Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

* В оригинале игра слов: «Blaufärber» — означает: «синильщин» я «враль». Рев. •• Гёте. «Годы учения Вильгельма Мейстера». Рев, ••* Мартелл — молот, ft*.





ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СКОРПИОН И ФЕЛИКС»



Л превращается в H, a поскольку Мартелл — англичанин, как знает всякий человек, сведущий в истории, а в английском «а» часто звучит как немецкое «э» долгое, которое совпадает с кратким звуком «э» в слове Мертен, то Мертен вполне может быть измененной формой слова Мартелл.

Отсюда следует заключить, что, поскольку у древних гер­манцев имя, как видно из таких эпитетов, как Круг, Риттер, Раупах, Гофрат, Гегель, Цверг *, выражает характер своего носителя, Мертен, видимо, является богатым, честным человеком, хотя по своему ремеслу он портной, а в этой истории он отец Скорпиона.

Это последнее обстоятельство позволяет выдвинуть новую гипотезу, ибо поскольку он, с одной стороны, портной, а с дру­гой стороны, его сын называется Скорпион, то оказывается вполне вероятным, что он происходит от бога войны Марса (родительный падеж Мартис, греческий винительный падеж — Мартин, а отсюда Мертин и Мертен), ибо ремесло бога войны — это кройка, поскольку он отрезает руки и ноги и потрошит земное счастье.

Далее, Скорпион — это ядовитое существо, убивающее взглядом, раны, нанесенные им, смертельны, его взгляд унич­тожает — прекрасная аллегория войны, взгляд которой унич­тожает, в результате которой появляются рубцы, которые изнутри кровоточат и больше не могут быть излечены.

Однако, поскольку Мертен обладал не слишком языческим характером, а напротив, был настроен весьма по-христиански, кажется еще вероятнее, что он происходит от святого Мартина; небольшая перемена гласных дает «. Миртан», а «и» часто зву­чит в устах простого народа как «е», например, говорят «Гиб мер» ** вместо «Гиб мир», а поскольку «а» в английском языке, как уже отмечалось, часто преобразуется в «э» долгое, которое с течением времени легко становится «е» кратким, особенно при росте культуры, то имя Мертен возникает совершенно естественно и означает портного-христианина.

Хотя эта этимология совершенно правдоподобна и глубоко обоснована, мы не можем не подумать еще об одной, которая очень ослабляет нашу веру в святого Мартина; впрочем, он мог бы быть принят только в качестве патрона-покровителя, ибо он, насколько мы знаем, никогда не был женат, так что не мог иметь мужского потомка.

• Круг — кружка, кувшин; Риттер — рыцарь; Раупах — улитка; Гофрат —• надворный советник; Гегель — бык; Цверг — карлик. Ред. " Дай мне. Ред.

18*


526                        ТЕТРАДЬ СТИХОВ, ПОСВЯЩЕННАЯ ОТЦУ

Это сомнение, кажется, рассеивается следующим фактом. Вся семья Мертенов имела то общее свойство с Уэкфильдским священником *, что ее члены сочетались браком при первой же возможности, т. е. преждевременно, и из поколения в поколение украшалась миртовыми ** венками, из чего одного, прибегая к чудесам, следует объяснить, что Мертен родился и появляется в этой истории в качестве отца Скорпиона.

Слово Мирты (Myrthen) вынуждено было потерять «h», по­скольку при заключении брака выступает на первый план «Eh», a «he» *** пропадает, в результате чего из слова Myrthen полу­чилось Myrten.

Буква «у» — это греческое «и», а вовсе не немецкая буква. А поскольку, как уже было сказано, семья Мертенов была чисто немецким коренным родом, и вместе с тем очень христи­анской семьей портных, то иностранное, языческое «у» должно было превратиться в немецкое «i», и поскольку брак является господствующим элементом в этой семье, a «i» — это пронзитель­ный, кричащий гласный, хотя Мертенские браки были очень нежны и кротки, то это «i» превратилось сначала в «eh», a по­том, чтобы смелое изменение не слишком бросалось в глаза, в «е», краткость которого свидетельствует о решительности при заключении брака, так что слово «Myrthen» в немецком мно­гозначном слове «Мертен» нашло высшую форму завершения.

