Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Hudson River Wind Meditations 24 глава




Science of the Mind [молчание разума]

In the science of the mind there is no forgiving Paralyzed I lay here sleeping quiet as a little child Heart starts beating, blood rushing pounding moving quiet as a little lamb In the science of the mind limbs are bound devoid of movement The injuries we do in kind are visited upon us often In the science of the mind trying hard to move a shadow Don't bury me I'm still alive the science of the mind unyielding The science of the mind unyielding the science of the mind unyielding В науке о разуме нет великодушия [прощения] Парализованный, я лежал здесь, спал тихо, как маленький ребенок   Сердце начало биться, кровь несётся стучит двинулся тихо, как маленький ягненок В науке о разуме конечности связаны, лишен движения   Травмы, которые мы делаем [своего рода] навещают на нас часто В науке о разуме стараются сдвинуть тень   Не хороните меня, я еще жив наука о разуме непреклонна [неумолима] наука о разуме непреклонна наука о разуме непреклонна

 

Annabel Lee – The Bells [Аннабель Ли - Колокола]

It was many and many a year ago, In a a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of annabel lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me; I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love I and my annabel lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me; And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful annabel lee; So that her high-born kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my annabel lee; But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we Of many far wiser than we And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful annabel lee, For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful annabel lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful annabel lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling.. my darling.. my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea Это было много-много лет назад, В королевстве у моря, Эта девочка, которая жила, ты, может быть, [её] знаешь. По имени Аннабель Ли. И эта девочка не могла жить иначе, Чем любить и быть любимой мною.   Я был ребенком, и она была ребенком, В этом приморском королевстве. Но мы любили любовью, которая была больше, чем любовь. Я и моя Аннабель Ли. С любовью, которой крылатые серафимы с небес Позавидовали, [возжелали] у неё и меня;   И это было причиной того, что давно, В этом королевстве приморском, Ветер подул из облака, остудил Мою прекрасную Аннабель Ли; Так что ее знатные родственники пришли И отняли ее у меня, Чтобы опустить ее в гроб. В этом королевстве приморском.   Ангелы, не наполовину так счастливы на небе, Спустились, завидуя ей и мне. Да! Это и послужило причиной (как все знают, В этом королевстве приморском) Того, что ветер вышел из облака ночью, Остудил и убил мою Аннабель Ли;   Но наша любовь была сильнее гораздо любви [И] тех, кто был старше нас [и] многих гораздо мудрее нас И ни ангелы на небе вверху, Ни демоны внизу под водой, Не смогут когда-нибудь отделить душу мою от души прекрасной Аннабель Ли,   Луна никогда не светила, не посылала мне снов о прекрасной Аннабель Ли; И звезды никогда не поднимались, но я чувствовал яркие глаза прекрасной Аннабель Ли; И так, весь ночной прилив, ложусь на сторону моей дорогой.. моя дорогая.. моя жизнь и моя невеста, В гробу на море, В ее могиле звучало моря
Лу зачитал стихотворение Эдгара «Аннабет Ли».

 

Hop Frog [прыг-скок]

Well they call me a juicy hop-frog you can see me in any wood bog don't you know that they call me the hop-frog hopping frog I'm a hop-frog a hop-frog they call me the hop-frog hop, hop-frog They call me the hop-frog see me in any wood bog don't you know that call me a hop-frog hop-frog They call me the hop-frog see me in a wood bog they're calling me a hop-frog hop-frog You can see me in a ballroom you can see me in a bedroom you can see me in the woods hop, hop-frog They call me the hop-frog they call you the hop-frog well they call you the hop-frog hop, hop-frog Frog Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. Разве ты не знаешь, что они зовут меня Прыг-Скок? прыгающая лягушка*   Я Прыг-Скок Прыг-Скок они зовут меня Прыг-Скок Прыг, Прыг-Скок   Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. Разве ты не знаешь, что они зовут меня Прыг-Скок? Прыг-Скок   Ну, они зовут меня колоритный Прыг-Скок. Ты можешь увидеть меня в любом древесном болоте. они зовут меня Прыг-Скок Прыг-Скок   Ты можешь увидеть меня в зале Вы можешь увидеть меня в спальне Ты можешь увидеть меня в лесу Прыг, Прыг-Скок   они зовут меня Прыг-Скок они зовут меня Прыг-Скок ну, они зовут меня Прыг-Скок Прыг, Прыг-Скок   Скок
Речь идёт о рассказе Эдгара «Прыг-скок». Главный ерой рассказа был карликом, который прыгал на потеу публике и в тайне ненавидел своего господина. *hopping frog – «прыгающая лягушка», сокращённая версия «hop frog» звучит как наше «прыг скок»

