Научная статья. Die Abhandlung
Стиль немецкого научного языка не пользуется доброй славой. Еще Гете полагал: "Die Deutschen besitzen die Kunst, die Wissenschaften unzugänglich zu machen." Упрек, предъявляемый научному стилю, не в "плохом немецком", возникающем от небрежности и недостаточного соблюдения грамматических правил, а в склонности к запутанным предложным конструкциям и тяга к абстракциям - к стилистическому своеобразию, которому мы противопоставляли наглядность. Научную работу от сочинения и статьи отличают в целом более широкое изображение, в языке большая трезвость, отсутствие украшательства, в общей позиции -сдержанность в проявлении субъективных эмоций, личных проявлений. К этому следует прибавить как отличительный признак - выверенную цитату, список научной литературы, вообще так называемый "научный аппарат". В своем эпохальном исследовании "Лаокоон или О границах живописи и поэзии" Готтхольд Эфраим Лессинг, классик научной прозы, создал собственный тезис о том, что поэзия живописует не существующее, а действие: "Eben der Homer, welcher sich aller stückweisen Schilderung körperlicher Schönheiten so geflissentlich enthält, von dem wir kaum im Vorbeigehen erfahren, daß Helena weiße Arme und schönes Haar gehabt; eben der Dichter weiß demungeachtet, uns von ihrer Schönheit einen Begriff zu machen, der alles weit übersteigt, was die Kunst in dieser Absicht zu leisten imstande ist. Man erinnere sich der Stelle, wo Helena in die Versammlung der Ältesten des trojanischen Volkes tritt. Die ehrwürdigen Greise sehen sie, und einer sprach zu dem ändern: Niemand tadele die Troer und hellumschienten Achaier, Daß um ein solches Weib sie so lang ausharren im Elend! Einer unsterblichen Göttin führwahr gleicht jene von Ansehn! Was kann eine lebhaftere Idee von Schönheit gewähren, als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen, der so viel Blut und so viele Tränen kostet?" Способ научных доказательств сам по себе едва ли может быть живым, примеры же помогут его разнообразить и сделать высказывание более наглядным. По фразам Лессинга можно почувствовать, с каким внутренним подъёмом он овладевает материалом и как это воодушевление окрыляет его, подвигая передать верно познанное в живых формах. Его высказывания для нас непривычны, но не необычны ("körperliche Schönheit", "im Vorbeigehen erfahren", "einen Begriff machen", "zu leisten imstande sein"); иногда нам кажется, что слова взяты из языка коммерции того времени. Неподражаемая самобытность прозаического стиля Лессинга заключается в многозначной связи сухой деловитости и пылкого соучастия - смешения, которое побуждает читателя, несмотря на гипнотическое очарование бытия, к размышлением. Эта двойственность стиля видна по фразам, обрамляющим цитату из Гомера.
Автор начинает еще в деловом тоне: "Man erinnere sich...", следующее предложение своей краткостью подталкивает читателя к тому, чтобы он представил себе эту ситуацию; за совместным критическим осмыслением должно последовать восприимчивое сопереживание. И вдруг Лессинг причудливо перескакивает в другую эпоху, в прошлое ("und einer sprach zu dem ändern"), язык становится ритмичным, почти гомеровским: прыжок из собственной критической прозы в гомеровскую поэзию удается. Следующее за стихами предложение кажется пространным, несколько неуклюже-корявым: "...als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen" - в этом месте спотыкаешься: где же здесь субъект, а где объект? Только потом понимаешь структуру предложения. Провокация подобной реакции, несомненно, умышленная: читатель должен переключиться, заду- маться, но в то же время язык передает неловкие, неуверенные движения старца. Фраза звучит как умиротворяющее завершение строфы, и тем самым вводится новый ход мыслей. Это стиль мастера своего дела, неразрывно связанного с личностью писателя. Мы не можем и не должны подражать ему, но нам стоит учиться на подобных текстах. Мы видим, сколько труда и прилежания, какой силы талант необходим, чтобы мочь так писать.
