Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода






ханизм перевода, хотя в какой-то степени относя­щийся и к прагматике перевода. В данном разделе мы рассмотрим, в частности, те действия, которые осуществляет переводчик, чтобы обеспечить жела­емое воздействие на получателя перевода.

Осознание того, что вопросы прагматики пред­ставляют для теории перевода не меньший интерес, чем вопросы участвующих в переводческом про­цессе языков, привело к выделению в теории пере­вода раздела, посвященного изучению прагматичес­ких аспектов перевода.

Прагматика перевода — основное понятие дан­ного раздела лингвистической теории перевода — определяется следующим образом: «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо­сти воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воз­действие на Рецептора перевода называется праг­матическим аспектом или прагматикой перево­да»197. Из этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом. Этот текст обладает спо­собностью оказывать воздействие на своего полу­чателя, то есть обладает прагматическим потенци­алом, который определяется В.Н.Комиссаровым как «способность текста производить...коммуни­кативный эффект, вызывать у Рецептора прагма­тические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на по­лучателя информации...»198.

Центральной фигурой переводческого процесса является фигура переводчика, которой должен при­нимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, чтобы воспроизвес­ти прагматический потенциал текста оригинала. Чтобы уяснить, какие именно факторы и явления воздействуют на процесс перевода, рассмотрим

197 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высш. шк., 1990. С.210.

198 Там же. С.209.


144 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

структуру акта переводной коммуникации с праг­матической точки зрения.

Процесс переводной коммуникации начинается не с анализа текста оригинала переводчиком, как утверждают большинство исследователей, а значи­тельно раньше — с появления у одного из коммуни­кантов определенной коммуникативной интенции. Коммуникативная интенция появляется под влияни­ем некоторой потребности, возникающей в резуль­тате воздействия окружающей среды, в процессе жизнедеятельности коммуниканта, как результат его вовлеченности в происходящие вокруг него и с ним процессы. Эти потребности могут быть удовлет­ворены посредством создания речевого произведе­ния — текста. Следовательно, следующий этап акта коммуникации — создание текста. Вид потреб­ности, а значит и вид коммуникативной интенции, определяет особенности текста, его содержание и форму. Проще говоря, человек говорит и пишет в данных условиях так, как это необходимо для наи­более полной реализации коммуникативной цели, которую он поставил перед собой. В результате в разных ситуациях общения создаются разные тек­сты, отличающиеся друг от друга своими жанровы­ми характеристиками, использованным языковым материалом, существующие в неповторимом един­стве формы и содержания. Как пишет О.П.Брандес, «каждый речевой жанр — это определенная модель смыслобразования, это определенная знаковая си­стема, в которой действуют свои, отличные от дру­гих жанров, правила сочетаний, комбинаций и вза­имодействий знаков». Текст рекламы отличается от текста художественного произведения, равно как каждый из этих двух текстов отличается от текста научной статьи не потому, что так было угодно со­здателю текста или у него просто так получилось, а потому что каждый из этих текстов способен вы­разить определенную коммуникативную интенцию. Только при таком, а не каком ином построении


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 145

(с точки зрения формы и содержания) текста ком­муникативная интенция может быть выражена.

Созданный для реализации определенной комму­никативной интенции текст наделяется определен­ными функциями. Как правило, всегда можно вы­делить для данного текста основную, или доминан­тную функцию. Это та функция, которая была предусмотрена создателем текста в процессе его со­здания. Если это художественное произведение, то доминантной функцией является функция художе­ственно-эстетического воздействия. Для научно-тех­нического текста такой функцией будет функция передачи информации. Текст публицистической статьи или рекламный текст выполняют основную функцию воздействия, влияя на сознание, убежде­ния и поведение получателя текста. Текст контрак­та или любой другой юридический документ при­зван досконально точно зафиксировать необходи­мую информацию, отражающую существующие договоренности между сторонами, и юридически закрепить существующие договоренности. Помимо доминантной некоторые тексты могут выполнять и другие функции. Однако представляется, что эту ра­боту текст выполняет, не имея «мандата» на то от своего автора, и вопрос о необходимости передачи таких функций в переводе остается открытым.