После этого вывода мы могли бы связать христианского портного, святого Мартина, высокий дух Мартелла, быструю решимость бога войны Марса с заключением брака, что выте­кает из обоих «е» в слове *Мертен», так что эта гипотеза объеди­няет в себе все предыдущие и одновременно опровергает их.

Другого мнения придерживается схолиаст, который с боль­шим прилежанием и неустанным напряжением написал ком­ментарий к старинному историку, из произведения которого почерпнуто наше повествование.

Хотя мы не можем согласиться с его мнением, оно заслу­живает все же критической оценки, поскольку родилось в душе человека, который с громадной ученостью связал большое уме­ние в деле курения, чьи пергаменты окутаны священными парами табака, т. е. наполнены оракулами пифийского одушев­ления, почерпнутого в парах фимиама.

Он полагает, что слово «Мертен» происходит от немецкого слова «Mehren» ****, которое, видимо, происходит от слова

• См. О. Голдсмит. «Уэкфильдский священник». Ред. •• Мирт —символ брака. Ред. *•• Игра слов: «En. » — значит «эге», «he» — «эй», a «Ehe» — «брак». Ред, ♦ ••• увеличение, умножение. Ред,


ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СКОРПИОН И ФЕЛИКС»          527

«Meer» *, потому что браки Мертенов «умножились», как песок «на море», и далее, поскольку в понятии портного содержится понятие «увеличителя», поскольку он делает людей из обезьян. На этих основательных и глубокомысленных исследованиях построил он свою гипотезу.

Когда я ее прочитал, меня охватило какое-то головокружи­тельное изумление, табачный оракул увлек меня, но скоро про­снулся холодный четко мыслящий рассудок и выдвинул следу­ющие контраргументы.

В понятие увеличителя, которое, как я могу согласиться с указанным схолиастом, может быть во всяком случае вклю­чено в понятие портного, ни в коей мере не может включаться понятие уменьшите ля, потому что это есть contradictio in terminis **, то есть, объясняем для дам, то же самое, что вклю­чить понятие господа бога в понятие черта, понятие остроумия в понятие чайного общества, понятие самих дам в понятие фило­софов. Но когда слово «Mehrer» превратилось в «Merten», то слово, очевидно, уменьшилось на букву «h», т. е. не увеличи­лось, что, как доказано, противоречит по существу его формаль­ной природе.

Таким образом, «Мертен» вовсе не может происходить от «Mehren», а то предположение, что это слово происходит от «Meer», опровергается тем фактом, что семьи Мертенов никогда не падали в воду, никогда не были легкомысленными — это всегда были набожные семьи портных, что противоречит поня­тию бушующего моря, благодаря чему становится ясно, что указанный автор, несмотря на свою непогрешимость, ошибся, а наш вывод является единственно правильным.

После этой победы я слишком устал, чтобы продолжать дальше, и буду наслаждаться счастьем самодовольства, одно мгновение которого, как полагает Винкельман, ценнее всех похвал потомства, хотя я в этом убежден точно так же, как Плииий Младший.

ГЛАВА 22

«Глянь туда и сюда — везде только море и воздух!

Море набухло волной; тучами воздух грозит. А между ними гремят могучими вихрями ветры:

И не знает, кому повиноваться, волна. Кормчий растерян — бежать иль молиться — что делать?

• — море. Ред. ** — противоречие в терминах. Ред.


528     •              ТЕТРАДЬ СТИХОВ, ПОСВЯЩЕННАЯ ОТЦУ

Сверху и снизу грозят воздух и волны ему» *. «Глянь туда и сюда — Скорпиона и Мертена видишь,

Этот тонет в слезах, гневом пылает другой». «Слышится гром между ними — слов поток ревет

непрестанно, Море не знает, кому повиноваться из них». «Я же, кормчий, болтаю, но что сказать,

пропустить мне — Я не знаю, их крик в угол искусство загнал».

