[Poe:] Once upon a midnight dreary As I pondered, weak and weary Over many a quaint and curious Volume of forgotten lore While I nodded, nearly napping Suddenly there came a tapping As of some one gently rapping Rapping at my chamber door "'Tis some visitor," I muttered "tapping at my chamber door Only this and nothing more." Muttering I got up weakly Always I've had trouble sleeping Stumbling upright my mind racing Furtive thoughts flowing once more I, there hoping for some sunrise Happiness would be a surprise Loneliness no longer a prize Rapping at my chamber door Seeking out the clever bore Lost in dreams forever more Only this and nothing more Hovering my pulse was racing Stale tobacco my lips tasting Scotch sitting upon my basin Remnants of the night before Came again Infernal tapping on the door In my mind jabbing Is it in or outside rapping Calling out to me once more The fit and fury of Lenore Nameless here forever more And the silken sad uncertain Rustling of the purple curtain Thrilled me, filled me With fantastic terrors never felt before So that now, oh wind, stood breathing Hoping yet to calm my breathing "'Tis some visitor entreating Entrance at my chamber door Some lost visitor entreating Entrance at my chamber door This it is, and nothing more." Deep into the darkness peering Long I stood there Wondering fearing Doubting dreaming fantasies No mortal dared to dream before But the silence was unbroken And the stillness gave no token And the only word there spoken Was the whispered name, "Lenore." This I thought And out loud whispered from my lips The foul name festered Echoing itself Merely this, and nothing more Back into my chamber turning Every nerve within me burning When once again I heard a tapping Somewhat louder than before "surely," said I Surely that is something at my iron staircase Open the door to see what threat is Open the window, free the shutters Let us this mystery explore Oh, bursting heart be still this once And let this mystery explore It is the wind and nothing more Just one epithet I muttered as inside I gagged and shuddered When with manly flirt and flutter In there flew a stately raven Sleek and ravenous as any foe Not the least obeisance made he Not a minutes gesture towards me Of recognition or politeness But perched above my chamber door This fowl and salivating visage Insinuating with its knowledge Perched above my chamber door Silent sat and staring Nothing more
Askance, askew The self's sad fancy smiles at you I swear At this savage viscous countenance it wears Though you show here shorn and shaven And I admit myself forlorn and craven Ghastly grim and ancient raven Wandering from the opiate shores Tell me what thy lordly name is That you are not nightmare sewage Some dire powder drink or inhalation Framed from flames of downtown lore Quotes the raven, "nevermore." And the raven sitting lonely Staring sickly at my male sex only That one word As if his soul in that one word He did outpour, "pathetic." Nothing farther than he uttered Not a feather then he fluttered Till finally was I that muttered as I stared Dully at the floor "other friends have flown and left me Flown as each and every hope has flown before As you no doubt will fore the morrow." But the bird said, "never, more." Then I felt the air grow denser Perfumed from some unseen incense As though accepting angelic intrusion When in fact I felt collusion Before the guise of false memories respite Respite through the haze of cocaine's glory I smoke and smoke the blue vial's glory To forget At once The base Lenore Quoth the raven, "nevermore.
"Prophet," said I, "thing of evil Prophet still, if bird or devil By that heaven that bend above us By that God we both ignore Tell this soul with sorrow laden Willful and destructive intent How had lapsed a pure heart lady To the greediest of needs Sweaty arrogant dickless liar Who ascribed to nothing higher Than a jab from prick to needle Straight to betrayal and disgrace The conscience showing not a trace." Quoth the raven, "nevermore."
"Be that word our sign of parting Bird or fiend," I yelled upstarting "get thee back into the tempest Into the smoke filled bottle's shore Leave no black plume as a token Of the slime thy soul hath spoken Leave my loneliness unbroken Quit as those have quit before Take the talon from my heart And see that I can care no more Whatever mattered came before I vanish with the dead Lenore." Quoth the raven, "nevermore." But the raven, never flitting Still is sitting silent sitting Above a painting silent painting Of the forever silenced whore And his eyes have all the seeming Of a demon's that is dreaming And the lamplight over him Streaming throws his shadow to the floor I love she who hates me more I love she who hates me more And my soul shall not be lifted from that shadow Nevermore
[По:]
Однажды полуночный дневник
Когда я размышлял, слабый и усталый
Во многом странная и любопытная
книга забытого знания
Пока я дремал, почти заснул
Внезапно раздался стук
какое-то мягкое постукивание
стук в дверь моей комнаты
"Это какой-то гость", пробормотал я
"Нажав на дверную ручку
только это, и больше ничего ".