В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуника­тивного эффекта, то есть в оказании определенно­го прагматического воздействия на получателя тек­ста. Художественный текст должен оказать эстети­ческое воздействие на читателя, информация, содержащаяся в информативном тексте, должна быть адекватно воспринята получателем, поведение получателя текста рекламы должно измениться (или, по крайней мере, получатель рекламы должен понять, как, по мнению создателей текста, должно измениться его поведение и почему). Следователь­но, следующий этап акта коммуникации — воспри-


146 В.В.Сдобников, О.В.ЛетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ятие созданного текста получателем. Но это спра­ведливо только для одноязычной коммуникации, где между создателем текста и его получателем не су­ществует языкового барьера. В условиях межъязы­ковой коммуникации созданный текст первоначаль­но попадает к переводчику, а значит, непременным этапом переводной коммуникации является этап анализа текста оригинала переводчиком. Мы уже отмечали, что этот этап больше связан с герменев­тикой перевода, однако он представляет определен­ный интерес и с точки зрения прагматики, посколь­ку целью такого анализа является уяснение, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую потребность этот текст удовлетворяет, то есть какую доминантную функцию он выполняет. Успешная посредническая деятельность невозможна, если переводчик в про­цессе анализа текста оригинала не найдет ответы на эти вопросы.

В исследовании прагматических аспектов пере­вода большое значение имеет определение специ­фики, коммуникативной направленности исходно­го текста. В этом отношении, как уже стало ясно из вышеизложенного, тексты на ИЯ неоднородны. Не­мецкий исследователь Альбрехт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включающую четыре типа199:

1-й тип — текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ. Примеры: научная, техничес­кая литература, рекламные тексты.

2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отве­чающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономичес­кой, политической, культурной и географической

199 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Между-нар. отношения, 1978. С. 197-198.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 147

ситуации. Примеры: тексты законов, местная прес­са, объявления.

3-й тип: Художественная литература. Тексты это­го типа имеют много общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интерпретируются в опре­деленной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, так как выражают общечеловечес­кие ценности.

4-й тип: Текст создается на ИЯ и предназначает­ся прежде всего для перевода на ПЯ. Примерами текстов этой группы служат различные информа­ционно-пропагандистские материалы, адресован­ные иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой ре­акции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в про­цессе своего создания строится таким образом, что­бы вызвать определенную реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения праг­матического потенциала) отличается от текстов дру­гих указанных типов.

Как мы видим, данная классификация строится на основе того, кому предназначен исходный текст. Понятно, что условна и сам ее автор не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы текстов или промежуточные типы. Заметим, в частности, что в процессе перевода текста 2-го типа переводчику, возможно, приходится прини­мать во внимание не только то, что исходный текст предназначался исключительно аудитории ИЯ, но и то, что получателем перевода такого текста может быть специалист в данной области, принадлежащий к аудитории ПЯ. Например, текст закона о налого­обложении в США вполне может заинтересовать ученого-экономиста в России. Предполагается, что с учетом этого обстоятельства переводчик каким-то образом меняет свою стратегию, отказываясь от попыток в значительной степени адаптировать


148 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную ясность для той аудитории, для которой он не предназначался. Говоря об условности пред­лагаемого А.Нойбертом деления исходных текстов, А.Д.Швейцер пишет: «Можно предположить, на­пример, что ученый, который готовит доклад для международной конференции, пишет его несколь­ко иначе, чем, скажем, для семинара с участием кол­лег из собственной страны, воспитанных в той же научной традиции, представляющих ту же научную школу и свободно владеющих ее терминологичес­ким аппаратом»200. Вместе с тем нельзя отрицать, что характер переводимого текста в значительно мере влияет на прагматические аспекты перевода.

В этом отношении значительный интерес пред­ставляет типология текстов, предложенная немец­кой исследовательницей Катариной Райе201. Осно­вой типологии является функция, которую язык вы­полняет в данном тексте. Исходя из классификации функций, предложенной Карлом Бюлером, К.Райе выделяет три основных типа текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщение информации), в другом — функция вы­ражения (эмоциональных или эстетических пережи­ваний), а в третьем — функция обращения (призыв к действию или реакции). Первый тип ориентирован на содержание, второй — на форму, третий — на об­ращение. Эти три типа текстов дополняются четвер­той группой текстов, которые называются аудиоме-диальными. Это тексты, зафиксированные в пись­менной форме, но поступающие к получателю в устной форме и воспринимаемые им на слух. К тек­стам первого типа относится коммерческая коррес­понденция, сообщения и комментарии прессы, спе­циальные сообщения гуманитарных, естественных и технических наук и т.п. Тексты второго типа —

200 Щ в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 241.