Так Овидий рассказывает в своих «libri tristium» ** печаль­
ную историю, которая, как последующая, вытекает из преды­
дущей. Видно, он уже не знал, как ему быть. Но я расскажу
следующее: -----

ГЛАВА 23

Овидий находился в Томах, куда его забросил гнев бога Августа, потому что у него было больше гения, чем рассудка.

Здесь, среди диких варваров, увядал нежный певец любви — любовь и была причиной его падения. Его мыслящая голова опиралась о правую руку, а тоскующие взгляды устремлялись к далекому Лациуму. Сердце певца было разбито и все же он, должно быть, еще надеялся, и все же его лира не могла замолк­нуть и изливала в мелодичных сладкоречивых песнях его тоску и его горе.

Тело дряхлого старика овевал северный ветер, наполняя его неведомыми ужасами, потому что прежде он цвел в горячей южной стране, его фантазия украшала там свои пышные жар­кие игры роскошными одеждами, а когда эти дети гения были слишком вольны, то грация накидывала на плечи божествен­ное легкое покрывало, его складки широко развевались и с них сыпались теплые капли росы.

«Скоро ты будешь прахом, бедный поэт! » — и слеза покати­лась по щекам старика, когда послышался могучий бас Мертена, который в волнении нападал на Скорпиона. —

ГЛАВА 27

«Невежество, безграничное невежество». «Поскольку (это относится к одной из предыдущих глав) его колени слишком склонились в одну сторону! », — но здесь

* Озидий. »Скорбные элегии», кн. первая, элегия II, стихи 23»-26 и 31—32 (в рукописи приведено по-латыни). Ред. ♦ ♦ *-= «Скорбных элегиях», Ред.


ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СКОРПИОН И ФЕЛИКС»



нет определенности, определенности, а кто может определить, кто может узнать, какая сторона правая, а какая сторона левая?

Скажи ты мне, смертный, откуда дует ветер, или есть ли у бога нос на лице, и я скажу тебе, где правое и где левое.

Это всего лишь относительные понятия для того, чтобы можно было в лоне мудрости впитывать в себя глупость и безумие.

Ах! Найрасны все наши стремления, суетны все наши жела­ния, пока мы не узнаем, что есть правое и что левое, ибо налево поставит он козлищ, и направо овец *.

А если он повернется, станет по-другому, потому что ночью ему приснился какой-то сон, так козлища окажутся направо, а благочестивые налево по нашим жалким представлениям.

Поэтому определи мне, что правое и что левое, и весь узел
творения развязан. Acheronta movebo **, я точно тебе выведу,
где будет стоять твоя душа, из чего я далее заключу, на какой
ступени стоишь ты сейчас, ибо это праотпошение станет изме­
римым, поскольку твое положение определяется господом,
а твое нынешнее положение может быть измерено по ширине
твоей головы, я смошенничаю, когда появится Мефистофель,
я стану Фаустом, ибо ясно, что мы все, все являемся Фаустами,
поскольку мы не знаем, какая сторона правая и какая левая,
наша жизнь поэтому представляет собой цирк, мы бежим по
кругу, ищем, где его стороны, пока не падаем на песок и гла­
диатор, то есть жизнь, не приканчивает нас; нам нужен новый
спаситель, ибо — мучительная мысль, ты отнимаешь у меня
сон, отнимаешь у меня здоровье, ты убиваешь меня — мы не
можем отличить левую сторону от правой, мы не знаем, где
они находятся ______

ГЛАВА 28

«Очевидно, что на луне, на луне лежат лунные камни, в груди женщин ложь, в море песок, а на земле горы! » — возражал мужчина, который постучал в мою дверь и вошел, не ожидай разрешения.

Быстро отодвинул я мои бумаги, сказал ему, что я очень рад, что не знал его до сих пор, потому что таким образом увеличивается мое удовольствие оттого, что я познакомился с ним, что он учит великой мудрости, что все мои сомнения рассеиваются благодаря ему; но только, как быстро я ни гово­рил, он говорил еще быстрее, шипящие звуки теснились у него

• См. Библия. Новый завет. Евангелие от Матфея, 25, 33. Рев. ** Я сдвину с места Ахерон (Вергилий. «Энеида», YII, 312), Р*д.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...