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten Требования хорошего стиля с известными поправками действительны и для написания научных работ. Если там говорится, что писать следует живо и энергично, то в научных работах это скорее проявляется в форме, нежели в содержании. Не нужно стремиться к завлекательному стилю, ведь мы хотим читателя не уговорить, а убедить. Неразумно пытаться навести глянец с помощью суггестивного стиля на сухой или даже ошибочно-недостаточно обработанный материал, скрывая нищету и убожество содержания. Это игра краплёными картами! Энергичность рождается прежде всего из построения работы, иначе говоря, непроизвольно. Тот, кто внимательно изучил последние примеры и кого воодушевил прозаический отрывок Лессинга, должен понять, отчего все зависит. Чёткий план! (Klar gliedern!) Решающим условием хорошего сочинения является четкая и последовательная структура. Существуют различные способы организации материала, они основываются не только на содержании, но и зависят от поставленных целей. Также и личность автора играет не последнюю роль: тот, кто организует свои мысли так, как они у него складываются, убедит в них и своего читателя. Чётко организовывать и разумно членить материал ещё не означает рабски следовать плану. Если в ходе работы приходит удачная мысль, имейте мужество изменить его (вместо того, чтобы выбросить хорошую идею). Ориентируйтесь на основную проблему! (Auf die Grundfrage zielen!) Наша работа не должна оказаться такой, чтобы читатель спрашивал себя: "Так куда же все это ведет? Что, собственно говоря, хочет сказать автор?" Главная мысль должна быть органично включена в целое: словно сердцевина плода, на которую натыкаешься только съев его мякоть. Разумеется, позволительны и отступления - даже желательны - но любой обходной маневр все равно обязан выводить на главную дорогу, которая должна намекать о конечной цели пути. Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) Каждое сочинение обращено к кругу читателей, который автор должен себе представлять. Рассказ, роман, даже фельетон пишутся без четкого осознания автором, кто станет его читателем; кого больше всего захватит данное литературное произведение - покажет время, в зависимости от того, близки ли нет ли читателю личность писателя, его манера письма и мышления. С научными работами взаимосвязь иная: читателю важен сам излагаемый материал, и прежде всего из этих соображений он берется за статью. Значит, автору важно облегчить читателю чтение, ввести его в сердцевину идеи.
О профессиональном языке. Über Fachsprachen Обходятся ли специальные работы без специального языка? На этот важный вопрос невозможно сразу ответить да или нет. Необходимо посмотреть на эту проблему, над которой уже активно работает современное языкознание. С ростом специализации всех сфер жизни неразрывно развивается и специализация языка. Вдумайтесь: распространнённейшие немецкие словари - "Duden"; "Deutsches Wörterbuch" Варига и "Deutsche Rechtschreibung" Лутца Маккензена (Lutz Mackensen) -охватывают 95 000 и 115 000 слов, а совокупный словарный состав немецкого языка оценивают от 300 000 до 2,25 миллиона!; минимальный же словарный запас составляет всего от 1000 до 2000 слов. Однако в названном количестве всех немецких слов не учтены многочисленные слова профессионального языка; так, если электротехнических терминов насчитывают до 50 000 единиц, то в химии - до 500 000 слов. По такому раскладу видно, что, во-первых, без терминологии не обойтись; а, во-вторых, не каждую специальную работу можно написать так, чтобы она была понятна и неспециалисту. Как быть перед лицом такого факта автору специальных текстов? Первым делом следует уяснить, что существует три сферы применения профессионального языка, а потому нужно знать, в какой из этих трёх областей вы будете работать. Так проф. Лутц Маккензен различает (в своём докладе "Muttersprachliche Leistungen der Technik" в юбилейном сборнике "Sprache - Schlüssel zur Zeit", Düsseldorf 1959, S. 294) три сферы применения технического профессионального языка: профессиональный язык, производственный язык, язык потребителя. При этом, говоря о профессиональном языке, речь идет о научно-технической сфере деятельности; производственный язык рождается, соответственно, в промышленной сфере; язык же потребителя используется там, где распространяются товары, то есть это язык торговли и рекламы. Хайнц Ишройт (Heinz Ischreyt) поэтому называет его ещё и "языком продавцов"
Verkäuferssprache (Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf 1965, S. 41 ff.). Мы не можем и не хотим здесь давать указания относительно научного профессионального языка. В данном случае текст часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах. Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и краткости и на "общепонятный" немецкий и сузить его до менее точных понятий. Поскольку чем более расширяется наше знание, тем больше новых понятий требует это развитие. Большая "понятность", часто требуемая дилетантами, привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу говорит: "Es handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein Ausdruck) "schlecht" oder "schön ist - ästhetische Erwägungen sind zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird einzig und allein die Kommunikationsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren, mit der (neue Ausdrücke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns ergänzen" (L.Drozd, Deutsche Fach- und Wissenschafstsprache, Wiesbaden 1973, S. 165; под "терминологом" подразумевается лицо, занимающееся введением новых технических терминов и делающее их нормативными). Но наряду с научно-техническим профессиональным языком, как было упомянуто, существуют ещё две сферы. Сначала мы поясним одним предложением (из названной книги Л. Дрозда, с. 121): Профессор химии входит в аптеку: "Bitte eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla- mino-pyrazol-on (5)!" Аптекарь восклицает: "Ah, Herr Professor meinen Pyramidon?" На это профессор: "Kann schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken." Хотя предмет разговора один и тот же, обозначается он на научном языке и языке потребителя по-разному. Научный язык не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит взаимопониманию между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно потому он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день. Часто он грубоват. Экскурсантов завода "Фольксваген" в Вольфсбурге проводят по сборочным цехам ходовой части и кузовов; процесс, при котором встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как объясняет экскурсовод, называют "Hochzeit". Эта сфера профессионального жаргона оказывается для посторонних малодоступной. Остается сказать несколько слов о языке потребителя или продавца. Он для нас неинтересен, поскольку важен только для продавцов и рекламщиков. Но "продает" свой товар каждый, в том числе и автор текстов. Например, подобная "продажа" может стать предметом обсуждения, когда хотят сложный технический процесс передать как можно более доступно, чтобы была понятна суть дела не только специалисту, но и любому заинтересованному дилетанту. Здесь широкая сфера деятельности для каждого, кто хорошо владеет языком.
