Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Научная статья. Die Abhandlung




Стиль немецкого научного языка не пользуется доб­рой славой. Еще Гете полагал: "Die Deutschen besitzen die Kunst, die Wissenschaften unzugänglich zu machen." Упрек, предъявляемый научному стилю, не в "плохом немецком", возникающем от небрежности и недоста­точного соблюдения грамматических правил, а в

склонности к запутанным предложным конструкциям и тяга к абстракциям - к стилистическому своеобра­зию, которому мы противопоставляли наглядность. На­учную работу от сочинения и статьи отличают в целом более широкое изображение, в языке большая трез­вость, отсутствие украшательства, в общей позиции -сдержанность в проявлении субъективных эмоций, личных проявлений. К этому следует прибавить как отличительный признак - выверенную цитату, список научной литературы, вообще так называемый "научный аппарат".

В своем эпохальном исследовании "Лаокоон или О границах живописи и поэзии" Готтхольд Эфраим Лессинг, классик научной прозы, создал собственный тезис о том, что поэзия живописует не существующее, а действие:

"Eben der Homer, welcher sich aller stückweisen Schilderung körperlicher Schönheiten so geflissentlich enthält, von dem wir kaum im Vorbeigehen erfahren, daß Helena weiße Arme und schönes Haar gehabt; eben der Dichter weiß demungeachtet, uns von ihrer Schönheit einen Begriff zu machen, der alles weit übersteigt, was die Kunst in dieser Absicht zu leisten imstande ist. Man erinnere sich der Stelle, wo Helena in die Versammlung der Ältesten des trojanischen Volkes tritt. Die ehrwürdigen Greise sehen sie, und einer sprach zu dem ändern:

Niemand tadele die Troer und hellumschienten Achaier,

Daß um ein solches Weib sie so lang ausharren im Elend!

Einer unsterblichen Göttin führwahr gleicht jene von Ansehn!

Was kann eine lebhaftere Idee von Schönheit gewähren, als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen, der so viel Blut und so viele Tränen kostet?"

Способ научных доказательств сам по себе едва ли может быть живым, примеры же помогут его разно­образить и сделать высказывание более наглядным. По фразам Лессинга можно почувствовать, с каким внутренним подъёмом он овладевает материалом и как это воодушевление окрыляет его, подвигая пере­дать верно познанное в живых формах. Его высказы­вания для нас непривычны, но не необычны ("körperliche Schönheit", "im Vorbeigehen erfahren", "einen Begriff machen", "zu leisten imstande sein"); ино­гда нам кажется, что слова взяты из языка коммерции того времени. Неподражаемая самобытность прозаи­ческого стиля Лессинга заключается в многозначной связи сухой деловитости и пылкого соучастия - сме­шения, которое побуждает читателя, несмотря на гипнотическое очарование бытия, к размышлением. Эта двойственность стиля видна по фразам, обрам­ляющим цитату из Гомера.

Автор начинает еще в деловом тоне: "Man erinnere sich...", следующее предложение своей краткостью под­талкивает читателя к тому, чтобы он представил себе эту ситуацию; за совместным критическим осмыслени­ем должно последовать восприимчивое сопереживание. И вдруг Лессинг причудливо перескакивает в другую эпоху, в прошлое ("und einer sprach zu dem ändern"), язык становится ритмичным, почти гомеровским: прыжок из собственной критической прозы в гомеров­скую поэзию удается.

Следующее за стихами предложение кажется про­странным, несколько неуклюже-корявым: "...als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen" - в этом месте спотыкаешься: где же здесь субъект, а где объект? Только потом понимаешь структуру предло­жения. Провокация подобной реакции, несомненно, умышленная: читатель должен переключиться, заду-

маться, но в то же время язык передает неловкие, не­уверенные движения старца. Фраза звучит как умиро­творяющее завершение строфы, и тем самым вводит­ся новый ход мыслей.

Это стиль мастера своего дела, неразрывно связан­ного с личностью писателя. Мы не можем и не долж­ны подражать ему, но нам стоит учиться на подобных текстах. Мы видим, сколько труда и прилежания, ка­кой силы талант необходим, чтобы мочь так писать.

Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten

Требования хорошего стиля с известными поправ­ками действительны и для написания научных работ. Если там говорится, что писать следует живо и энер­гично, то в научных работах это скорее проявляется в форме, нежели в содержании. Не нужно стремиться к завлекательному стилю, ведь мы хотим читателя не уговорить, а убедить. Неразумно пытаться навести глянец с помощью суггестивного стиля на сухой или даже ошибочно-недостаточно обработанный матери­ал, скрывая нищету и убожество содержания. Это иг­ра краплёными картами! Энергичность рождается прежде всего из построения работы, иначе говоря, непроизвольно. Тот, кто внимательно изучил послед­ние примеры и кого воодушевил прозаический отры­вок Лессинга, должен понять, отчего все зависит.

Чёткий план! (Klar gliedern!)