 

Every Frog Has His Day [У каждой лягушки есть её день]

[King:] Oh mellifluous dwarf prince of all the jesters Funny little thing you are Make me laugh As God's voluminous star [Hop Frog:] Gracious majesty Today is not made for laughter day This moment sacred is more for royal sunsets Then comic ruin or suicidal jests [King:] I'll be the judge of that thank you Make me laugh le petite cur Drink some wine Lest you foul sweet time [Hop Frog:] Drink upsets me please your liege This would mark the death me [King:] I said drink you scabrous whore Are you deaf as well as short? [Tripitena:] Kingdom's Sire big as you are Save such bile for larger foes [King:] Make me laugh 'Fore I stretch your neck like a giraffe [Король:] О сладозвучный карлик князь всех шутов Забавная маленькая вещица, ты Рассмеши меня Как Божья огромная звезда   [Прыг-Скок:] Милостивый государь. Сегоднешний день не создан для смеха. Этот момент намного более свят для королевских закатов. Потом комических руин или суицидальных шуток.   [Король:] Я подумаю об этом, спасибо, Рассмеши меня, мелкий. Выпей вина Давай, ты, загадь сладкое время   [Прыг-Скок:] Алкоголь расстраивает меня. Пожалуйста, сеньор. Это будет означать смерть для меня.   [Король:] Я сказал, пей, ты, скарбезная шлюха Ты глухой настолько же, насколько короткий*?   [Трипитена:] Королевский сэр, большой, как вы хранит такую желчь для больших врагов   [Король:] Рассмеши меня Клянусь, я растянуу тебе шею, как жирафу
Лу обыгрывает сцену из рассказа «Прыг-Скок» *«Ты глухой настолько же, насколько и короткий?»

 

Tripitena’s Speech [монолог Трипитены]

[Tripitena:] My love The king by any other name a pissoir You, my love tower over them all They are but vermin beneath your heels They are monkeys Suit them, frame them to your own vision But do not let one false word Of mockery seep through to your vast heart I have seen you from close and afar and your worth Far exceeds your height, your width The depth of your sorrow Oh willful outcast doth thou not see the light of our love Our linked fortunes Our hearts melded together Into one fine golden braided finery They listen to the music of idiots and amuse themselves     With the sordid Miseries of their businesses They are not the things of angels Nor of any higher outpost that humanity might aspire to Your loathsome vomitous Businessman king is of the lowest order His advisors Crumbling mockeries of education driven by avarice My love Dress them in the suits of mockery And in their advanced state of stupidity And senility Burn and destroy them so their ashes might join the compost Which they so much deserve If justice on this earth be fleeting Let us for once hear the weeping And the braying of the businessman king Let them be the the orangutans they are And set them blazing from the chandelier for all to see Hanging from the ceiling by their ridiculous chains And petticoats which you will have them wear Under the guise of costumic buffoonery He who underestimates In time is bound to find the truth sublime And hollow lie upon the grates of systemic disorder Businessmen You're not worth shitting on [Трипитена:] Моя любовь Королю любое другое имя что писсуар. Ты, моя любовь, возвышаешься* над ними всеми Они всего лишь паразиты под пятками Они обезьяны Костюмы их, кадр из твоего собственного видения Но не позволяй одному лживому слову Издевательства просачиться в твоё огромное сердце. Я видела тебя и вблизи и издалека и [знаю] твою цену. [она] намного превышает твой рост, ширину твоего Глубину твоего горя. О, своевольный изгой, рассуди ты, разве ты не видишь свет нашей любви? Наши судьбы связаны. Наши сердца слились вместе В один прекрасный золотой плетеный наряд. Они слушают музыку идиотов и забавляются от грязных бедствий их бизнеса Они не от ангелов Ни один из высших застав человечества не может стремиться к Твоим отвратительным vomitous** Бизнесмен, король [они все] ниже [тебя] их советники Сыплятся издевательства обусловленные жадностью Моя любовь Одень их в костюмы издевательства И в их продвинутую стадию глупости и маразма. Сожги и уничтожить их как пепел, может смешай их с грязью которую они так заслуживают Если справедливость есть на этой мимолётной земле Давай на этот раз услышим плач И рев королевского бизнесмена Пусть они станут орангутангами посади их под свет люстры на всеобщее обозрение, Свисающих с потолка на цепях. И нижние юбки, которые они у тебя будут носить Под видом костюмного шутовства Те, кто оценивает Со временем неизбежно найдут возвышенную правду И пустая ложь на решетке системного расстройства. Бизнесмены. Ты не стоишь их взгляда.
*«ты как башня над ними всеми» **vomitous – образовано от vomito – «рвота». «никто из них не стремится к рвотности»,

