от какого-лнбо другого лица, предмета или действия); в этом отношении представляют интерес случаи субстантивации, или «опредмечивания», личных местоимений, при которой из двух форм местоимения выбирается именно форма именительного падежа: Is it a he or a she? Исходя из указанного выше понимания подлежащего, как грамматического центра предложения, подчиняющего себе сказуемое, можно было бы как будто предположить, что без подлежащего не может существовать и предложение. Однако практика убеждает нас, что предложения без подлежащего также возможны: ср. русск. 'Садитесь!', англ. Sit down! и т. п. Чем же объясняется это противоречие? Дело в том, что подлежащее, как уже говорилось выше, имеет указательный характер, указывая, к чему относится сказуемое. Поэтому, если это указание имеется в форме сказуемого или дается ком текстом, то подлежащего в предложении может и не бьп ь. "Тем" ire менее, предложение в таком случае оказывается достаточно полным и без подлежащего. Так, например, в латинском языке отсутствие подлежащего является почти нормой в 1-ом и 2-ом лице единственного числа: dico, dicis. Подлежащее часто может отсутствовать и в других языках, например в русском, в предложениях типа 'Знаю'; 'Видишь, что случилось' и др. I* аналогичных предложениях сама форма глагола, обозначающая сказуемое, содержит четкое указание на субъект. Как уже указывалось, отсутствие подлежащего является нормой в повелительном наклонении как в английском, так и в русском языках: например, русск. 'Встаньте!' или 'Сядьте!' или англ. Sit down!; Get up!; Come! Указание на субъект 138 дается здесь как формой глагола, так и самой ситуацией. В английском языке в форме глагола в повелительном наклонении указание на субъект дается недостаточно четко. Звучание [ka m] может иметь различные значения и может встретиться не только в повелительном наклонении. Однако для форм повелительного наклонения характерно известное ограничение: мы не можем встретить здесь comes. Отсутствие подлежащего имеет здесь определенное значение и выступает как признак повелительного наклонения. Указание на субъект в этом случае дается самой ситуацией: содержанием повелительного наклонения может быть приказание, просьба, которые могут относиться лишь к тому, к кому они обращены. Следовательно, сама ситуация указывает на 2-ое лицо, и необходимость в подлежащем отпадает.
Подлежащее может отсутствовать в ответах на вопросы или в повествовании в разговорной речи, если контекст указывает, к чему относится сказуемое: например, русск. 'Ты видел его? — Видел'; англ. Saw him yesterday? Видел его вчера?; Was there yesterday Был там вчера. Сама форма глагола выбирается здесь, исходя из определенного субъекта, который ясен из контекста или ситуации. Тогда как в повелительном наклонении отсутствие подлежащего является нормой, в данном случае оно необычно и придает речи особый оттенок разговорно-фамильярного стиля. При отсутствии подлежащего конструктивным центром предложения делается сказуемое; оно становится ведущим и независимым членом предложения. Так, например, в русских предложениях 'Говорят'; 'Это так не делают' или в английском Thank you подлежащего нет, и центром конструкции является сказуемое. В случае отсутствия подлежащего предикация относится к субъекту, стоящему вне предложения. Так, хотя в вышеприведенных примерах подлежащего нет, они не бессубъектны. Из формы глагола в первых двух предложениях 'говорят' и 'не делают' ясно, что речь идет о 3-см лице множественного числа, а в третьем предложении (Thank you) форма глагола и контекст указывают на то, что субъектом является 1-ое лицо, так как благодарность выражается самим говорящим. В русском языке построение предложений без подлежащего широко распространено. Особенно часто отсутствие подлежащего наблюдается в отрицательных предложениях. 139
