Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Подпись (Die Unterschrift).




В частных письмах, на­печатанных на машинке, не только свое имя, но и формулу прощального приветствия пишут от руки. Деловые письма, как правило, подписываются только фамилией. Женщины включают еще и имя, дабы не получить в ответ "Sehr geehrter Herr..."

В деловых письмах между прощальным приветстви­ем и подписью стоит название фирмы. Оно печатается на машинке, потому что штемпель не поможет сэко­номить время, а выглядит не очень достойно. Аббре­виатура i.A или i.V. или рра перед подписью означает, что подписавшийся сделал это по поручению или как уполномоченное лицо фирмы, а отнюдь не в качестве владельца. В случае, когда письмо посвящено деловой теме, но ему желают придать возможно более довери­тельный оттенок, стараясь установить добрый челове­ческий контакт, составитель письма может дополнить свое имя надписью "im Hause", отпечатанной на ма­шинке поверх шапки фирменного бланка. В таком слу­чае автор подписывает письмо как частное полным именем и фамилией. Наименование фирмы и аббре­виатуры перед фамилией (i.A, i.V., рра.) опускаются.

Многие авторы писем предпочитают размашисто подписываться в ущерб ее разборчивости. Разумеется, подпись должна быть характерной, однако проявляется

некое пренебрежение к партнеру, когда он вместо под­писи видит сплошные закорючки. Лучше всего в дело­вых письмах, особенно если адресат лично незнаком с автором письма, продублировать фамилию на машинке (в скобках или без них). Тогда и партнер узнает, к кому ему обращаться в ответе.

Постскриптум (Das Postskriptum).

После букв PS (postscriptum, лат. "после написанного") точка не ста­вится. Как правило, к постскриптуму прибегают то­гда, когда после подписания письма автору приходит в голову что-то еще, что он забыл указать в письме. Таким образом, PS свидетельствует о небрежности и в целом говорит не в пользу пишущего. Если самое главное как раз в постскриптуме, то тогда само пись­мо ненужно. Поскольку PS сильно выделятся на фоне общего текста, иногда он используется специалистами по рекламе, чтобы ярче выделить мысль, которая ка­жется им принципиально важной. Этот трюк, однако, всем уже довольно поднадоел. В рекламе неизменным остается и рукописное дополнение в виде PS с целью создать у адресата впечатление, будто обращаются именно к нему лично. Но действительно ли у него рождается подобное ощущение? Адресат быстро рас­познает этот маневр, ибо речь идет о размноженном письме; в особенности, когда постскриптум (как это бывает весьма часто) написан другим почерком, не­жели сама подпись. Подобные незатейливые трюки только озлобляют.

Приложения (Die Beilage).

Наиболее известно и по­пулярно слово "Anlage". Однако, если вы зададите себе вопрос, что означают слова "anlegen" и "beilegen", то сразу поймете, что "Beilage" наиболее соответствую­щее; правда, поскольку оно используется и в гастро­номии, иногда могут возникать и забавные двусмыс­ленности. Называйте приложения с уточняющими

наименованиями, например: с прейскурантом или ав­тобиографией или проспектом. Тогда слово "Beilage" также излишне, как и "Betreff. В самом тексте не должно быть ссылки на приложение: "in der Beilage...", потому что то, что мы отправляем, находится не в приложении, а приложением является. Лучше всего написать: "Eine Preisliste schicken wir mit" /"прейскурант мы прилагаем"/. Или: "Hier ist das gewünschte Muster" /"вот требуемый образец/. Нередко в коммерческих письмах можно обнаружить просто перлы красноречия: "Anliegend senden wir Ihnen..."; хотя прилагаем-то мы сами.

Отметка о приложении в деловых письмах важнее примечаний для почты, чтобы не затерялось прило­жение или корреспонденция была отправлена во всей ее совокупности. Адресат должен с первого взгляда определить, что все дошло в целости и сохранности. Для нас же самих машинописная копия будет под­тверждением, был ли послан и когда, о чем опреде­ленный письменный документ.

Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr

Для чего же мы пишем деловые письма? Не ближе ли нам частная переписка? Так называемый "Kaufmannsdeutsch" - как и канцелярский немецкий - к сожалению, оказывает фатальное влияние на наш язык в письмах. Ничего не подозревающие авторы писем непроизвольно подражают тем письмам, кото­рые своим необычным языком произвели на них впе­чатление. Некоторые деловые люди видят в своем "Kaufmannsdeutsch" /коммерческом жаргоне/ разно­видность профессионального языка и горды тем, как ловко они его надиктовывают, хотя никогда на нем и не говорят.

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten

Современное письмо должно без экивоков быть четким и приветливым по отношению к адресату. Вот поэтому следует избегать пустых или высокопарных фраз, пространных речевых оборотов, которые, раз­растаясь пышным цветом, только утомят адресата или вовсе оттолкнут его.

Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)

Излишними могут быть, к примеру, та­кие формулировки: "Wir haben von Ihrem Schreiben in allen Teilen bestens dankend Kenntnis genommen" - " Unter Bezugnahme auf Ihre Nachricht vom 3.7., mit der Sie davon Kenntnis geben, daß..." - "Stets gern zu Ihren Diensten verbleiben wir" - "Mit der Versicherung, in Zukunft alles zu tun, um Ihre Zufriedenheit zu gewinnen"

- "...teilen wir Ihnen hiermit mit (о чем, собственно го­воря?) - "Ohne mehr für heute" - "Wir gestatten uns den höflichen Hinweis..." Разумеется, подобные выражения

- удобное подспорье: диктующий медленно набирает скорость, он разбегается и пока повторяет то, что на­писано в письме другого, уже соображает, что ему следует написать самому. Эти шпаргалки парализуют наше письмо, делают его неуклюжим и недействен­ным. Лучше всего: сначала подумай, а потом садись писать!.

Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)

Предмет пассивен; все живое - активно. Поэтому по возможности используйте форму деятеля.

Когда мы подчеркиваем, что активный залог ожив­ляет стиль письма и потому предпочтительней, разу­меется, не утверждается, что абсолютно неприменим пассивный залог. Вместе с тем активный залог выде­ляет местоимение "wir"; поэтому нам приходится при­бегать и к пассиву, когда мы хотим уклониться от

слишком назойливого "wir". Кроме того, пассивный залог предпочтительней, когда нам нежелательно на­прямую сказать своему адресату, что он не прав. Вот пример: "Sie haben uns falsch informiert" - "Wir wurden falsch informiert".

И, наконец, мы всегда используем пассивную форму в том случае, если объект описания не дейст­вует, а подвергается воздействию. Мать никогда не скажет: "Ein Hund hat meine Luise gebissen" /"собака укусила мою Луизу"/, a "Meine Luise wurde von einem Hund gebissen" /"моя Луиза была покусана собакой"/. При этом она, очевидно, пожалуется владельцу соба­ки: "Ihr Hund hat meine Luise gebissen", потому что в этом случае уже собака центральный пункт сообще­ния.

Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!

Как видно из самого названия, слова эти обозначают действие и делают наше письмо более живым и энергичным. По­этому избегайте образования оборотов с существи­тельными, если речь идет о какой-либо деятельности. Например:

некорректно: корректно:
zum Versand bringen versenden
in Erwägung ziehen erwägen
Erkundigungen einziehen erkundigen
in Rechnung stellen berechnen
in Abzug bringen abziehen
ein Fehlbedarf ist vorhanden uns fehlen

Но и это правило не безусловно; иногда описа­тельная конструкция с существительным означает не­что иное, чем однокоренной глагол, сравните: "in Erfahrung bringen" /"разузнавать", "получать сведения"/ и "erfahren" /"узнавать"/.

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)

Как собеседник, говорящий исключительно о себе, так и автор письма вряд ли добьется успеха, если постоянно будет использовать "Wir"- или "Ich''-форму. Наше принципиальное правило: "поставь себя на место по­лучателя письма" и "подтверди сначала получение письма, а потом давай пояснения" говорят о том же. Не так много можно выразить через "wir''-форму; это же можно сделать, используя пассив. Мы уже говори­ли о том, что р-1 пассивный залог увеличивает дейст­венную силу нашего письма. Совет: "отказывайтесь от "wir''-стиля" более касается внутренней, нежели внеш­ней формы, больше образа мыслей, чем самого языка. И потому совет, что вместо "Wir senden Ihnen..." сле­довало бы лучше написать: "Sie erhalten..." часто оста­ется невостребованным. Формулировка "Sie erhalten einen Kontoauszug" является канцеляризмом и звучит не лучше выше приведенных выражений. Старайтесь как можно реже использовать пассивный залог, а пы­тайтесь изнутри придать своим мыслям иную форму, ни на секунду не забывая о своем адресате. Вот при­меры:

некорректно: корректно:
Wir lassen Ihnen mit diesem Der beiliegende Prospekt
Brief unseren neuesten wird Sie ausführlich
Prospekt zugehen /с сим informieren /прилагаемый
письмом переправляем проспект ознакомит Вас в
Вам наш новейший про­спект/ деталях/
Wir beziehen uns auf Ihren obigen Brief, den wir dankend erhalten haben /ссылаемся на Ваше вы­шеупомянутое письмо, полученное нами с глубо- Vielen Dank für Ihren Brief
кой признательностью/  
In Erwiderung Ihrer Anfrage vom dürfen wir Ihnen eröffnen, daß unsere Sendung an Sie bereits am 27.5. abgefertigt wurde /в ответ на Ваш запрос от 29.5. уведомляем, что наш перевод был Вам отправ­лен еще 27.5/. Unsere Sendung an Sie ist am 27.5. abgegangen /наш перевод ушел 27.5/

Тот, кто будет придерживаться хотя бы этих четы­рех принципов, уже не напишет плохого письма. Но важнее зазубривания всех правил и принципов разви­тие чутья хорошего стиля. Поэтому мы посмотрим письма по различным коммерческим случаям с раз­личных точек зрения.

Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle

Теперь речь пойдет - как говорится в одном ста­ринном письмовнике - о "верном использовании ис­кусного владения слогом". Для вас было бы мало пользы, если бы мы принялись следовать некоей кол­лекции образцов; ни одна ситуация не похожа на другую, и невозможно просто копировать письма по образцам. Поэтому нужно не только показать, как выглядит правильно написанное письмо, но и почему это правильно.

Хороший пример воспитывает наш вкус, плохой -оттачивает наше критическое восприятие. Оттого мы всегда и противопоставляем неправильной форме од­ного письма правильную. Наши критические указа­ния должны разъяснять вам, чем это определяется.

Если вы проработаете эти случаи основательно, то сумеете справиться над ситуацией, здесь не преду­смотренной.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...