 

Who Am I (Tripitena’s song) [кто я (песня Трипитены)]

Sometimes I wonder who am I The world seeming to pass me by A younger man now getting old I have to wonder what the rest of life will hold I hold a mirror to my face There are some lines that I could trace To memories of loving you A passion that breaks reason in two I - I - I have to think and - I have to think and stop me now If reminices make you frown One thinks of what one hoped to be And then faces reality I wonder who started all this Was God in love and gave a kiss To someone who later betrayed And God less love sent us away? Sometimes I wonder who am I Who made the trees - who made the sky Who made the storms - who made heartbreak? I wonder how much life I can take I see at last a future self Were you alive I'd ask your help But thinking puts me in a daze And thinking never helped me anyway You always were so negative You never saw the positive You always stand upon the edge And dream of what it must be to be dead I know I like to dream a lot And think of other worlds that are not I hate that I need air to breathe I'd like to leave this body - and be free You'd like to float like a mystic child You'd like to kiss an angel on the brow You'd love to solve the mistery of live By cutting someone's throat or removing their heart You'd like to see it beat You'd like to hold your eyes And though you know I'm dead You'd like to hold my thighs If it's wrong to think on this To hold the dead past - to hold the dead past in your fist Why were we - why were we given memories? Let's lose our minds Be set free! Sometimes I wonder who am I The world seeming to pass me by A younger man now getting old I have to wonder what the rest of life will hold I wonder I wonder who started all this - ooh Was God in love and gave a kiss To someone who later betrayed And God less love sent us away To someone who later betrayed God less love sent us away To someone who later betrayed God less love sent us away... Иногда я задаюсь вопросом, кто же я. Мир кажется проходит мимо меня Младшая теперь стареет Я должна задаться вопросом, как проведу всю оставшуюся жизнь   Я подношу зеркало к своему лицу Несколько морщинок я могу проследить воспоминания о любви к тебе Страсть разделила причину на двоих   Я - я - я должна думать и - я должна думать и останови меня сейчас Если воспоминания заставят тебя хмуриться Каждый думает о том, кем он надеялся быть А потом сталкивается с реальностью   Интересно, кто все это затеял? Был ли Бог влюблён и целовал [ли он] Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше?   Иногда я задаюсь вопросом, кто же я? Кто создал деревья - кто создал небо? Кто создал штормы - кто создал горе? Интересно, сколько жизни я смогу взять?   Я вижу последнюю будущую личность. Был ли ты жив, я прошу твоей помощи Но мысли ставят меня в туман И мысли никогда не помогали мне всё равно   Ты всегда был таким негативным Ты никогда не видел позтива Ты всегда стоял на краю И мечта о том, что это не умрёт   Я знаю, таких мечтаний много. И мысли о других мирах это не то. Я ненавижу, что мне нужен воздух, чтобы дышать. Я хотела бы оставить это тело - и стать свободной   Хотел бы ты чтобы плавать как мистический ребенок* Хотел бы ты поцеловать ангела в лоб? Хотел бы ты разгадать тайну жизни? Перерезать чью-нибудь глотку или вырвать им сердце? Хотел бы ты увидеть этого удар? Хотел бы ты задержать свои глаза И если бы ты знал, что я мертва Хотел бы ты держать мои бедра? Если это неправильно - думать об этом Чтобы удержать мертвое прошлое - задержи мертвое прошлое в кулаке Почему мы были? - зачем нам дали воспоминания? Давай оставим наш разум Станем свободными!   Иногда я задаюсь вопросом, кто же я. Мир кажется проходит мимо меня Младшая теперь стареет Я должна задаться вопросом, как проведу всю оставшуюся жизнь Интересно Интересно, кто все это затеял? Был ли Бог влюблён и целовал [ли он] Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше? Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше? Кого-то, кто потом [его] предал И Бог меньше [всего любит и поэтому] послал нас подальше?
*отсылка к песне «Mystic child» из «Extasy»

 

Courtly Orangutans [вежливые орангутаны]