Например: 'Здесь нет стола', где 'нет' становится центром конструкции. В противоположность русскому языку английский язык избегаем построения предложений без подлежащего. Русским предложениям без подлежащего в английском языке часто соответствуют предложения с подлежащим. Ср.: В русском языке: В английском языке: Говорят... They say... Можно было бы подумать... One might think... Темнеет. It is getting dark. В английском языке предложения без подлежащего бывают преимущественно во 2-ом лице в повелительном наклонении (однако ср. Thank you и др.); для русского же языка, как видно, они характерны и в 3-ем лице. Английский язык избегает построения предложений без подлежащего в 3-ем лице. Чем же объясняется различие в оформлении предложений (без подлежащего) в английском и русском языках? Подлежащее обозначает субъект, т. е. указывает, к чему относится предикация. Однако иногда бывает затруднительно сказать, к чему относится утверждение. Происходит это вследствие разных причин. В русском и английском языках недостаточно четкое значение субъекта передается иногда по-разному. Как видно из приводимых примеров, русский язык широко использует предложения безличные и предложения без подлежащего, тогда как в английском языке даже безличные предложения строятся при помощи безличного подлежащего. Это объясняется недостаточно четкой оформ-ленностью английского глагола, который своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект; следовательно, наличие подлежащего становится необходимым. Рассмотрим наиболее типичные случаи недостаточно четкого содержания субъекта и способы грамматического оформления этих случаев в русском и английском языках. 1. Если цель высказывания заключается в определении предмета, раскрытии его названия, то подлежащим соответствующих предложений как в английском, так и в русском языке, будет~ указательное местоимение: например, англ. This is a piece of chalk; русск. 'Это — мел'. В данном случае трудно найти название для субъекта, однако ясно, что имеется в виду указание на конкретный предмет. 140 2. В том случае, если субъект недостаточно ясен, или нежелательно достаточно ясно на него указывать, или же невозможно его конкретизировать, используются неопределенно-личные предложения. В русском и английском языках такие предложения строятся по-разному. В русском языке В английском языке Без подлежащего: С подлежащим, обозначающим субъект нечетко при помощи местоимений: Говорят. Сообщают. They say. (Ср. также конструкции типа: One might think.) Однако, когда этот нечеткий субъект мыслится в виде воображаемого собеседника, как русский, так и английский язык употребляют в качестве подлежащего неопределенно-личное местоимение 2-го лица: например, русск. 'Ты никогда не можешь точно знать, что произойдет'; 'Вы могли бы удивиться' или англ. You can never say what he will do next. Аналогичные предложения могут быть даже обращением к самому себе. 3. Иногда субъект представляется не как предмет, а как ситуация, стечение обстоятельств. В таком случае мы имеем:
Таким образом, при отсутствии достаточной ясности в представлении о субъекте одни английские предложения с подлежащим соответствуют русским неопределенно-личным предложениям, а другие — безличным предложениям. С точки зрения четкости обозначения субъекта в подлежащем — В английском языке в русском языке им соответ-различаются следующие ти- ствуют: пы предложений: 1. Личные предложения а) С подлежащим: Не says. а) Он говорит. HI
На схеме буквой Р условно обозначено наличие данного типа в русском языке, так же как и в английском. Это относится к типам предложений личных с подлежащим и без подлежащего. Рамкой обведены типы, свойственные какому-либо одному языку и несвойственные другому. Так неопределенно-личные и безличные предложения с подлежащим свойственны лишь английскому языку, тогда как неопределенно-личные и безличные без подлежащего свойственны лишь русскому языку и не свойственны английскому. Таким образом, из схемы видно, что тогда как личные 142 б) Без подлежащего: б) Одолжите мне вашу Lend me your book. книгу. 2. Неопределенно-личные предложения Строятся с подлежащим Строятся без подлежа- they, one или you: щего или с неопределенно- личным 'ты': They say. (Ср. также кон- Говорят. (Ср. также кон- струкции типа: One thinks; струкции типа: 'Что ты тут You can never tell.) поделаешь'.) 