201 К о м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых).
М.: ЧеРо, 1999. С.79-81.


4AGb III. Проблемы общей теории перевода 149

это произведения художественной литературы, при переводе которых основная задача заключается в передаче их эстетического воздействия. Тексты тре­тьего типа преследуют определенный экстралинг­вистический эффект, определенную цель. Они оформляются таким образом, чтобы обеспечить оп­ределенную реакцию, иногда побудить к конкрет­ному действию. Аудиомедиальные тексты — это тек­сты радио— и телепередач, сценические произве­дения, тексты музыкальных произведений, которые являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения. В принципе аудио-медиальные тексты могут быть распределены меж­ду текстами, ориентированными на содержание, форму или обращение. То, что переводимые тексты принадлежат к разным типам, означает необходи­мость использования разных методов перевода, со­ответствующих данному типу текста, в результате чего должен появиться текст на ПЯ, принадлежа­щий к тому же типу, что и текст на ИЯ и в общем виде сохраняющий его прагматику.

Следует иметь в виду, что коммуникативная на­правленность текста, как правило, соответствует типу высказывания. Информирование обеспечива­ется за счет использования повествовательных пред­ложений, побуждение — за счет использования по­велительного наклонения. Однако из этого правила бывают исключения, на которые нужно непремен­но обратить внимание на этапе анализа текста. Ска­жем, предложения «Я люблю яблоки» и «Дай мне яблоко» в целом имеют разную коммуникативную направленность и, соответственно, в обычных усло­виях вызывают разную реакцию у получателей. Но в некоторых коммуникативных ситуациях первое предложение может прозвучать как просьба (ее можно даже усилить, не меняя тип предложения: «Ах, как я люблю яблоки!»). Это означает, что, оп-



В.В.Сдобников, О.В.ЛетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


ределяя доминантную функцию текста, речевого произведения, следует учитывать структуру и харак­тер коммуникативной ситуации в целом, со всеми ее составляющими, не останавливаясь лишь на анали­зе текста. Не случайно Катарина Райс в качестве од­ного из требований, предъявляемых к переводу, счи­тает необходимость соблюдать «внеязыковые детер­минанты», которые включают такие прагматические факторы, как ситуация, предмет речи, простран­ственно-временные рамки, особенности автора и получателя, аффективные импликации и т.п.202

202 Там же. С. 81.

Уяснив коммуникативную интенцию отправите­ля исходного сообщения и доминантную функцию текста оригинала, переводчик создает новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доми­нантную функцию, что и его прообраз (оригинал), и оказывающий на своего получателя коммуникатив­ный эффект подобный тому, который производит оригинал на своего получателя. Лишь после того, как перевод оказал коммуникативное воздействие на своего получателя, можно сказать, что процесс пере­водной коммуникации завершен. Схематично этот процесс можно представить следующим образом:


ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода



где К, — создатель текста оригинала (коммуни­кант- 1),

К2 — получатель текста оригинала (коммуни-кант-2),

К3 — получатель текста перевода (коммуни-кант-3),

П — переводчик,

КИ — коммуникативная интенция создателя тек­ста оригинала,

ДФ, — доминантная функция текста оригинала,

ДФ2 — доминантная функция текста перевода,

КЭ, — коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом оригинала,

КЭ2 — коммуникативный эффект, производимый на своего получателя текстом перевода,

Об, — обстановка создания автором и восприя­тия получателем (коммуникантом-2) текста ориги­нала,

Об2 — обстановка восприятия коммуникантом-3 текста перевода.

Требования, предъявляемые к результату пере­водческого процесса, можно выразить следующим образом:

ДФ, = ДФ2, то есть тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную фун­кцию, и

КЭ, = КЭ2, то есть коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получа­теля, должен быть примерно таким же, как и ком­муникативный эффект, производимый текстом ори­гинала на своего получателя.

