Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 77




Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культу­рах, разделенных значительной дистанцией. Так, по свидетельству Ю.Найды, для английского словосо­четания common people («простые люди») в языке индейцев майя удалось найти лишь более или ме­нее адекватное описательное соответствие — «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культуре индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра является показателем социально-экономического статуса.

Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Разли­чают стратификационную вариативность и ситуа­тивную вариативность. Стратификационная вари­ативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обна­руживаются у представителей разных социальных слоев и групп.

Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально мар­кированных языковых средств в зависимости от со­циальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами. В художественной литературе от­дельные языковые единицы или целые системы и подсистемы используются в качестве средств рече­вой характеристики персонажа, для указания на его социальный статус либо на ролевые отношения между персонажами. В переводе подобные харак­теристики должны сохраняться, хотя выполнить это пожелание не так-то просто из-за различий в соци­альной дифференциации общества и, соответствен­но, в социально детерминированной дифференци­ации языка.


78 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В переводе находит свое отражение и тональ­ность текста, определяемая ролевыми отношения­ми между участниками коммуникации. Предпола­гается, что средства массовой информации модели­руют речевое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в зависимости от ро­левых отношений. А.Д.Швейцер приводит в каче­стве примера два американских военных журна­ла — «Military Review» и «Soldiers». Первый издает­ся командно-штабным колледжем и предназначен в основном для старших офицеров, второй адресо­ван широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и стилевые расхож­дения между этими журналами: в первом случае преобладают типичные «уставные» тексты с харак­терной для них специальной терминологией, во вто­ром случае преобладает разговорная тональность111.

Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество де­терминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые об­щество предъявляет переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от куль­туры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, историческая вариатив­ность переводческой нормы может быть проиллюс­трирована переводами Библии в разные историчес­кие периоды. Средневековые переводы Библии ха­рактеризует жесткий буквализм, проистекающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими текстами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли». Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что В.Н.Комисса­ров называет конвенциональной нормой перевода112.

"'Там же. С.18.

112 См. раздел «Нормативные аспекты перевода» в настоящем посо­бии, а также: Комиссарове. Н. Теория перевода (Лингвистичес­кие аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С.231-232.


ЧАСТЬ II.Теория перевода как научная дисциплина 79

Теория перевода и психолингвистика

- Перевод в своей самой сокровенной части — это психологический процесс. Психологическую при­роду имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода явля­ется необходимой предпосылкой для познания его сущности.

Поскольку объектом психолингвистики являет­ся речевая деятельность, а объектом теории пере­вода — особый вид речевой деятельности, то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К те­ории перевода вполне приложимы данные психо­лингвистики о механизмах порождения и восприя­тия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.

Определенный интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого дей­ствия, включающего фазу планирования (програм­мирования), фазу осуществления и фазу сопостав­ления, о необходимости учета его цели и мотивации, о механизме вероятностного программирования, об активном характере процесса восприятия речи.

На основании данных психолингвистики осуще­ствляется моделирование процесса перевода, ре­зультатом которого является создание моделей пере­вода. Одной из первых моделей перевода была мо­дель, предложенная Ю.Найдой (напомним, что именно Ю.Найда ввел термин «модель перевода» в обиход переводоведов). Ю.Найда считает, что про­цесс перевода включает три стадии: 1) анализ, в ходе которого поверхностная структура сообщения на языке А анализируется в терминах грамматических трансформаций с учетом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний; по сути, речь идет о сведении поверхностной структуры к ядерной, глу-


80 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

бинной структуре по определенным правилам транс­формационной грамматики; 2) перенос, в ходе кото­рого подвергнутый анализу материал переносится из языка А в язык В; 3) реконструирование, в ходе кото­рого перенесенный материал обрабатывается с це­лью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода; то есть в последнем случа­ет глубинная структура развертывается в поверхно­стную структуру с учетом норм языка перевода и се-мантико-синтаксических и стилистических особен­ностей высказывания в оригинале113.

Данные психолингвистики используются и при изучении особенностей синхронного перевода. По данным Г.В.Чернова, синхронный перевод осуществ­ляется при одновременности процессов восприятия исходного сообщения и порождения текста перево­да. Механизмами, обеспечивающими эту одновре­менность, являются механизм вероятностного прогно­зирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностного прогнозирования заклю­чается в том, что в процессе восприятия исходного со­общения переводчик выдвигает предположения о том или ином смысловом либо вербальном завершении авторского высказывания. Для подтверждения этой гипотезы проводились психолингвистические экспе­рименты, которые позволили сделать ряд выводов о механизме вероятностного прогнозирования.

Психолингвистическое экспериментирование используется также и в исследовании особеннос­тей и закономерностей письменного перевода. В этой связи представляет интерес эксперимен­тальное исследование психолингвистического ме­ханизма перевода как процесса порождения тек­ста. Испытуемые печатают текст перевода на кла­виатуре компьютера, фиксирующего все операции

'"Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988. С.22.


ЧАСТЬ ll Теория перевода как научная дисциплина 81

по редактированию текста, темпоральные характе­ристики его порождения, включая паузы, связан­ные с чтением оригинала и обдумыванием варианта перевода, и в частности характер и величину смыс­ловых отрезков, которыми оперирует переводчик.

Одной из тем психолингвистического анализа перевода может быть сама способность переводить, или «переводческая компетенция». Переводческая компетенция включает способность понимания ис­ходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компе­тенция включает и элементы двух соприкасающих­ся в процессе перевода культур.

С вопросом о переводческой компетенции тесно связан и вопрос билингвизма. Гипотеза, согласно ко­торой абсолютные билингвы менее способны к пе­реводу, чем относительные билингвы, не получила экспериментального подтверждения. Представляет­ся, что характер билингвизма не влияет непосред­ственно на переводческую компетенцию, посколь­ку для нее решающее значение имеет не абсолют­ный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками. При любом типе двуязы­чия языки могут сосуществовать как автономно, не­зависимо друг от друга, так и будучи соотнесенными друг с другом. Именно эта соотнесенность и образу­ет языковую базу переводческой компетенции.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...