3. Безличные предложения Строятся с безличным Строятся без подлежащего: подлежащим it: It is dark. Темно. Классификацию предложений в английском языке но сравнению с русским с точки зрения наличия подлежащего и характера субъекта можно проиллюстрировать при помощи следующей схемы: предложения в английском и русском языке строятся одинаково (как с подлежащим, так и без подлежащего), неопределенно-личные и безличные предложения строятся по-разному. В английском языке они строятся с подлежащим, а в русском — без подлежащего. Из всего вышеизложенного ясно, что одинаковое содержание может быть оформлено грамматически по-разному. Так, в одних случаях субъект представлен в предложении в виде подлежащего, в других — субъект находится вне предложения. Однако, хотя подлежащего в предложении может и не быть, субъект имеется всегда, так как предикация всегда к чему-то относится. Таким образом чрезвычайно важно различать подлежащее как главный член грамматической конструкции и субъект — предмет мысли, к которому относится содержание предикации. Они могут совпадать и не совпадать, но уметь различать их необходимо, чтобы понять все многообразие структуры предложений, все тонкие движения мысли в языке. Приведем еще пример различного грамматического оформления одинакового содержания на материале одного языка (русского). Сравним три предложения: (1) 'Мне холодно'; (2) 'Я мерзну' и (3) 'Мерзну'. Во всех этих предложениях обозначается одно и то же явление реальной действительности, однако в каждом из них оно обозначено грамматически по-разному. В первом — безличном — предложении центром конструкции является 'холодно', и лишь как подчиненное ему дается 'мне'. Грамматического подлежащего в нем нет, хотя семантически 'мне' соответствует 'я' во втором предложении. Во втором предложении 'я' — подлежащее, 'мерзну' — сказуемое. В третьем предложении подлежащего нет, но это предложение не безличное как первое, а личное, так как лицо обозначено в форме сказуемого. Различные способы обозначения субъекта дают возможность выразить в языке различные оттенки мысли. Так, например, при сравнении таких предложений как 'Мне хочется' и 'Я хочу' становится ясно, что безличная структура предложения 'Мне хочется' передает стихийность желания, независимость его от воли человека. В предложении же 'Я хочу' выражается активная, настойчивая направленность воли говорящего. 143 Если одинаковое содержание может быть оформлено грамматически по-разному, то и различное содержание может быть иногда одинаково оформлено. Сравним следующие предложения: It rains и Не reads. Оба предложения одинаковы по грамматическому оформлению, и по оформлению оба они — личные предложения: как в том, так и в другом, есть подлежащее. По содержанию же они совершенно различны: It rains обозначает процесс без участия в нем какого-либо деятеля (лица); в предложении же Не reads обозначено действие вполне определенного лица. It rains семантически безлично, так как семантика it безлична по существу. Поэтому предложения, подобные It rains; It is cold, прямо противоположны предложениям типа 'Мне холодно': в первом случае содержание безличное, а структурное оформление личное; по втором же случае, наоборот, содержание личное, а конструкция безличная. Как уже говорилось выше, помимо различия между грамматическим подлежащим и субъектом, необходимо различать грамматическое подлежащее и обозначение деятеля. Различение подлежащего и деятеля особенно важно для правильного понимания активной и пассивной конструкции. Сравним два предложения: The hunter killed the wolf и The wolf was killed by the hunter. В активной конструкции the hunter является подлежащим, так как это грамматический центр конструкции и сказуемое ему подчинено. В пассивной конструкции, наоборот, подлежащее — the wolf, поскольку именно оно является здесь грамматическим центром предложения, подчиняющим сказуемое. Таким образом, в активной конструкции грамматический центр совпадает с наименованием предмета, производящего действие названием деятеля), в то время как в пассивной конструкции грамматический центр совпадает не с наименованием деятеля, а с названием предмета, на который направлено действие. Нужно сказать, что в английском языке имеются широкие возможности использования в качестве подлежащего слов, обозначающих предметы, которые находятся в самых разнообразных отношениях с действием: ср. Не was laughed at Над ним смеялись; The boy was given a book Мальчику дали книгу; The bed was not slept in В кровати не спали и т. п. (ср. также § 65). 144
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|