Бормоча, я поднялся слабо
у меня всегда были неприятности со сном Споткнулся, впрямился, мой взгляд бегал
мысли незаметно текут снова
Я, надеюсь, что на рассвете
Счастье будет сюрпризом
Одиночество больше не приз
Стук в дверь моей комнаты
Заглянул в глазок
Размечтался как всегда много*
Только и больше ничего
мой пульс помчался
вкус просроченного табака на губах
Скотч, стоящий на краю моего бассейна
Остатки ночи впереди
опять пришел
дьявольский стук в дверь
Пронзил мой разум
Есть ли это вне стука?
Зовёт меня еще раз
Истерия и ярость Ленор
[её] Безымянной здесь всегда много
И шелковый печальный неопределенной
Шелест пурпурных занавесок
Восхитил меня, заполнил меня
фантастическим ужасом, [который я] никогда не чувствовал раньше
Так что теперь, о ветер, стоял дыша
Надеясь еще успокоить свое дыхание
"Это какой-то гость умоляет
Впустить его в мою комнату
какой-то потерянный гость умоляет
Впустить его в мою комнату
Так и есть, и больше ничего ".
Всматриваясь в глубокую темноту
Я долго стоял
Удивленно опасаясь
Сомневаясь, мечтая, фантазируя
Ни один смертный не смел мечтать, прежде
Но тишина была непрерывна
И тишина не давала знака
И единственным словом было
произнесённое шёпотом имя, "Ленор".
Это я подумал
И вслух прошептал своими губами
грязное имя загноились
Повторяя себя
Просто это, и больше ничего
Вернулся в свою конату, обернулся
Каждый нерв во мне загорел
Когда в очередной раз я услышал стук
Немного громче
"Безусловно," сказал я
Конечно, это кто-то на моей железной лестнице
Открою дверь, чтобы посмотреть, что за угроза
Открою окно, выму ставни
Давай изучим эту тайну
О, сердце разорвалось еще один раз
И пусть эта тайна разгана
Это ветер, и больше ничего
Только один эпитет пробормотал я, про себя
Я подавился и содрогнулся
Когда с мужественным флиртом и трепетом
Сюда влетел величественный ворон
Гладкий и хищный, как любой недоброжелатель
Не в последнюю очередь он сделал поклон
Не минутный жест в мою сторону
Признания или вежливости
Но возвысился над дверью моей комнаты
Эта птица и [её] слюнявое лицо
скрывало свои знания
Возвышаясь над дверью моей комнаты
[он] Тихо сидел и смотрел
Ничего больше
Косо, криво
Собственная печальная фантазия улыбается тебе, я клянусь
на этом диком вязком лице были
Хотя ты показывал здесь стриженных и бритых
И я признаю себя несчастным и трусливым.
Жуткий мрачный и древний ворон,
Приблудший с опиатных берегов
Скажи мне своё величественное имя
Ты не сточный кошмар
Какой-то страшный порошок, питьё или ингаляция.
Созданный из огня городского знания,
Ворон сказал «никогда больше»
И ворон сидит одиноко
Смотрит болезненно на мой мужской пол [секс] только
Это одно слово
словно его душа в этом одном слове
Он выпалил, "жалкий."
Ничего больше он не произнес
Ни перо больше не дрогнуло.
Пока наконец я не пробормотал, смотря
Тупо в пол
"Другие друзья улетели и оставили меня.
Улетели, как каждый надеялся улететь
Раньше.
