Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Идиоматические выражения литературного происхождения




 

Rendere pan per focaccia

Литература является богатейшим источником фразеологии. Значительное количество фразеологизмов в итальянском язык пришло из басен Эзопа, Федра, мифологии и других литературных источников. Выражение "rendere pan per focaccia" имеет значение воздать сторицей, также отплатить той же монетой, не остаться в долгу. Оно до сих пор не утратило свой популярности, хотя имеет почтенный возраст, происходя из рыцарской поэмы "Влюбленный Орландо" Маттео Боярдо XV века. Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось хлеба, а семью надо кормить. Хозяйка отправляется к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда хозяйка разживается мукой, она непременно напекает хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной.

Discutere dell’ombra dell’asino

Плутарх в своих "Сравнительных жизнеописаниях десяти ораторов. Демосфен и Цицерон" приводит эпизод из жизни Демосфена, которому однажды пришлось защищать в суде своего клиента. Произнося речь, он заметил, что публика слушает невнимательно, и чтобы вновь привлечь ее внимание, Демосфен внезапно сменил тему и стал рассказывать ей об одном любопытном судебном разбирательстве, как один муж нанял погонщика с ослом, чтобы ехать из Афин в Мегару. В полдень, когда солнце стало немилосердно печь, путник сошел с осла и присел в тени животного, желая укрыться от палящих лучей. Владелец осла заявил, что в тени осла должен сидеть он, поскольку путник нанял только осла, но отнюдь не его тень. Перепалка между двумя мужами вскоре перешла в оскорбления, тумаки и переросла в настоящий судебный процесс. На этом Демосфен умолк и сошел с трибуны. Публика подняла шум, требуя, чтобы он расказал, чем закончилось разбирательство. Демосфен обрушил свой гнев на публику, обвиняя ее в том, что ее больше интересует такой пустяк, как тень осла, чем жизнь гражданина Афин. Так произошло выражение "discutere dell'ombra dell'asino", то есть обсуждать вздорные темы.nell'orecchio

Выражение "mettere la pulce nell’orecchio" (дословно: "запустить блоху в ухо") применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге "Promessi sposi". Очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, а блоха, свербящая в ухе, могла довести кого угодно - ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу.

Именно так ("La Puce à l'oreille") называется одна из пьес французского комедиографа Жоржа Фейдо (Georges Feydeau). И именно как "Pulce nell’orecchio" переведено на итальянский язык это название пьесы. Её русское название ("Блоха в ухе"), вероятно, мало что скажет российскому зрителю. В России Жорж Фейдо может быть известен по экранизации его комедии "Ключ от спальни" Э. Рязановым в 2003 г.

Выражение же "mettere zizzanie" ("посеять сорняки") - несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии.

Италии принадлежит честь стать первой страной, где был составлен письменный свод хороших манер в обществе. Этот свод называется galateo. Слово имеет точный год своего рождения - 1550 г., когда из типографии вышел трактат "Galateo ovvero De' costumi", принадлежавший перу монсиньора Джованни Делла Каза.амо слово galateo - это произнесенное на итальянский лад латинское galatheus. Именно так на латыни звучало имя Галеаццо Флоримонте (Galeazzo Florimonte), епископа города Сесса, который подсказал автору идею трактата "о благовоспитанности".

Читая книгу, мы открываем для себя наставления, впервые сформулированные, оказывается, еще в XVI в., но которые не утратили своей ценности и в наше время.settimo cielo

Фраза отсылает нас к модели устройства Вселенной Аристотеля и Птолемея, а также к представлениям Данте о Рае. Согласно Аристотелю, в центре Вселенной находится Земля, а вокруг нее вращаются концентрически вложенные друг в друга небесные сферы, постепенно удаляющиеся от Земли. Все небесные тела прикреплены неподвижно каждое к своему небу.

Данте в "Божественной комедии" следовал той же модели, называя отдельные небесные сферы Рая, или эпициклы, по имени пяти известных к тому времени планет: третий эпицикл - небо Венеры, пятый эпицикл - небо Марса, седьмой - небо Сатурна, самой удаленной по тогдашним представлениям планеты.

Впрочем, для полного счастья не обязательно следовать схеме язычника Аристотеля и взлетать до седьмого неба. Вероятно, достаточно оказаться на третьем небе (al terzo cielo), ведь, согласно христианским библейским представлениям, небес всего три: первое - атмосфера, в которой летают птицы и где восседает Сатана, творя свои черные дела; на втором небе располагаются Солнце, Луна, планеты и звезды; третье небо - Рай, место пребывания Бога-отца; именно туда вознесся Иисус Христос после воскрешения и туда же надеются попасть все души верующих.

Говоря о небесах, нельзя не упомянуть о своеобразном ложном друге переводчике. Выражение попасть пальцем в небо означает сказать/сделать что-то глупо или невпопад. А вот в итальянском языке внешне сходное выражение toccare il cielo con un dito (букв.: дотронуться пальцем до неба) означает совсем другое: испытать счастливое или радостное мгновение, быть на пике счастья.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...