Решающим условием хорошего сочинения является четкая и последова­тельная структура. Существуют различные способы организации материала, они основываются не только на содержании, но и зависят от поставленных целей. Также и личность автора играет не последнюю роль: тот, кто организует свои мысли так, как они у него

складываются, убедит в них и своего читателя. Чётко организовывать и разумно членить материал ещё не означает рабски следовать плану. Если в ходе работы приходит удачная мысль, имейте мужество изменить его (вместо того, чтобы выбросить хорошую идею).

Ориентируйтесь на основную проблему! (Auf die Grundfrage zielen!) Наша работа не должна оказаться такой, чтобы читатель спрашивал себя: "Так куда же все это ведет? Что, собственно говоря, хочет сказать автор?" Главная мысль должна быть органично вклю­чена в целое: словно сердцевина плода, на которую натыкаешься только съев его мякоть. Разумеется, по­зволительны и отступления - даже желательны - но любой обходной маневр все равно обязан выводить на главную дорогу, которая должна намекать о конечной цели пути.

Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)

Ка­ждое сочинение обращено к кругу читателей, который автор должен себе представлять. Рассказ, роман, даже фельетон пишутся без четкого осознания автором, кто станет его читателем; кого больше всего захватит дан­ное литературное произведение - покажет время, в зависимости от того, близки ли нет ли читателю лич­ность писателя, его манера письма и мышления. С научными работами взаимосвязь иная: читателю ва­жен сам излагаемый материал, и прежде всего из этих соображений он берется за статью. Значит, автору важно облегчить читателю чтение, ввести его в серд­цевину идеи.

О профессиональном языке. Über Fachsprachen

Обходятся ли специальные работы без специаль­ного языка? На этот важный вопрос невозможно сра­зу ответить да или нет. Необходимо посмотреть на эту проблему, над которой уже активно работает совре­менное языкознание.

С ростом специализации всех сфер жизни нераз­рывно развивается и специализация языка. Вдумайтесь: распространнённейшие немецкие словари - "Duden"; "Deutsches Wörterbuch" Варига и "Deutsche Rechtschreibung" Лутца Маккензена (Lutz Mackensen) -охватывают 95 000 и 115 000 слов, а совокупный сло­варный состав немецкого языка оценивают от 300 000 до 2,25 миллиона!; минимальный же словарный запас составляет всего от 1000 до 2000 слов. Однако в на­званном количестве всех немецких слов не учтены многочисленные слова профессионального языка; так, если электротехнических терминов насчитывают до 50 000 единиц, то в химии - до 500 000 слов. По такому раскладу видно, что, во-первых, без терминологии не обойтись; а, во-вторых, не каждую специальную работу можно написать так, чтобы она была понятна и неспе­циалисту.

Как быть перед лицом такого факта автору специ­альных текстов? Первым делом следует уяснить, что существует три сферы применения профессиональ­ного языка, а потому нужно знать, в какой из этих трёх областей вы будете работать. Так проф. Лутц Маккензен различает (в своём докладе "Mut­tersprachliche Leistungen der Technik" в юбилейном сборнике "Sprache - Schlüssel zur Zeit", Düsseldorf 1959, S. 294) три сферы применения технического профес­сионального языка: профессиональный язык, произ­водственный язык, язык потребителя. При этом, го­воря о профессиональном языке, речь идет о научно-технической сфере деятельности; производственный язык рождается, соответственно, в промышленной сфере; язык же потребителя используется там, где распространяются товары, то есть это язык торговли и рекламы. Хайнц Ишройт (Heinz Ischreyt) поэтому называет его ещё и "языком продавцов"

Verkäuferssprache (Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf 1965, S. 41 ff.).

Мы не можем и не хотим здесь давать указания от­носительно научного профессионального языка. В данном случае текст часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах. Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и краткости и на "общепонятный" немецкий и сузить его до менее точ­ных понятий. Поскольку чем более расширяется наше знание, тем больше новых понятий требует это разви­тие. Большая "понятность", часто требуемая дилетан­тами, привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу говорит: "Es handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein Ausdruck) "schlecht" oder "schön ist - ästhetische Erwägungen sind zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird einzig und allein die Kommunikationsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren, mit der (neue Ausdrücke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns ergänzen" (L.Drozd, Deutsche Fach- und Wissenschafstsprache, Wiesbaden 1973, S. 165; под "терминологом" подразу­мевается лицо, занимающееся введением новых тех­нических терминов и делающее их нормативными).

Но наряду с научно-техническим профессиональ­ным языком, как было упомянуто, существуют ещё две сферы. Сначала мы поясним одним предложени­ем (из названной книги Л. Дрозда, с. 121):

Профессор химии входит в аптеку: "Bitte eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla-

mino-pyrazol-on (5)!" Аптекарь восклицает: "Ah, Herr Professor meinen Pyramidon?" На это профессор: "Kann schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken."

Хотя предмет разговора один и тот же, обозначает­ся он на научном языке и языке потребителя по-разному. Научный язык не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит взаи­мопониманию между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно потому он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день. Часто он грубоват. Экскурсантов заво­да "Фольксваген" в Вольфсбурге проводят по сбороч­ным цехам ходовой части и кузовов; процесс, при ко­тором встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как объясняет экскурсовод, назы­вают "Hochzeit". Эта сфера профессионального жарго­на оказывается для посторонних малодоступной.

