ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.
себя. Культура, будучи тем, что люди должны усвоить как нечто отличное от своего биологического наследия, должна включать конечный продукт познания: знание в самом широком... смысле этого слова. Данное определение указывает на то, что культура — это не материальный феномен; она не включает предметы, людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании людей, модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следовательно, все, что люди говорят или делают, социальная организация и события в обществе — все это продукты или субпродукты культуры, используемой людьми как инструмент восприятия существующих условий и приспособления к ним...»210. Культуру можно также определять и как широкий круг явлений этнографического, исторического, географического и т.п. характера. Эти определения культуры имеют ценность для переводоведческих исследований. Из них следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях (то есть мировоззренческих моделях) людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности. На то, что такие расхождения реальны, указывает довольно распространенное явление, именуемое «культурным шоком» (cross-cultural shock). «Культурный шок» возникает в ситуациях, когда монокультурный представитель одного народа сталкивается с непонятными ему проявлениями чужой культуры. Несомненно, задача переводчика в любой ситуации — устранить саму возможность воз-
2'°S n e I I — Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988. C.39-40. 158 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА никновения «культурного шока», при этом совершенно необязательно лишать текст его национально-культурной специфики, но обеспечить адекватное восприятие и понимание текста перевода его получателем необходимо. Задача обеспечения адекватного восприятия текста получателем перевода решается наиболее успешно в том случае, когда переводчику удалось достоверно определить, кто именно, какая группа читателей/слушателей будет выступать в качестве получателя текста перевода. В конце концов, в каких-то ситуациях переводчик просто знает, кто именно является получателем текста перевода. Если же он этого не знает, тогда он «пытается установить, на какого ИР (рецептора исходного текста. — B.C.) рассчитан оригинал и пытается ориентироваться на соответствующую группу Рецепторов в языке перевода»211. Так, действительно, чаще всего происходит на практике. Рассуждая теоретически о «потенциальном получателе текста перевода», мы исходим из того, что вся совокупность коммуникантов, говорящих на ПЯ, как бы едина и неделима, что отнюдь не соответствует действительности. Точно так же и совокупность носителей ИЯ распадается на отдельные группы по различным признакам. При этом автор оригинала может адресовать свой текст вполне конкретной группе, не принимая во внимание прочие группы. В этом случае он ожидает определенную реакцию на свой текст от определенных получателей этого текста. Не случайно Юджин Найда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «когда возникает вопрос, какой из двух переводов одного текста лучше, ответ на этот вопрос следует искать в ответе на другой вопрос: «Лучше для кого?»212. Вполне очевидно, что инструкции по техническому обслуживанию автомобиля предназначены в пер-
2"КомиссаровВ. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 184-185. 212 N i d a E. A. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. C.5. ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 159 вую очередь автолюбителям и работникам автосервиса и должны быть понятны (в том числе, в переводе) именно им. Научная статья о способах повышения плодородия почв в средней полосе России может заинтересовать только специалистов-агротехников. Конечно, есть тексты, которые, пусть не сразу, а с течением времени, обретают в качестве своего адресата все человечество. Это произведения художественной литературы, в процессе перевода которых переводчик, по всей видимости, не ориентируется на конкретную группу читателей, а исходит из своего представления о неком идеальном читателе с определенными свойствами. Это тот тип, который в переводоведении именуется «усредненным получателем текста» (термин удобный, но неопределяемый). Но и в области художественного перевода можно выделить хоть и редкие, но все же вполне наблюдаемые частные случаи, например, так называемый жанр «женского романа». Представляется, что название жанра указывает не только на половую принадлежность авторов и главных персонажей, но и на определенную читательскую аудиторию со всеми ее особенностями. В этом случае переводчик, вероятно, также ориентируется на женскую аудиторию, говорящую на ПЯ. Вместе с тем, когда мы говорим о том, что при переводе художественных произведений переводчик создает текст, предназначенный «усредненному получателю» или конкретной аудитории, мы не учитываем тот факт, что один и тот же художественный текст может вызывать разные реакции со стороны разных получателей текста, даже если они принадлежат к одной и той же группе (то, что называется множественностью восприятия художественного текста). Дан Шен, полемизируя с'Ю.