Необходимо сделать ряд пояснений по поводу представленной схемы акта межъязыковой (пере­водной) коммуникации, которую можно также рас­сматривать в качестве коммуникативно-функцио­нальной модели перевода. Во-первых, требование КЭ, = КЭ2 является в известной мере относитель­ным в силу того, что добиться абсолютного равен-


152 В.В.Сдо6ников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ства коммуникативных эффектов, производимых текстами оригинала и перевода, практически невоз­можно. Достаточно сказать, что даже в рамках од­ной и той же культуры, в одной и той же ситуации один и тот же текст производит разное воздействие на разных получателей. Как пишет В.Н.Комиссаров, одинаковая реакция читателей оригинала и перево­да «не является обязательной целью любого пере­вода, а в некоторых случаях она принципиально не­достижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию ре­цепторов оригинала и ряда других причин»203. Во-вторых, то, что мы назвали в нашей схеме обстанов­кой (Об), является понятием весьма широким и включает такие явления, как культура народа, к которому принадлежит создатель оригинала (или получатель перевода), коммуникативная ситуация, участниками которой в одном случае являются со­здатель оригинала, получатель оригинала и перевод­чик, а в другом — переводчик, выступающий в роли создателя текста на другом языке (перевода) и по­лучатель перевода; обстановка включает также и предметную ситуацию, получающую отражение в тексте. Казалось бы, предметная ситуация долж­на быть одной и той же как в тексте оригинала, так и в тексте перевода. Однако прав А.Д.Швейцер, ко­торый утверждает, что «...однаитаже ситуация, уча­ствуя в различных коммуникативных актах и буду­чи воплощенной в текстах, функционирующих в разной языковой и культурной среде, может быть представлена разными чертами. Ситуативные при­знаки, релевантные в одной коммуникативной си­туации, могут быть нерелевантными в другой»204. Та­ким образом, обстановка включает в себя большое количество явлений, каждое из которых определен-

203 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций.
М.: Издательство «ЭТС», 1999. С. 140.

204 Ш в е Й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. С. 54.

',',,11


ЧАСТЬ ///. Проблемы общей теории перевода



ным образом влияет на полноту и качество межъя­зыковой коммуникации.

Итак, заключительным этапом процесса пере­водной коммуникации является оказание опреде­ленного коммуникативного эффекта на получателя текста перевода. Показательны в этом отношении слова Н.М.Любимова, сказанные применительно к художественному переводу, но вполне справедли­вые и по отношению к прочим видам перевода: «Каждый настоящий писатель, каждый подлинный художник, подлинный мастер мобилизует все име­ющиеся в его распоряжении изобразительные сред­ства, чтобы достичь нужного ему художественного эффекта. Значит, и писатель-переводчик, воссозда­вая его произведения на своем языке, должен по возможности мобилизовать все средства, чтобы до­стигнуть того же эффекта»205. Вполне очевидно, что коммуникативный эффект, производимый текстом, определяется доминантной функцией этого текста, которая, в свою очередь, формируется как реали­зация коммуникативной интенции отправителя исходного текста. Коммуникативный эффект, про­изводимый разными текстами, будет разным по сво­ему характеру, то есть разными будут прагматичес­кие отношения получателей к текстам. «Они могут иметь преимущественно интеллектуальный харак­тер, когда текст служит для Рецептора лишь источ­ником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чув­ства, вызвать определенную эмоциональную реак­цию, побудить к каким-то действиям»206. При этом следует иметь в виду, что коммуникативный эф-

205 Л ю б и м о в Н. М. Переводискусство/ /Перевод — средство
взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 141.

206 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М: Высш. шк., 1990. С. 209.


