Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Очерк истории переводческой деятельности




ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков

Москва


ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ЗОЛОТАЯ СЕРИЯ

ББК 81'25(075.8) УДК 81.2я73-1 С 27

Подписано в печать 15.11.06. Формат 84хЮ8'/з2. Усл. печ. л. 23,52. Доп. тираж 3 000 экз. Заказ № 4274.

Редакционный совет:

Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет); А. М. Каплуненко (Ир­кутский государственный лингвистический универ­ситет); Н. Б. Ковыршина (Российский университет дружбы народов); И. В. Кочергин (Институт практи­ческого востоковедения); 3. Г. Прошина (Институт иностранных языков Дальневосточного государствен­ного университета); Г. С. Серова (Пермский государ­ственный технический университет); В. В. Сдобников (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова)

Сдобников, В.В.

С27 Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических

вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»)

В учебнике излагаются основные положения современ­ной лингвистической теории перевода, обсуждаются пробле­мы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного пере-водоведения.

Содержание учебника соответствует требованиям Госу­дарственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение».

Учебник предназначен для студентов гуманитарных ву­зов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто инте­ресуется проблемами перевода.

Рецензейты:

кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос­ковский государственный лингвистический университет);

доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Вол­гоградский государственный педагогический университет).

ISBN 5-478-00306-9 © В.В. Сдобников, О.В. Петрова, 2006

© «Восток - Запад», 2006


ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый учебник по теории перевода пред­назначен для ознакомления студентов вузов с наи­более общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями перевода и закономер­ностями и особенностями отдельных его видов. Учеб­ник состоит из нескольких частей, каждая из ко­торых посвящена определенной проблематике. Первая часть посвящена истории развития перевод­ческой теоретической мысли в России в связи с раз­витием переводческой практики. В ней также рас­сматриваются предпосылки возникновения и раз­вития лингвистической теории перевода. Во второй части определяются статус лингвистической теории перевода как раздела языкознания, ее объект, пред­мет и задачи, а также рассматривается связь тео­рии перевода с другими лингвистическими дис­циплинами. В третьей части рассматриваются наиболее общие проблемы теории перевода, озна­комление с которыми является непременным усло­вием подготовки профессиональных переводчиков. По каждой из проблем излагаются различные, по­рой противоречивые точки зрения, что позволяет выработать у студентов критическое отношение к различным взглядам, излагаемым в специальной литературе. Четвертая часть посвящена рассмотре­нию вопросов, связанных с собственно «технологи­ей перевода». В ней анализируются различные спо­собы описания процесса перевода и закономернос­ти в осуществлении этого процесса. В пятой части излагаются основы специальных теорий перево­да — теории устного перевода (последовательного и синхронного) и теории художественного перево­да. Авторы остановили свой выбор именно на этих двух переводоведческих дисциплинах, поскольку описываемые ими виды переводческой деятельно­сти отличаются наиболее очевидными особеннос­тями и представляют, по сути, две крайние точки


на шкале отличий разных видов перевода. Излагая различные концепции, подходы к анализу перевода и взгляды на его закономерности, авторы не стре­мились избежать обильного цитирования работ ис­следователей, уделивших свое внимание той или иной проблеме. Они исходили из того, что знание основ современной теории перевода студентами будет неполным, если они не будут разбираться в основных направлениях в изучении перевода и от­личиях между ними, в сущности высказываемых взглядов, если они не будут знать имена тех, кто внес наиболее существенный вклад в становление и раз­витие теории перевода в России и за рубежом.

В учебнике приводится список рекомендуемой литературы по общей, частным и специальным тео­риям перевода. Список включает наиболее значи­тельные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени в нашей стране и за рубежом.

Учебник подготовлен на кафедре теории и прак­тики английского языка и перевода Нижегородско­го государственного лингвистического университе­та им. НА. Добролюбова и предназначен для студен­тов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» (направление — «Лингвистика и межкультурная коммуникация»), а также для ас­пирантов, переводчиков-практиков и широкого кру­га читателей, интересующихся переводческими про­блемами.

Авторы


ЧАСТЬ I.

ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ

Чтобы понять, как и благодаря чему появилась новая научная дисциплина — теория перевода, — необходимо обратиться к истории переводческой деятельности. Именно в истории перевода можно обнаружить предпосылки становления и развития теории перевода. На протяжении многих веков все, кто был непосредственно связан с переводом, в сво­их размышлениях обращались к практическим про­блемам своей работы, давая им теоретическое ос­мысление, возводя их в ранг теоретических про­блем. И хотя собственно теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие переводческие проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад. Об этом свидетельствуют выс­казывания переводчиков, поэтов и писателей, ко­торые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохранен­ные для нас историей. При этом интересно отметить, что на протяжении многих веков Переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопро­сов, которые сейчас кажутся нам «вечными». Прав­да, в разные эпохи эти вопросы решались по-разно­му. Как писал Гиви Гачечиладзе, «...история худо­жественного перевода в любой стране неизменно выдвигает одни и те же нерешенные теоретические проблемы, — верней, по-разному решаемые на раз­личных этапах в соответствии с конкретными истори­ческими и национальными условиями...»1. И хотя

'Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 6-7.


6 В.В.Сдобнмов, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Г. Гачечиладзе писал о художественном переводе, эти слова можно в полной мере отнести к переводу вообще, тем более что большая часть проблем но­сит общий характер, то есть присуща всем видам перевода. Изучение истории переводческой дея­тельности и истории переводческой мысли поможет понять суть этих проблем, осознать возможные пути их решения, либо приведет нас к нахождению аб­солютно новых ответов на «вечные» вопросы.

ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА

До XVIII века Россия сильно отставала от ведущих в культурном отношении стран Западной Европы в качестве перевода, широте обращения переводчи­ков к различным пластам литературы, в понимании задач и возможностей перевода. Однако в XVIII веке картина существенным образом изменилась. Без преувеличения можно сказать, что в это время Рос­сия сделала огромный рывок вперед во всех облас­тях культуры, в том числе и в переводе. Как считают некоторые исследователи, перевод в России в XVIII веке может быть охарактеризован как куль­турное явление, стоящее в одном ряду с западноев­ропейским Возрождением2. От стал важнейшим средством ликвидации разрыва в культурном време­ни между Европой и Россией, широко распахнув окно в литературный мир Западной Европы и одновремен­но стал частью национальной словесности.

Особо следует отметить сконцентрированность переводческой деятельности того времени. Явле­ния, имевшие место в Европе в течение несколь­ких столетий, начиная с XV века и далее, в России проявились в течение нескольких десятилетий XVIII века. И если европейские культуры осваива-

2СеменецО. Е., ПанасьевА. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.170.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...