Классификация Т.Е. Черданцевой
Черданцева предлагает следующую классификацию происхождения идиоматических выражений: ) Идиоматические выражения, связанные с табу и запретами Различного плана табу и запреты порождают отдельные слова и обороты эвфемистического характера, которые затем становятся устойчивыми выражениями, которые входят в номенклатуру словаря итальянского языка. На ранних стадиях развития общества слова, обозначавшие близких родственников, королей, обожествляемых животных, священные предметы, были запрещенными. Во время охоты никогда не произносились названия рыб и животных. Части тела, связанные с обрядами и поверьями, также были табу. Запреты и табу порождают большое количество единиц, описательно передающих содержание слов, употребление которых нежелательно. Так, вместо слова "туберкулез" стали употреблять выражение "mal di petto" (букв. болезнь груди), а слово "смерть" или глагол "умирать" передается с помощью более чем ста фразеологизмов. ) Идиоматические выражения, употребляющие слова, описывающие повседневную жизнь человека: его внешность, его основные занятия, его переживания, отношения с другими людьми и т.д. Такие слова, как occhio - глаз, mano - рука, naso - нос, piede, gamba - нога, и многие другие в итальянском языке образуют многочисленные идиоматические выражения. Например, "chuidere un occhio" - закрыть глаза на что-то; "avere le mani bucate" - иметь дырявые руки; "sul piede di partita’" - на равных и др. Подобные выражения очень схожи во многих языках. И хотя в основу подобны фразеологизмов входят слова, связанные с описанием наружности человека, они употребляются не только в бытовой, но и в разговорной лексике. ) Идиоматические выражения, включающие в себя названия животных
Лиса обычно символ хитрости, волк - жадности, свинья - грязи, змея - коварства, лев - силы и др. На основе этих образов образуются идиоматические выражения, которые, однако, могут как совпадать, так и различаться. К примеру, итальянскому "sano come un pesce" (здоров, как рыба) соответствует русское "здоров, как бык". В свою очередь, "бык" в русском - символ упрямства, а в итальянском - символ тупости. Расхождения в значении подобных фразеологизмов связаны, прежде всего, с природными условиями, культурными и религиозными традициями. Символика животных зависит о той роли, которую они играют в человеческом обществе, а также от тех присущих животным качеств и свойств, которые известны человеку. Кроме того, фразеология, связанная с животными, зависит от природных условий и прежде всего от распространения тех или иных животных в зоне распространения того или иного языка, а также от торговых сил других связей данного народа. ) Идиоматические выражения с употреблением лексики из таких областей, как война и охота. К примеру, "passare in cavalleria" - исчезнуть, исправиться; "far cilecca" - дать осечку, "dare il colpo di grazia" - нанести последний удар и др. Ненародное происхождение этих фразеологизмов сказалось на их потреблении. Они часто встречаются в повествовательной речи, что не характерно для фразеологии. Некоторые из них так и остались единицами, не выходящими за рамки охотничьего жаргона. Можно сказать, что все они не характерны для разговорной речи. ) Идиоматические выражения, связанные с играми, преимущественно, карточными Например, "fare cappotto" - обыграть в сухую, "avere l’asso nella manica" - иметь козырь в рукаве, "esssere al verde"-сидеть на мели и др. Почти все идиоматические выражения, связанные с областью игр, прочно вошли в современный разговорный язык и встречаются в литературных произведениях современных авторов.
) Идиоматические выражения библейского происхождения. Наиболее употребляемы в речи такие, как: "aspettare la manna dal cielo" - ждать манны небесной;"avere voce in capitole" - быть авторитетом, человеком к которому прислушиваются; "chuidere con sette sigilli"-за семью печатями. Имеются аналоги почти во всех европейских языках. ) Идиоматические выражения церковного происхождения Получили большое распространение, так как церковь играла важную роль в жизни народа Италии. Можно привести пример хотя бы только с одним словом" messa": "cantare messa" - быть священником, просить милостыню на паперти; "messa delle palme" - длинная история, "essere come la messa del venerdi santo" - без конца и без начала. Все церковные и библейские идиоматические выражения широко распространены в разговорной речи, встречаются в литературе XIX века, в частности у А. Мандзони, у Дж. Верга и современных писателей. Библейские идиоматические выражения довольно часто встречаются и в публицистике. ) Идиоматические выражения литературного происхождения. Литература является богатейшим источником фразеологии. Если в русском языке это басни, народные сказки, произведения Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова - Щедрина, М.А. Шолохова и других, которые обогатили фразеологию, то значительное количество фразеологизмов в итальянском язык пришло из басен Эзопа, Федра, мифологии и других литературных источников. Наиболее известны такие идиоматические выражения, как: "fare il parto della montagna" -гора родила мышь; "scaldare la serpe in seno" - пригреть змею на груди; "vendere la pelle dell’orso prima d’averlo ucciso" - продавать шкуру неубитого медведя и др. ) Идиоматические выражения, связанные с историей Италии, её политической и социальной жизнью Можно привести в пример такие выражения, как: "fare la politica del carciofo" - не хвататься за все сразу, делать что-то по частям. Согласно словарю К.Лапуччи, эту фразу приписывают королю Сардинии Карлу Эммануилу III, который сравнивал Италию с артишоком и предлагал каждому довольствоваться лишь одной частью; fare la cresta - преувеличивать цену, назвать цены выше, чем та, за которую вещь куплена. Согласно словарю К. Лапуччи, это выражение произошло из far l’agresto - делать кислый виноградный сок из незрелого винограда. Принято было, что, срывая незрелый виноград, прихватывали и спелый. Слово agresto превратилось в результате народной этимологии в cresta - гребешок.
) Идиоматические выражения, заимствованные из других языков Заимствованные идиоматические выражения проникают через литературу. Явно заимствованной является фразеология, основанная на исторических реалиях, и литературных источниках языка оригинала. Примером подобных выражений являются такие, как: "fаre dei castelli in Spagna" - строить воздушные замки (заимствовано из французского языка); "essere una tigre di carta" - быть бумажным тигром (само выражение появилось в китайском и пришло в европейские языки через английский, было употреблено в связи с кубинским кризисом 1964г.); "essere una quinta colonna" - быть пятой колонной (заимствовано из испанского языка) и др.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|