В чём ты, несомненно, будешь первым завтра "
Но птица сказала "никогда больше"
Потом я почувствовал, что воздух стал гуще
От запаха какого-то невидимого ладана
Как будто спускаются ангелы [приём ангельского пришествия]
Когда на самом деле я чувствовал заговор
Перед маской ложных воспоминаний отсрочка
Отсрочка сквозь дымку кокаиновой красоты
Я курил и курил синюю красоту из флакончика
Забуду [чтобы забыть]
Однажды
Ленор
И ответил Ворон "Больше никогда".
"Пророк", сказал я, "создание зла
Пророк всё же, птица ты или дьявол?
С этого неба, что нагибается над нами
от этого Бога, [которого] мы оба игнорируем
Расскажи об этой душе, нагруженной печалью
Умышленными и разрушительными намерениями
Как пало чистое сердце леди
До жадных потребностей
[о] потной высокомерной dickless* лгунье, которой не припишут ничего выше,
Чем удар уколом с иглой
Прямо к предательству и позору.
[чья] Совесть не оставила отпечатка".
И ответил Ворон "никогда больше".
"Будь это слово нашим знаком разлуки
Птица или злодей" Я закричал добивая***
"уходи обратно в бурю
В заполненную дымом бутылку
Не оставляй черного пятна как знак
Слизи, [которую] изрекла душа
Оставь мое одиночество нетронутым
Уходи, как те, которые ушли раньше
Забери коготь из моего сердца
И смотри, мне нет дела больше
Независимо от того, имело ли это значение раньше
Я исчезаю с мертвой Ленор ".
И ответил Ворон "больше никогда".
Но ворон, никогда не взлетит
Всё также сидит, тихо сидит
Над картиной тихой картиной
навсегда замолчавшей шлюхи
И его глаза во всём выглядят
[как глаза] демона, который мечтает
И свет лампы над ним
бросает тень на пол
Я любил ту, кто ненавидела меня больше
Я любил ту, кто ненавидела меня больше
И душа моя не должна подниматься из этой тени
никогда больше
Выделены строки, которые Лу точно взял из стихотворения «Ворон»
*never more – никогда больше
Forever more – всегда больше
**dickless
Dick – член, less-отрицание
«безчленовый», «не имеющий члена»
***upstarting – «добивать», «выскочка»
Baloon [воздушный шарик]
I'm a little balloon and I get puffed up squeeze me and bend me it's never enough Put your lips around me, blow me up but if you prick me I will pop I'm a little balloon full and firm here is my aft and here is my stern Here's my lips and here's my hose put me down or I will burst If you prick me I will burst
Я маленький шарик, и я надулся
сожми меня и согни меня, этого никогда не достаточно
обверни свои губы вокруг меня, взорви меня
но если ты уколешь меня, я хлопну
Я маленький шарик, полный и стойкий
вот мой зад и вот мой хвост
Вот мои губы, и вот мой рукав*
опусти меня или я лопну
если ты уколешь меня, я лопну
*hose – и «рукав», и «шланг», и «трусы»
Disk2
Весь альбом Ворон был записан на концертах. Лу читал отрывки из произведений Эдгара По, добавляя их в свои песни. Бродвейская песня это своего рода приветствие вначале одного из таких концертов.
Вообще Лу никогда не разбивал инструментов на сцене и никогда не громил отелей. Он говорил: «Я люблю рок-н-ролл. Я написал об это песню и назвал её «рок-н-ролл», но громить отели – это не моё».
Лу всегда был очень аккуратен на концертах. Он старался общаться с публикой и создать приятную атмосферу. Мог отойти к краю сцены попить воды. Но никогда не устраивал из этого шоу: не пил алкоголь на сцене, не приходил пьяным, не плевал ни на кого, не раздевался, не называл зрителей мозерфакерами. И вообще он просто делал свою работу. И старался делать её хорошо. А если вы хотели внешний эпатаж и шок-рок – вы обратились не по адресу.
