Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Идиоматические выражения библейского происхождения




 

Ebreo errante

Выражение "ebreo errante" или Вечный Жид, Агасфер; бесприютный, неприкаянный странник берет свое начало в Библии.

Вечный Жид, или Агасфер - персонаж христианской легенды западноевропейского средневековья. Согласно ей, во время крестного пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста, этот человек оскорбительно отказал Христу в кратком отдыхе и безжалостно велел идти дальше. За это ему самому отказано в покое могилы, он обречён из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него этот зарок.

Rompere gli zeberei

Несмотря на малопочтительность фразы "rompere gli zebedei", что значит надоесть хуже горькой редьки, сидеть в печенках, речь идет о двух известных евангельских персонажах - Иакове и Иоанне.

Перед вступлением в Иерусалим, когда Иисус начал рассказывать своим ученикам, какая жестокая участь ждет его в городе и последующее воскресение, сыновья Зеведеевы, не страдая недостатком скромности и явно желая попасть в лучи приближающейся славы, попросили у Христа разрешения сесть у него "одному по правую сторону, а другому по левую", в славе его. По версии Матфея, об этом почетном месте просила за сыновей их мать. Все это вызвало справедливое возмущение остальных. Остальным апостолам братья Зеведеевы тоже порой надоедали хуже горькой редьки.

Иаков и Иоанн отличались неуместной радикальностью в распространении учения Христова и чрезмерной амбициозностью. Скорее всего, именно эти их не очень приятные черты характера и способствовали рождению грубоватой по своей форме фразы - rompere gli zebedei.

Vecchio bacucco

"Vecchio bacucco", что переводится, как развалина, старая калоша, образовано от имени библейского пророка Аввакума. Нельзя сказать, что Аввакум был каким-то особым долгожителем; в народную память он вошел скорее из-за своего экзотического имени и традиционного представления библейских пророков древними, длиннобородыми, с лицом, изможденным грузом лет.

Издавна бытовало в итальянском языке еще одно выражение - vecchio come il cucco (то есть дряхлый как сама смерть, древний как сфинкс), где cucco (cuculo) - кукушка. Согласно народным поверьям, кукушки живут тысячу лет. По созвучию слов Abacuc и cucco образы кукушки-долгожительницы и старого Аввакума слились в один. Так и родился vecchio bacucco.

В словарях итальянского языка выражение vecchio bacucco в значении дряхлый старец регистрируется с конца XIX века, (с 1860 г. и позже), а до этого слово bacucco имело только одно значение - широкий, закрывающий глаза капюшон. Сейчас это слово встречается в словарях с пометкой устаревшее, но его корень сохраняется в глаголе imbacuccarsi - закутаться, обмотаться, нахлобучить или напялить на себя (о теплых вещах, обычно с пренебрежением к внешнему виду).

 


 

Выводы по второй главе

 

Как мы уже заключили, итальянский язык богат на идиоматические выражения. Классифицировать их можно по многим категориям, но мы отдали предпочтение нескольким основным: повседневная жизнь, история, Библия, война, политика, литература, досуг и деньги.

Народ использовал идиоматические выражения, чтобы описательно передать слова, употребление которых было нежелательно, подмечал какие-то детали свойственные только своей нации и выражал их с помощью идиоматических выражений. Природные условия, культура, религия, все это было неразрывно связано со спецификой фразеологии итальянцев. Когда общественная жизнь развивалась, появлялись новые пласты лексики и новые идиомы. Богатейшим источником фразеологии всегда продолжала оставаться литература. Так, внесли свой вклад Бокаччо, А.Мадзони, Дж.Верга, Данте, также басни Эзопа и мифология оставили свой след.

 


 

Заключение

 

Язык не просто отражает мир человека, его важнейшая функция заключается в том, что он хранит культуру и передает из поколения в поколение.

Чтобы лучше понять образ мыслей и характер народа, историю, традиции и обычаи страны изучаемого языка, необходимо окунуться в народное творчество этой страны.

Идиома - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Итальянский язык - прямой "потомок" латинского и идиоматические выражения, пришедшие из него, употребляются и по сей день.

Тенденция создавать все новые комбинации из уже имеющихся слов всегда была свойственна человеку и проявлялась уже на ранней стадии развития языка. Письменные источники содержат большое количество словосочетаний, способных, с одной стороны, служить названием новых понятий и предметов, с другой - описывать ситуации с помощью слов, утративших прямую соотнесенность с тем предметом.

Многие лингвисты занимались рассмотрением идиоматических выражений в различных контекстах. Среди них Юрина Е.А, использовавшая кулинарные образы, Потебня А.А., который разделил идиомы, согласно неразложимости выражения и Черданцева Т.З.

Согласно их классификациям, существуют следующие источники идиоматических выражений: табу, повседневная жизнь, названия животных, война, игры, библия, церковь, литература, история, заимствования из других языков, социальная жизнь, эмоциональные состояния, нравственные качества человека, устаревшая лексика.

Таким образом, можно заключить, что идиоматика - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, история говорящего на нем народа. Что значит, что благодаря идиоматике можно проникнуть в прошлое языка и культуру его носителей.

 


 

Список использованной литературы

 

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: 1997. - с. 140

2. Гуннемарк, Э. В. Искусство изучать языки: пер. с швед. Д. Л. Спивака.: ТЕССА, СПб, 2001. - 90-93 с.

.   Мацумото Д. Психология и культура. - СПб.: Питер, 2003

.   Мокленко, В.М. Загадки русской фразеологии.- М.,"Высшая школа", 1990. - 78 с.

.   Рыжак Н.А. Учимся играя. Пособие по итальянскому языку. - М.: АСТ, 2005. - 8-12 с.

.   Современное общество. Итальянский язык [Электронный ресурс]//Все об Италии URL: http://www.italcult.ru/social.php (дата обращения: 16.03.2014)

.   Солли М. Эти странные итальянцы. - М.: Эгмонт, 1999

.   Тарабрина, С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 - Теория языка / Светлана Юрьевна Тарабрина. - М., 2003. - 10 с.

.   Титов В.Т. Квантитативная лексикология итальянского языка// Вестник Самарского Государственного Университета, Серия "Лингвистика и Межкультурная Коммуникация". - № 2. - 2004.

.   Черданцева, Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 24-31 с.

.   Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. - М.: УРСС, 2007. - 6-9, 179, 182-200 с.

.   Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках, 2007

.   17 (число) [Электронный ресурс]//Википедия URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/17_(число) (дата обращения: 12.11.2013)

14. Modi di dire [Электронный ресурс]// Cultura & Svago URL: http://www.culturaesvago.com/modi-di-dire/ (дата обращения 3.03.2014)

15. Modi di dire [Электронный ресурс]//MordieFuggi URL: http://mordiefuggi.tumblr.com/modi-di-dire (дата обращения 20.02.2014)

16. Proverbi [Электронный ресурс]// Labandadeisei URL: http://spazioinwind.libero.it/labandadeisei/proverbi.htm (дата обращения 20.02.2014)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...