[Hop Frog:] Tomorrow is the seasonal ball I propose costumes for you and the honorable ministers to wear [King:] Yes [Hop Frog:] All dress as orangutans All your guests will run and scream with their mouths agape And try to hide And you Sire will have last laugh For such imperial cunning [Hop Frog:] I will reach, restore wrong I will torture you I will burn you Dead [Tripitena:] My prince My prince You light a fire....... Burn, monkeys Burn [Прыг-Скок:] Завтра сезонный мяч Я предлагаю вам и почетному министру надеть костюмы   [Король:] да   [Прыг-Скок:] Все оденутся как орангутанги Все ваши гости будут бегать и кричать Со своими разинутыми ртами И пытаться спрятаться И вы, сэр, будете смеяться последним. Такая имперская хитрость   [Прыг-Скок:] Я хочу восстановить несправедливость Я измуу тебя Я сожгу тебя Умрёшь   [Трипитена:] Мой принц Мой принц Ты зажжёшь огонь....... сожги, обезьян сожги

 

Fire Music [огненная музыка]

инструменталка

Guardian Angel [ангел-хранитель]

 

I have a guardian angel keep him in my head When I'm afraid and alone I call him to my bed I have a guardian angel who keeps bad things from me The only way to ruin it would be for me not to trust me The only way to ruin it would be for me not to trust me I have a guardian angel who's often saved my life Through malevolent storms and crystal drums the angel on my right Has lifted me up and set me down always showing me what's right And if my instinct proved me wrong the angel set it right And if my instinct proved me wrong the angel set it right Have a guardian angel I keep him in my head And when I'm having nightmares he shows me dreams instead I have a ring, I have a dress I have an empty shell By the books below tea cups I've kept a kind of hell By the books below tea cups I've kept a kind of hell Panic and anxiety so often in my head But I had a guardian angel who took care of me instead The champagne cork the nightlight owl a raven and a duck The seed of pining parents and your despairing love The seed of pining parents and your despairing love Love and luck both have charmed lives can change all things about I had a guardian angel that's what this is all about I have a guardian angel I keep him in my head When I'm alone and become afraid he saved my life instead When I'm alone and become afraid he saved my life instead Guardian angel guardian angel Guardian angel guardian angel Guardian angel У меня есть ангел-хранитель. Держу его в своей голове. Когда мне страшно и одиноко Я зову его к своей кровати. У меня есть ангел-хранитель. Который держит плохие вещи [в стороне] от меня. Единственное, что разрушило бы это для меня не доверять мне Единственное, что разрушило бы это для меня не доверять мне У меня есть ангел-хранитель, который часто спасал мою жизнь от злых бурь и кристальных барабанов ангел справа от меня Поднял меня и поставил меня всегда показывает мне, что правильно И если моя интуиция подсказывает неправильно ангел поставит её правильно И если моя интуиция подсказывает неправильно ангел поставит её правильно ангел-хранитель Я держу его в своей голове И когда у меня кошмары он показывает мне сны вместо [них] У меня есть кольцо, у меня есть платье У меня есть пустая оболочка книгами под чашкой чая Я держал своего рода ад   книгами под чашкой чая Я держал своего рода ад Паника и тревога так часто в моей голове Но у меня был ангел-хранитель который заботился обо мне, а не [о] пробке [из-под] шампанского, ночнике, сове, вороне и [или] утке. потомки тоскуют по родителям и твоя отчаявшаяся любовь потомки тоскуют по родителям и твоя отчаявшаяся любовь Любовь и удача и очаровали жизнь могут изменить все вещи У меня был ангел-хранитель Это то, о чём всё это У меня есть ангел-хранитель Я держу его в голове Когда я один и начинаю бояться Он спасает мою жизнь [вместо] Когда я один и начинаю бояться Он спасает мою жизнь ангел-хранитель ангел-хранитель ангел-хранитель ангел-хранитель ангел-хранитель

 

Hudson River Wind Meditations

 

All songs written and arranged by Lou Reed.

1. "Move Your Heart" (28:54)

2. "Find Your Note" (31:35)

3. "Hudson River Wind (Blend the Ambiance)" (1:50)

4. "Wind Coda" (5:23)

 

Этот альбом сравнивают с Metal Mashine Music. Музыкальный эксперимент длиной 1:07:32.