Broadway Song [Бродвейская песня]
Like to thank all you people for showing up tonight Sorry about the weather Let's have a big hand for my long time accompianist Manfred Gooseberry Hey Goose Take a bow, relax Be comfortable Have a cocktail on the Poo Poo Lounge And let us entertain you I'd like to sing you a Broadway song I hope that you'll all sing along A little dancing and some sentiment to put your mind at ease I'd like to play you something low and sexy look at our dancers they're so young and pretty, hi Olga And when we start to groove you can hear the saxophones blow Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow blow baby blow I'd like to sing you a Broadway song I hope that you'll all sing along A little dancing and some sentiment to put your mind at ease I wanna bring a tear to your eye, oh good old Poe don't he make you cry Ain't it great the way he writes about the mysteries of life Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow Blow baby blow Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow blow baby blow baby blow baby blow Go Goose go
Как бы поблагодарить всех вас, люди, за сегодняшнее вечернее шоу.
Простите за погоду.
Давайте поаплодируем* за долгое время. Аккомпаниатор
Манфред Гузберри.
Эй, Гуз.
Выходи**, расслабься.
Устрайвайтесь поудобнее***.
Вощьмите коктейль на Poo Poo Lounge
И давайте развлечём вас.
Я хотел бы спеть вам Бродвейскую песню.
Я надеюсь, вы все будете подпевать.
Немного танцев и немного настроения поможет вам расслабиться****.
Я хотел бы сыграть вам что-то низкое и сексуальное.
Посмотрите на наших танцоров, они так молоды и красивы. Привет, Ольга.
И когда мы начнём ритм***** вы сможете услышать взрыв саксофонов.
Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь.
Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.
И пусть саксофоны взорвут.
Взорвут, детка, взорвут
Я хотел бы спеть вам Бродвейскую песню.
Я надеюсь, вы все будете подпевать.
Немного танцев и немного настроения поможет вам расслабиться
Я хотел бы тронуть вас до слёз******, ой
старый добрый По, он не заставит вас плакать.
Разве это не великолепно, как он писал о тайнах жизни.
Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь.
Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.
И пусть саксофоны взорвут.
Взорвут, детка, взорвут
Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь.
Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.
И пусть саксофоны взорвут.
Взорвут, детка, взорвут
Давай, Гуз, пошли*******
*have a big hang – фразеологизм «иметь большую руку» значит «апплодировать», «приветствовать». Лу всегда перед началом концерта представлял каждого из своей команды. Последним представлял себя самого. И только потом начиналось само действо.
**take a bow – фразеологизм «возьми лук» значит «выходи», когда хвалят или приветствуют.
***be comfortable – «будь удобным», «будь как дома» и т.д.
****put your mind at easy – фразеологизм «сделает твой мозг лёгким», иначе говоря «поможет тебе расслабиться», «успокоит твоё беспокойство» и т.д.
*****groove – прилаательное для ритмичной приятной музыки
******подарить слёзы вашим глазам
*******go Goose ge, здесь go – «начали», «давай», «поехали», «приступим» и т.д.
The Tell-Tale Heart (Pr1) [сердце-обличитель часть 1]
True Nervous very nervous Madman Why will you say that I am mad The disease has sharpened my senses not destroyed not dulled them Madman The eye of a vulture a pale blue eye with a film overit Listen observe how healthily and how calmly I tell this story He had no passion for the old man He was never insulted He loved him It was the eye the eye the eye I made up my mind To take his life forever Passionless The eye of a vulture You should have seen me How wisely I proceeded To rid himself of the eye forever With what dissimulation I went to work Caution I turned the latch on his door and opened it To work To practice I opened his door and put in a dark lantern Dark Slowly I put my head in Slowly I thrust it until in time Ientered I was in so far He was in so far he could see the old man sleep And then I undid the lantern so a thin ray fell upon the eye The vulture eye He did this for seven days Seven days But always the eye was closed and so I could not do the work And in the day he would greet the old man calmly in his chamber Calmly Nothing is wrong and all is well Knock, knock who's there Came night eight Night eight I was slower than a watch minute hand The power that I had with the old man not to even dream my secret thoughts Secret thoughts My sagacity I could barely conceal my feelings of triumph When suddenly the body moved The body moved But I went in even further pushing the door open even further Who's there Who's there I did not move a muscle I kept quiet and still The old man sat up in bed In his bed Who's there I heard a groan and knew it was a groan of mortal terror not pain or grief Oh no It was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe I felt such awe welling up in my own bosom deepening with its echo the terrors that distracted me Knowing what the old man felt and Pitying him Although it made me laugh Ha ha He'd been lying awake since the first slight noise He'd been lying awake thinking Thinking It is nothing but the wind The wind It is nothing but the house settling The old man stalked with his black shadow Death approaching The mournful presence of the unperceived causing him to feel my presence Open the lantern I saw the ray fall on the eye On the eye
Правда
нервный
очень нервный
сумасшедший
Почему ты говоришь, что я сошел с ума?
