Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Идиоматические выражения в разных языках мира




Введение

 

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Чтобы лучше понять образ мыслей и характер народа, историю, традиции и обычаи страны изучаемого языка, необходимо окунуться в народное творчество этой страны. Итальянский язык богат на устоявшиеся выражения, многочисленные пословицы, поговорки и афоризмы.

Идиоматические выражения постоянно встречаются в итальянской литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же активно употребляются носителями языка как в подготовленной, так и в спонтанной речи и способствуют реализации коммуникативных интенций говорящего. Идиоматические выражения многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, они всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В идиоматике отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование подобных выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, идиоматические выражения несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Таким образом, в них отражены своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образ мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенности исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что любой язык беден без использования пословиц, поговорок или идиом, но также важно, чтобы употребление подобных выражений было уместным. Для этого необходимо знать происхождение выражений.

Объектом данной работы являются итальянский язык и итальянская культура

Предметом данной работы являются идиоматические выражения, традиции и обычаи итальянцев

Целью данной работы является исследование влияния традиций и обычаев итальянцев на идиоматику

Для достижения поставленной цели в данной работе необходимо рассмотреть ряд задач исследования:

определить понятие идиомы

провести анализ происхождения идиом

выявить влияние обычаев итальянцев на идиоматические выражения

Для выполнения данного ряда задач в работе будут использованы различные справочники, словари и письменные источники.

 


 

Глава 1. Идиоматика итальянского языка

 

Понятие идиомы

 

Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар, "железная дорога" - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом).

Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, история говорящего на нем народа. Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей.

Связь между языком и культурой говорящего на нем народа широко известна. Когда же мы обращается к идиоматике, то, прежде всего, бросается в глаза особенность этих знаков. Они рождаются в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущений и ситуаций, которое тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Культурная информация, содержащаяся в идиоме, заключена в её образно-мотивированной внутренней форме и в выборе эталонов и стереотипов, которые часто отражают условия жизни языкового коллектива в самом широком смысле этого слова, окружающую среду, а также критерии и оценки, которыми руководствуются в конкретном языковом социуме. Таким образом, идиоматика отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на представлении о мире носителей языка, их отношении друг к другу, к тому, что происходит с ними в этом мире.

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Идиомы являются одним из самых сильных языковых средств воздействия на собеседника. Они выражают самую высокую степень качества, действия, состояния, они способны передавать сильные чувства и реакции. [Черданцева, 2007, с. 6-9]

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.

Профессор А.В.Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.

Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.

Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.

Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.

Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными. [Тарабрина, 2003, с. 10]

Раньше идиомы называли идиотизмами. Позднее этот термин переосмыслялся, и его заменили другим. В устаревшем названии не разложимых сочетаний слов нет никакого намёка на то, что многочисленные выражения типа "ни в зуб ногой, сбоку припёка, бить баклуши" придуманы людьми, умственно неполноценными. Просто это неудачная передача греческого слова с корнем idios (это значит - свой, собственный), в греческой же форме idiots индивидуальная особенность чего-то, в данном случае речи. Заменили его тоже греческим словом idioma, что значит то же самое: своеобразное выражение речи. Такое колебание между словами идиотизм и идиома только один из примеров того, что и термины, самые точные и определенные слова нашего языка, устанавливаются не сразу, а как бы постепенно подбираются, подчиняются, подлаживаются. Подобных идиом, которые иногда называются другими иностранными словами - фразеологизм, в нашей речи очень много. [Мокленко, 1990, с. 78]

 

Идиоматические выражения в разных языках мира

 

Совершенно естественно, что в каждом языке существуют слова, не имеющие точных аналогов в других языках, либо они употребляются в составе своеобразных выражений. Подобные слова и выражения являются идиоматическими.

Если говорить о Скандинавии, то шведский, норвежский и датский языки тут различаются очень немного. Финский тоже постепенно приблизился к скандинавским языкам по структуре словарного фонда. Что же касается других народов Северной Европы, то у них дело обстоит совершенно по-другому. В языке саамов, живущих на севере Швеции, Финляндии и России, очень много своеобразных слов, касающихся разведения оленей, наименования их разных пород, типов пастбищ, природных условий, которые важны в оленеводстве.

В исландском и фарерском языках присутствует большое количество слов, относящихся к овцам и их разведению. В исландском языке есть также очень любопытные слова, касающиеся коневодства. Одно из них, короткое слово "tölt", вошло во многие языки для обозначения определенного типа лошадиного аллюра.

Арабский язык тоже богат идиомами - к примеру, для обозначения разновидностей песка или пород верблюдов.

В языках Азии сложился богатый словарь, касающийся риса и блюд из него. На индонезийском языке есть три слова, соответствующих нашему слову "рис": пока рис растет, он называется "padi", когда он попадет в магазин, то становится "beras", а название уже сваренного риса будет звучать как "nasi".

Индонезийский язык имеет большое количество сложных слов, которые представляют особый интерес для европейца, открывая ему особенности языковой картины мира индонезийцев. Например, "matahari" - значит "солнце" ("mata" - "глаз", "hari" - "день", вместе - "глаз дня"); "airmata" - слезы ("air" - "вода", "mata" - "глаз", вместе - "глазная вода"); "kereta api" - поезд ("kereta" - "повозка", "api" - "огонь", вместе - "огненная повозка").

Особый раздел можно посвятить терминам родства. Их особенно много в тех странах, где до сих пор сохраняется традиционная структура семьи, и устроены они иной раз довольно заумно.

Например, итальянское слово "il nonno" (дед) имеет в шведском языке два соответствия: "farfadern" (отец отца) или "morfadern" (отец матери). Итальянское "lo zio" (дядя) будет переводиться на шведский язык либо как "farbrodern" (брат отца) или "morbrodern" (брат матери); "il nipote" (племянник; внук) по-шведски имеет уже четыре соответствия: "brorsonen" (сын брата), "systersonen" (сын сестры), "sonsonen" (сын сына) и, наконец, "dottersonen" (сын дочери).

Зато в Италии до сих пор достаточно употребимы слова "il fidanzato", "la fidanzata", означающие помолвленных мужчину и женщину. В связи с тем, что в Швеции само понятие помолвки почти вышло из употребления, для жителя Северной Европы эти слова звучат уже экзотически. [Гуннемарк, 2001, с. 90-93]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...