В качестве примера возьмем текст из журнала для водителей: Frühlingserwachen. Stumme Zeugen künden von kritischen Fahrzuständen: Spuren auf den Straßen. Im Frühjahr haben sie Hochsaison, denn viele Autofahrer müssen ihr Verhältnis zur Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen. Während es zu Beginn des Winters die unverhoffte Glätte ist, die ins Aus führt, läßt das Frühjahr in manchen Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und abgetrocknete Fahrbahndecken keimen. Der Eiertanz auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird wieder hingelangt. Daß in der Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter besonders günstigen Umständen ein wenig überschritten werden kann, daß der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische Vorkehrungen erfordert - diese Umstände erscheinen oft als blasse Theorie gegenüber den freudigen Gefühlen, die ein wohlbereiftes Automobil auf trockener Straße hervorzubringen vermag... Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen Fahrbahnseite -dann sind zumeist noch zusätzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen auch Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschränkt sich auf die Flur neben der Straße. Oder es bleibt bei einer Soloeinlage ohne Kratzer am Kotflügel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten Meisters. Относительно данного текста можно добавить: мастерская работа неизвестного журналиста! Начнем с заголовка: "Frühlingserwachen" - поэтическая картинка, и в то же время это название одной известной театральной пьесы (Франка Ведекинда, 1891 г.). Автожурналист с успехом пытается представить вождение как рискованное, но связанное со спортом дело, для которого не обязательно иметь профессиональные знания, а достаточно овладеть их основами. Эти основы ограничиваются в статье небольшим количеством понятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некоторыми другими: feinprofilierte Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это многочисленные образы и метафоры из двух сфер: поэзии весны и спорта. Что касается поэтических весенних образов, с которого начинается сама статья, несколько примеров: "wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen", "das Frühjahr läßt..Vertrauen...keimen" (о начале весны), "die Flur neben der Straße" (вместо: Gelände der Straße). К ним примыкают и уже упомянутые точные или перефразированные цитаты из культурной сферы: "Frühlingserwachen", "wenn der Krokus blüht" (намёк на известный шлягер "Wenn der weiße Flieder wieder blüht"), "blasse Theorie" (видимо, тоже ироничная реминисценция известной цитаты Гете: "Grau, teurer Freund, ist alle Teorie"), "wer nie zur Schleuderschule ging" (также прозрачный ритмический намёк на стихотворение Гете "Lied des Harfenspielers": "Wer nie sein Brot mit Tränen aß..."), "Soloeinlage" (из мира музыки), "Radierung eines unbekannten Meisters" (из мира изобразительного искусства). "Бледная теория", иными словами, профессиональный язык, закамуфлирован, серьезность, стоящая за этими выражениями, скрыта весёлым, слегка ироничным языком рекламы, так хорошо знакомый нам по объявлениям автомобильной промышленности. К этому добавляется ещё одно немного ироничное сравнение на спортивную тему: "die Glätte, die ins Aus führt", но прежде всего "die gegnerische Fahrbahnseite" - разоблачительное выражение, которым стоит назвать встречную полосу, здесь же улица явно уподобляется спортивной площадке, на которой следует разделаться с "Gegner". Автор этого задорного текста не желает писать ни о каких "бледных теориях", а, как он пишет, "поддержать весёлое настроение". Итак, приятнее спрятать сухие данные за шутливой игрой слов и: "die Resultate bleiben dem Zufall überlassen". Чем забавнее, остроумнее, нагляднее написан текст, тем большая опасность уклониться от реальностей, но, с другой стороны, тем большее удовольствие получает дилетант от прочтения такого текста. Ибо кто из многих миллионов автолюбителей, которые выезжают на дорогу лишь "wenn Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen" когда-нибудь имел дело с "Kraftschlußbeiwert", который "von der Paarung Reifen Fahrbahn abhängig ist" и, скажем, сможет что-нибудь почерпнуть для себя из точных, но утомительных сведений учебника Г.Фрея "Kraftfahrtechnisches Lehrbuch" из параграфов ("Kraftschluß mit Fahrbahn") и "Kurvenfahrt"? Нащупать верную дорогу между этими обеими крайностями и есть задача автора, который берется написать специальную работу, статью в газету или журнал.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|