Болезнь обострила мои чувства
не разрушает
не притупляет их
сумасшедший
Глаз стервятника
бледно голубой глаз
с пленкой над ним
Слушай
смотри, как здорово
и как спокойно я рассказываю эту историю
У него не было страсти к старику
Он никогда не оскорблял
Он любил его
Это был глаз глаз глаз
я решил
задержать его в жизни навсегда
бесстрастный
Глаз стервятника
Ты бы видел меня
Как мудро я поступил
Чтобы избавиться от глаза навсегда
С каким притворством я пошел на работу
Осторожно
Я повернул защелку на его двери
и открыл ее
Работать
Практиковать
Я открыл дверь
и поставил в темноту фонарь
Темно
Я медленно просунул голову
Медленно я засовывал её
пока не зашёл
Я был там
Он был там
он мог наблюдать за сном старика
И тогда я поднял фонарь такой тонкий луч
упал на глаз
Грифов глаз
Он делал это семь дней
Семь дней
Но всегда глаз был закрыт
и поэтому я не мог сделать работу
И в тот же день он встретил старика
спокойно в его комнате
Спокойно
ничего плохого и все будет хорошо
Тук-тук
кто здесь
Пришёл на восьмую ночь
Восьмая ночь
Я был медленнее, чем часы минутной стрелки
Сила, которая у меня была у старика
Даже не снилась в моих тайных мыслях
тайных мыслях
Моя проницательность
Я едва мог скрыть своё чувство триумфа
Когда вдруг тело двинулось
Тело двинулось
Но я пошел еще дальше
толкнул дверь еще дальше
Кто здесь
Кто здесь
Я не шевельнулся
Я молчал и всё также
Старик сел на кровати
В его кровати
Кто здесь
Я слышал стон
и знал, что это стон смертельного страха
не боли или горя
о нет
Это был низкий сдавленный звук, который возникает
из нижней части души
когда перебарщивают со страхом
Я чувствовал такой трепет, поднимающийся в моей груди
Глубже, с его эхо ужаса, который отвлек меня
Знал, что старик чувствовал и
жалел его
Хотя это заставило меня засмеяться
Ха-ха
Он лежал без сна после первого легкого шума
Он лежал без сна думая
думая
Это не что иное, как ветер
Ветер
Это не что иное, как дом оседает
Старик шагнул со своим черной тенью
Смерть приближается
Печальная близость незаметно
заставила его почувствовать мое присутствие
Открыл фонарь
Я видел, как луч света упал на глаз
На глаз
Здесь Лу обыгрывает рассказ Эдгара «Сердце-обличитель». Выделены строчки, взятые из рассказа
Blind Rage [слепая ярость]
Who's that peeping through my door Sneaking up and down the hall I can't stand it anymore I can't stand it anymore Who's that peeping through my door Sneaking up and down the hall I can't stand it anymore I can't stand it anymore Blind rage I'm in a blind rage Blind rage Blind rage Blind rage Who's that creeping in my room Blocking out the stars and moon I fear you will attack me soon Who goes there Who's that creeping in my room Blocking out the stars and moon I fear you will attack me soon Who goes there Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage I'm in a blind rage Blind rage You're making me scared Blind rage Make me scared Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage Blind rage
Кто это заглядывает в мою дверь
Крадётся по коридору
Я не могу терпеть это больше
Я не могу терпеть это больше
Кто это заглядывает в мою дверь
Крадётся по коридору
Я не могу терпеть это больше
Я не могу терпеть это больше
слепая ярость
Я в слепой ярости
слепая ярость
слепая ярость
слепая ярость
Кто это ползет в моей комнате?
закрывая звезды и луну?
Боюсь, ты атакуешь меня в ближайшее время
Кто идет?
Кто это ползет в моей комнате?