154 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

фект, производимый текстом перевода (так же как и текстом оригинала) — это всегда потенциальный эффект. Никто не может гарантировать, что создан­ный текст полностью выполнит свою доминантную функцию и произведет тот эффект, на который рас­считывал его автор. В этой связи уместно вспомнить положения работ Г.Йегера, в которых он определя­ет понятие коммуникативной ценности текста. Пер­воначально Г.Йегер придерживался максималист­ского подхода, определяя коммуникативную цен­ность как способность текста перевода создавать тот же коммуникативный эффект, что и текст ори­гинала. В дальнейшем он внес существенное уточ­нение в понятие коммуникативной ценности, утвер­ждая, что это понятие складывается из «коммуни­кативно релевантных свойств» текста, а целью перевода является максимальное соответствие этих свойств конечного текста свойствам исходного тек­ста (насколько это возможно в условиях данного акта языкового посредничества)207. Другими слова­ми, задача переводчика — выделить в тексте ориги­нала те его свойства, которые и обеспечивают воз­можность определенного коммуникативного эф­фекта, и затем сохранить эти свойства в переводе с тем, чтобы и текст перевода обладал потенцией про­изводить аналогичный коммуникативный эффект. В определении Г.Йегера показательна оговорка по поводу условий акта языкового посредничества. При этом следует иметь в виду не только различия между коммуникативными ситуациями (одна ситу­ация — та, в которой создается и воспринимается оригинал, другая — та, в которой создается и вос­принимается перевод). Формула Об, Об2 обозна­чает как различия между коммуникативными ситу­ациями, так и различия между культурами, к кото­рым принадлежат автор оригинала и получатели оригинала, с одной стороны, и получатели перево-

207 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 45.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 155

да, с другой (К,(К2) К3). Именно различия между коммуникантами, между получателями текста ори- гинала и получателями текста перевода являются тем существенным фактором, который определяет появление в процессе перевода серьезных прагма­тических проблем.

То, что различия между получателями оригинала и получателями перевода существуют, — факт, не требующий доказательств. Каждая группа комму­никантов принадлежит к иноязычной, то есть своей собственной культуре, следовательно, обладает собственным менталитетом, национальной психоло­гией, мировоззрением и мировосприятием. Как пи­шет А.Д.Швейцер, «основной прагматической уста­новкой... является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей раз­ных культур, участников различных коммуникатив­ных ситуаций. Здесь сказываются различия в исход­ных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах»208. Подобные расхожде­ния создают своего рода препятствие для исчерпы­вающего понимания текста, созданного изначаль­но на другом языке и предъявляемого читателю (или слушателю) в переводе. Эти расхождения особен­но велики в случае, когда в процессе переводной коммуникации сталкиваются весьма удаленные друг от друга культуры. Они образуют своего рода барьер на пути к адекватному восприятию текста перевода. Следовательно, основной прагматичес­кой проблемой является необходимость преодоле­ния этого барьера, преодоления различий в прагма­тических отношениях к информации, содержащей­ся в тексте, у получателей оригинала и получателей перевода.

Считается, что прорваться через такой «барьер» без помощи переводчика не способен ни один чело­век, не владеющий языком оригинала. Как отмеча­ет Кьян Ху, «после того, как разрыв в цепи комму-

208 Там же. С. 152.


156 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

никации заполняется переводчиком, участвующие в коммуникации языки и, следовательно, культуры входят в контакт, а в некоторых случаях происходит и столкновение языков»209. Роль переводчика в про­цессе сближения разных форм восприятия инфор­мации разными аудиториями, нивелирования раз­личий между ними исключительно важна. Успеш­ному выполнению этой роли способствует тот факт, что переводчик по сути не только билингвистичен, но и бикультурен, то есть как бы является носите­лем двух систем мировосприятия одновременно. В процессе межъязыковой коммуникации перевод­чик имеет возможность принять во внимание наци­онально-специфичные особенности потенциальных получателей текста перевода, оценить их фоновые знания и учесть особенности получателей перевода в процессе создания текста перевода.

Утверждение о бикультурности переводчика имеет, возможно, максималистский характер. Оно, однако, не означает, что переводчик и на самом деле является носителем двух культур. В подавляющем большинстве случаев переводчик принадлежит к одной культуре, но в силу образования и жизнен­ных обстоятельств он стал экспертом в области иной культуры, что и помогает ему выступать не только в роли языкового посредника, но и в роли посредни­ка в межкультурной коммуникации (впрочем, два вида посредничества взаимосвязаны и вряд ли воз­можны друг без друга). Здесь представляется уме­стным привести определение культуры, которое дал американский этнолог Уорд Гудинаф (Ward Н. Goodenough): «Культура общества включает все, что человек должен знать или во что он должен верить, для того чтобы действовать таким образом, как это признано членами общества, причем он дол­жен так действовать, выступая в любой роли, кото­рую каждый из членов общества допускает сам для

209 Q i a n H u. Looking at Interpretation from a Communicative Perspective // Babel. - 1994. - V. 40. - No. 4. С 217.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...