Остается сказать несколько слов о языке потреби­теля или продавца. Он для нас неинтересен, посколь­ку важен только для продавцов и рекламщиков. Но "продает" свой товар каждый, в том числе и автор текстов. Например, подобная "продажа" может стать предметом обсуждения, когда хотят сложный техниче­ский процесс передать как можно более доступно, чтобы была понятна суть дела не только специалисту, но и любому заинтересованному дилетанту. Здесь ши­рокая сфера деятельности для каждого, кто хорошо владеет языком.

В качестве примера возьмем текст из журнала для водителей: Frühlingserwachen. Stumme Zeugen künden von kritischen Fahrzuständen: Spuren auf den Straßen. Im Frühjahr haben sie Hochsaison, denn viele Autofahrer müssen ihr Verhältnis zur Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen. Während es zu Beginn des Winters die unverhoffte Glätte ist, die ins Aus führt, läßt das Frühjahr in manchen Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und abgetrocknete Fahrbahndecken

keimen. Der Eiertanz auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird wieder hingelangt. Daß in der Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter besonders günstigen Umständen ein wenig überschritten werden kann, daß der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische Vorkehrungen erfordert - diese Umstände erscheinen oft als blasse Theorie gegenüber den freudigen Gefühlen, die ein wohlbereiftes Automobil auf trockener Straße hervorzubringen vermag... Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen Fahrbahnseite -dann sind zumeist noch zusätzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen auch Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschränkt sich auf die Flur neben der Straße. Oder es bleibt bei einer Soloeinlage ohne Kratzer am Kotflügel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten Meisters.

Относительно данного текста можно добавить: мас­терская работа неизвестного журналиста! Начнем с заголовка: "Frühlingserwachen" - поэтическая картинка, и в то же время это название одной известной теат­ральной пьесы (Франка Ведекинда, 1891 г.). Автожур­налист с успехом пытается представить вождение как рискованное, но связанное со спортом дело, для ко­торого не обязательно иметь профессиональные зна­ния, а достаточно овладеть их основами. Эти основы ограничиваются в статье небольшим количеством по­нятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некото­рыми другими: feinprofilierte Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это многочисленные образы и метафоры из двух сфер: по­эзии весны и спорта. Что касается поэтических весен­них образов, с которого начинается сама статья, не­сколько примеров: "wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen", "das Frühjahr

läßt..Vertrauen...keimen" (о начале весны), "die Flur neben

der Straße" (вместо: Gelände der Straße). К ним примы­кают и уже упомянутые точные или перефразирован­ные цитаты из культурной сферы: "Frühlingserwachen", "wenn der Krokus blüht" (намёк на известный шлягер "Wenn der weiße Flieder wieder blüht"), "blasse Theorie" (видимо, тоже ироничная реминисценция известной цитаты Гете: "Grau, teurer Freund, ist alle Teorie"), "wer nie zur Schleuderschule ging" (также прозрачный ритми­ческий намёк на стихотворение Гете "Lied des Harfenspielers": "Wer nie sein Brot mit Tränen aß..."), "Soloeinlage" (из мира музыки), "Radierung eines unbekannten Meisters" (из мира изобразительного искус­ства). "Бледная теория", иными словами, профессио­нальный язык, закамуфлирован, серьезность, стоящая за этими выражениями, скрыта весёлым, слегка иро­ничным языком рекламы, так хорошо знакомый нам по объявлениям автомобильной промышленности. К этому добавляется ещё одно немного ироничное срав­нение на спортивную тему: "die Glätte, die ins Aus führt", но прежде всего "die gegnerische Fahrbahnseite" - разо­блачительное выражение, которым стоит назвать встречную полосу, здесь же улица явно уподобляется спортивной площадке, на которой следует разделаться с "Gegner". Автор этого задорного текста не желает пи­сать ни о каких "бледных теориях", а, как он пишет, "поддержать весёлое настроение". Итак, приятнее спря­тать сухие данные за шутливой игрой слов и: "die Resultate bleiben dem Zufall überlassen".

Чем забавнее, остроумнее, нагляднее написан текст, тем большая опасность уклониться от реально­стей, но, с другой стороны, тем большее удовольствие получает дилетант от прочтения такого текста. Ибо кто из многих миллионов автолюбителей, которые выезжают на дорогу лишь "wenn Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen" когда-нибудь имел дело с

"Kraftschlußbeiwert", который "von der Paarung Reifen Fahrbahn abhängig ist" и, скажем, сможет что-нибудь почерпнуть для себя из точных, но утомительных све­дений учебника Г.Фрея "Kraftfahrtechnisches Lehrbuch" из параграфов ("Kraftschluß mit Fahrbahn") и "Kurvenfahrt"?

Нащупать верную дорогу между этими обеими крайностями и есть задача автора, который берется написать специальную работу, статью в газету или журнал.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...