закрывая звезды и луну?
Боюсь, ты атакуешь меня в ближайшее время
Кто идет?
слепая ярость
слепая ярость
слепая ярость
слепая ярость
Я в слепой ярости
слепая ярость
Ты заставляешь меня бояться
слепая ярость
заставляешь меня бояться
слепая ярость
слепая ярость
слепая ярость
слепая ярость
слепая ярость
слепая ярость
The Tell-Tale Heart (Pr2) [сердце-обличитель часть 2]
Furious It made me furious A dull quick sound pounding Like a watch encased in cotton Tick tock I knew that sound well It increased my fury The beating of the old man's heart I scarcely breathed and refrained Motionless The tattoo of the heart Hellish Increased and was extreme It grew louder Louder I am nervous at this dead hour of the night amid the dreadful silence of this old house this sound excites me to uncontrollable wrath I thought someone would hear this sound I thought his heart would burst His hour had come
Please open the door Open the door The old man has gone to the country Gone to the country But please search well Please search well These are his treasures Treasures Secure and undisturbed Please sit and rest You must be fatigued Wild audacity Perfect triumph So they chat Chat Of familiar things I hear ringing Ringing Do you not hear it No It is louder It is making my head ache Do you not hear it No No No I, I have a headache The day is long Do you not hear it No Do you fucking mock me Do you mock me They know Do you think me They know An imbecile Do you think me a fool Villains dissemble no more I admit the deed Admit, Admit Here, here Admit It is the beating of his most hideous heart
В гневе
Это меня разгневало
Глухой звук быстро постукивал
Как часы, упакованные в хлопоа
Тик-Так
Я знал, что звук хороший
Это повысило мой гнев
Биение сердца старика
Я едва дышал и держался
Неподвижно
Татуировка на сердце
адская
Усилилось и стало экстремальным
Оно все громче
Громче
Я нервничаю в этот мертвый час ночи
на фоне страшной тишины этого старого дома
этот звук возбуждает меня к неконтролируемому гневу
Я думал, что кто-то услышит этот звук
Я думал, что его сердце разорвется
Его час пришел
Пожалуйста, открой дверь
Открой дверь
Старик ушёл в страну
ушёл в страну
Но, пожалуйста, ищи хорошо
Пожалуйста, ищи хорошо
Таковы его сокровища
Сокровища
Безопасно и спокойно
Пожалуйста, сиди и отдыхай
Ты должен быть усталым
Дикая дерзость
Идеальный триумф
Так что, они болтовня
болтовня
Знакомых вещей
Я слышу звон
Звон
Разве ты не слышишь его?
Нет?
он громче
он заставляет мою голову болеть
Разве ты не слышишь его?
Нет?
Нет?
Нет?
Я, у меня болит голова
День длинный
Разве ты не слышишь его?
Нет?
Ты блядь разыгрываешь меня?
Есть ли ты разыгрываешь меня…
Они знают
Как ты думаешь, меня
Они знают?
слабоумный
Ты думаешь, я дурак?
злодеи больше не притворяются
Я признаю поступок
Признайся, признайся
Здесь, здесь
Признайся
Это биение
его самого отвратительного сердца
Лу продолжает обыгрывать рассказ Эдгара «Сердце-обличитель»
Burning Embers [горящие угли]
Fly through the glass of a window pane Fall through the sky feeling the rain Walk on broken glass your tell-tale heart Look through the bars of a dirty jail cell Soar to heaven dive to hell Listen to your tell-tale heart Setting fires in the ghost twilight We see you dress we bolt with fright You see an apparition disappear Jump to the table, jump up the stairs Stand on the rooftop, looking out through the air Walk on broken glass your tell-tale heart
Lenore, am I dreaming How can death keep us apart, mmmm.. Lenore, I see you burning And I'd walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Heart Heart Heart Heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart Walk on burning embers Walk on burning embers Walk on burning embers your tell-tale heart
Пролетели через оконное стекло
Упали через небо, чувствуя дождь
Прошли по осколкам сердца-обличителя
Заглянули через решетку грязной тюремной камеры
поднялись в небо и погрузились в ад
Прислушайся к своему сердцу-обличителю
поднимали пожаров в призрачных сумерках
Мы видели твоё платье, мы бежали от испуга
Ты видел, как призрак исчез
Вскочили стол, пронеслись вверх по лестнице
Стали на крыше, смотря через воздух
Прошли по осколкам твоего сердца-обличителя
Ленор, я мечтал
Как смерть может оставить нас порознь, мммм..