 

Вне альбомов

 

Лу записал эту песню как саундтрек для фильма «Рок-н-ролл»

 

Triumph [триумф]

Triumph Triumph Triumph Triumph, triumph of the glory, triumph of the will for me Triumph, triumph of the fortnight, I am making history You are all witness to my will, I told you I was better still Than anything that had ever come before me What better time to be alive than when my dirt is magic jive What a privilege it is to watch such a superior being Triumph, triumph of my logic, triumph of a dream come true Triumph, triumph of a visionary, I'm so far above you I have purified the world, so my legend will be told How Mok made music that can elevate your soul Triumph, triumph of the power of the glory of the magic of the brilliance of me Triumph, contempt for the usual, contempt for everything else but me Anything that came before me, I told you don't even bother to see it The quintessence best stands before you now, I'm Mok and I am the greatest So triumph, triumph of the glory, triumph of the power of me Triumph, triumph of the power, triumph of the glory of me The power that comes through electricity is the mere frightening power that illuminates me And I told you that the power is me, is me, is me Triumph, triumph of the glory, triumph of the glory of me Triumph, triumph of the glory of the power and the glory of me Triumph, triumph of the glory, triumph of the glory of me Triumph, triumph of the glory, the power and the glory that is me Triumph, triumph of the glory, triumph of the glory of me Triumph, triumph of the glory, triumph of the glory of me Triumph, triumph of the glory, triumph of the power of me Triumph, triumph of the glory of the power and the glory of me Triumph, triumph of the power and the glory of me Triumph, the power and glory and the glory of me And the glory and the glory of me The power and the glory of me Triumph, triumph of the glory and the power and the glory of me Triumph, triumph of the power and the glory of me Triumph, triumph of the power and the power and the glory of me Triumph Triumph Triumph триумф триумф триумф Триумф, триумф славы, триумф воли для меня Триумф, триумф двух недель, я творю историю Вы все свидетели моей воли, я сказал вам, что я все-таки лучше Чем всё, что когда-либо, было до меня. Что может быть лучшим временем для жизни, чем когда моя грязь – волшебный джайв Что за привилегия смотреть на такое ​​высшее существо Триумф, триумф моей логики, триумф мечты Триумф, триумф провидца, я до сих пор над вами. Я очистил мир, так что моя легенда будет рассказана. Как Мок создавал музыку, которая могла поднять вашу душу. Триумф, триумф власти славы магии моего блеска Триумф, презрение к обычным, презрение ко всему, кроме меня Все, что было до меня, я говорю тебе, даже не беспокойся о том, чтобы увидеть это. Квинтэссенция лучшего стоит перед тобой сейчас, я Мок и я лучший. Такой триумф, триумф славы, триумф моей силы триумф, триумф силы, триумф моей славы [красоты] Сила, которая приходит через электричества всего лишь пугающая сила, которая освещает меня. И я говорю вам, что сила это я, это я, это я триумф, триумф славы, триумф моей славы Триумф, триумф славы моей силы и славы Триумф, победа во славу, триумф славы мной триумф, триумф славы, триумф моей славы триумф, триумф славы, сила и слава это я триумф, триумф славы, триумф моей славы триумф, триумф славы, триумф моей славы триумф, триумф славы, триумф моей силы триумф, триумф славы, моей силы и славы Триумф, триумф моей силы и славы Триумф силы и славы и моей славы и слава и моя слава И сила и слава меня Триумф, триумф славы и силы и моя слава Триумф, триумф силы и моей славы Триумф, триумф силы и моя сила и слава триумф триумф триумф  

 

Совместно с другими

 

 

Lulu

(Lou Reed and Metallica album)

 

CD1

1. Brandenburg Gate — (4:19)

2. The View — (5:17)

3. Pumping Blood — (7:24)

4. Mistress Dread — (6:52)

5. Iced Honey — (4:36)

6. Cheat On Me — (11:26)

CD2

1. Frustration — (8:33)

2. Little Dog — (8:01)

3. Dragon — (11:08)

4. Junior Dad — (19:28)

 

Альбом записывался совместно с Metallica. Все тексты написал Лу.

 

В центре сюжета девушка Лулу, которая зарабатывает на жизнь проституцией и становится жертвой Джека Потрошителя. Примечательно, что именно так называли самого Лу в то время, когда он жил на «Фабрике» и бродил по дешёвым гей-барам.