Ленор, я вижу, ты сгораешь
И я бы прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя
Сердце
Сердце
Сердце
Сердце
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя
твоего сердца-обличителя
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям
прошёл по раскаленным углям твоего сердца-обличителя
Imp Of The Perverse [бес противоречия]
[Teacher:] Death by a visitation from God Death by a visitation from God [Student:] I am shadow [Teacher:] Things material and spiritual [Student:] Maternal [Teacher:] can be heavy [Student:] Suffocating [Teacher:] There are seven iron lamps which illumine our senses [Student:] Seven knives [Teacher:] Seven iron lamps to illumine our senses and seven bells to celebrate the resurrection [Student:] Two marble balls in a sack one long and slender candle one mouth two reckonings Consternation and treachery [Teacher:] Are you listening Are you listening to me Are you paying attention to me [Student:] I am shadow [Teacher:] Seven iron lamps seven oboes two small balls and one tiny candle [Student:] Tiny candle [Teacher:] One pathetic flame embers dying [Student:] Dying [Teacher:] Five creatures from the monolith seven whispers from the catacombs five and seven numbing mumbling speeches Are you listening [Student:] I am drawn to do what I should not [Teacher:] Guilty, guilty, guilty guilty no, no, never never no seven mornings thirteen moons five wolves one silk spread morning seven bells for seven senses each one lusting lusting [Student:] Guiltily [Teacher:] Two milk fed glands ripe and red tipped Are you listening my little mouse Each sense ripped from its bodice each gland primed to its overflow Do you hear me my little mouse man Do you hear me little cock [Student:] Semen [Teacher:] Are you listening My little tumescence smear [Student:] Ligeia I stand on the edge and am drawn to it Guilt I am shadow
[Учитель:]
Смерть от посещения от Бога
Смерть от посещения от Бога
[Студент:]
Я тень
[Учитель:]
Вещи материальные и духовные
[Студент:]
Материнские
[Учитель:]
могут быть тяжелыми
[Студент:]
Удушающими
[Учитель:]
Есть семь железных лампы
Которые освещают наши чувства
[Студент:]
Семь ножей
[Учитель:]
Семь железных ламп, освещающих наши чувства
и семь колоколов, празднующих воскресение
[Студент:]
Два мраморных шара в мешке
одна длинная и тонкая свеча
один месяц
два подсчета
Испуг и предательство
[Учитель:]
Ты слушаешь?
Ты меня слушаешь?
Ты обращаешь внимание на меня?
[Студент:]
Я тень
[Учитель:]
Семь железных ламп
семь гобоев
два маленьких шарика
и одна маленькая свеча
[Студент:]
Крошечные свечи
[Учитель:]
Одно жалкое пламя
угли умирают
[Студент:]
Умирают
[Учитель:]
Пять созданий из монолита
семь шепотов из катакомб
пять и семь онемевших бормочущих речей
Ты слушаешь?
[Студент:]
Я тянусь к тому, чего я не должен делать
[Учитель:]
виновен, виновен, виновен виновен
нет, нет, никогда никогда нет
семь утра
тринадцать лун
пять волков
один шелк распространение утро
семь колоколов для семи чувств
каждый вожделеющий вожделеет
[Студент:]
Виновен
[Учитель:]
Две молочные железы кормят спелыми и красными вершинами
Ты слушаешь, мой маленький мышонок?
Каждое чувство вырванное из твоей груди
каждая железа заливает его, переполняет
Ты меня слушаешь, мой маленький человек-мышь?
Ты меня слушаеь, маленький член*?
[Студент:]
сперма
[Учитель:]
Ты слушаешь?
Моё маленькое опухшее пятно?
[Студент:]
Лигейя
Я стою на краю и тянусь к ней
Вина
Я тень