 

Лу написал все тексты, подобрал мелодии. За Metallica были только музыкальные аранжировки. Несмотря на «сотрудничество», фактически это был альбом Лу Рида. Парни из Metallica не могли просто так смириться с этим. Им не нравилось играть так, как им показывает Лу. Дошло до того, что Лу попросил Ларса «выйти поговорить» тет-а-тет. А Ларс струсил, потому что слышал, что Лу увлекается боевыми искусствами и не хотел испробовать это на себе.

 

Критики восприняли альбом в штыки. Многочисленные отрицательные отзывы в Интернете. Худший альбом года. Худший музыкант года.

Парней из Metallica это не особенно задело, потому что в любом случае это альбом скорее Лу Рида, чем их. А вот Лу воспринял критику близко к сердцу. Ларс сказал, что Лу был очень удивлён и расстроен, и им пришлось сказать ему «Ну, послушай, есть же всё-таки узкий круг людей, которые тебя любят…».

На интервью им задали вопрос: «Неужели вам настолько плевать на своих фанатов?», на что Лу ответил: «У меня нет фанатов. Все фанаты свалили после Metal Machine Music. Ну и что? Главное, что мне весело.»

 

 

Brandenburg Gate [Бранденбургсие ворота]

I would cut my legs and tits off When I think of Boris Karloff and Kinski In the dark of the moon It made me dream of Nosferatu Trapped on the isle of Doctor Moreau Oh wouldn’t it be lovely I was thinking Peter Lorre When things got pretty gory as I Crossed to the Brandenburg Gate I was feeling snappy perhaps I’d been napping And I’d just ate A following heart can tear you apart On a midnight to 8 shift A graveyard romance can only give one chance As the tombstones weave and breathe Feeling happy when my heart got beating On a Sunday afternoon I dreamt of breezes going through the treeses And stars were still illumed I have three hearts that I keep apart Trying to relate To normal feelings and the nightime reelings And some absynthe drunk so late The cook got drunk and all the whores they shrunk Onto the size of dessert plates But me I’m happy cause I got my little nappy And some opium to set me straight I’m just a small town girl who wants to give it a whirl While my looks still hold me straight Straight up to illusion and fantasy’s fusion Of reality mixed with drink I’m just a small town girl who’s gonna give life a whirl Looking at the Brandenburg Gate Я готова отрезать себе ноги и грудь, Думая о Борисе Карлофф 1 и Клаусе Кински2 В тусклом свете луны.   Я думаю о Носферату, 3 Попавшего на остров доктора Моро. 4 О, разве это не очаровательно?   Девушка-провинциалка...   Я думала о Питере Лорре, 5 Когда кругом - насилие, а я Прохожу сквозь Брандербургские ворота. 6   Я чувствовала себя бодро, когда должна хотеть спать, И хотела лишь есть. Сердце последователя может разорвать Спустя 8 часов после полуночи.   Кладбищенские выдумки дают лишь один шанс, Хотя надгробия дышат, колыхаясь.   Девушка-провинциалка, О, девушка-провинциалка...   Так приятно чувствовать биение сердца Воскресным вечером.     Мне снилось, что лёгкий ветерок дует сквозь деревья, А звёзды по-прежнему светят. У меня три сердца, которые я держу поодаль друг от друга, Пытаясь связать Реальные чувства и ночные раскаты, Попивая абсент поздней ночью.   Девушка-провинциалка, Я всего лишь девушка-провинциалка.   Повар напился, а шл*хи сжались До размеров десертной тарелки, Но я счастлива, потому что у меня есть подгузник И немного опиума, чтобы подправить себя. Я ведь всего лишь девушка-провинциалка, которая хочет поменять что-то, Но внешний вид пока меня удерживает от этого.   Иллюзии и размытая фантазия - Реальность стала хаосом из-за алкоголя. Я ведь всего лишь девушка-провинциалка, которая хочет поменять что-то в жизни, Глядя на Брандербургские ворота... Я ведь всего лишь девушка-провинциалка, которая хочет поменять что-то в жизни, Глядя на Брандербургские ворота...
1 - британский актёр кино и театра, снимался в фильмах "Франкенштейн" (Чудовище), "Мумия" (Имхотеп) и др. 2 - немецкий актёр театра и кино, был обвинён в педофилии. 3 - Имя одного из знаменитых вампиров; также используется и как синоним вампира вообще. 4 - доктор Моро - вымышленный персонаж Г. Уэллса, который, согласно произведению, был изгнан из общества на остров, где стал превращать животных в зверолюдей. 5 - австрийский и американский актёр театра и кино, режиссёр, сценарист. 6 - архитектурный памятник в центре Берлина в районе Митте.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...