Найдой, пишет: «Мне кажется, что Найда не вполне осознает тот факт, что один и тот же оригинал может вызывать разную реакцию со стороны разных получателей, принадлежащих к разным типам. И очевидно, что 160 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
только в силу этого недостаточного понимания он, делая акцент на сохранении интенции автора оригинала и реакции получателей оригинала, настаивает на том, чтобы обеспечивалась одинаковая реакция со стороны разных групп получателей текста на ПЯ за счет создания разных видов переводов одного и того же оригинала...»213. Вряд ли можно создать перевод художественного произведения, который воспринимался бы одинаково всеми получателями. Более того, переводчик как личность уникальная не всегда может отвлечься от собственного представления об оригинале, при этом вполне осознавая факт множественности восприятия текста. Что же происходит на практике? Воплощает ли переводчик в переводе собственное представление о тексте? Или он исходит из предполагаемого восприятия одного конкретного читателя оригинала или группы читателей? Или он стремиться все же передать идею автора, заложенную в оригинале, пользуясь теми же средствами ПЯ, что и сам автор? На этот счет высказывались разные мнения. Например, Стивен Стрейт считает, что «...собственная реакция переводчика на текст оригинала, а также на текст перевода, который находится в процессе создания, есть основной критерий, используемый в процессе перевода»214. Это, несомненно, крайняя и чересчур категоричная точка зрения. В.Н.Комиссаров справедливо отмечает, что «...наилучших результатов добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста». При этом В.Н.Комиссаров указывает, что в современных условиях от переводчика «...требуется умение квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. Многие перевод- 213 S h e n D а п. Fidelity Versus Pragmatism // Babel. - 1985. - V. XXXI. - 214 S t r a i g h t S. Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in ЧАСТЫ». Проблемы общей теории перевода чики, в том числе и переводчики художественной литературы, успешно переводят произведения, чуждые им по идейной направленности и художественной манере. Очевидно, переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение стать на точку зрения автора текста, воспринять и воспроизвести особенности его стиля»215. Обращает на себя диаметральная противоположность воззрений С.Стрейта и В.Н.Комиссарова. Действительно, если переводимое произведение чуждо переводчику по духу, по идейной направленности, по манере, то какую реакцию оно вызывает у переводчика? Несомненно, реакцию отторжения. Каким же будет перевод? Какие чувства он будет вызывать у читателя? Несомненно, негативные. На это ли рассчитывал создатель оригинала? Вопрос риторический. Таким образом, В.Н.Комиссаров склоняется к тому, что переводчик должен постараться воспроизвести в переводимом тексте авторскую интенцию (добавим, пользуясь, по возможности, теми средствами, которые использовал и автор). Здесь В.Н.Комиссаров полностью солидарен с Гиви Гачечиладзе, который писал, что «долг переводчика — проникнуться мироощущением, манерой, стилистическим характером автора и по мере сил передать это мироощущение, манеру и стиль средствами родного языка, оставаясь самим собою»216. При этом не будет удивительным, а будет вполне закономерным, что созданный переводчиком текст также будет восприниматься читателями по-разному. То есть текст художественного перевода всегда сохраняет имманентное качество художественного текста — способность вызывать разную реакцию у разных аудиторий и читателей. И задача переводчика — сохра-
215 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического 216 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные 6-4274 162 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА нить в переводе это качество, избегая настойчивого и нарочитого навязывания своей собственной точки зрения. Здесь следует сделать одно уточнение. В конце концов, любой текст способен вызывать разные реакции у разных получателей, и текст перевода будет обладать этим качеством независимо от степени его близости к оригиналу с функциональной или структурно-содержательной точек зрения. По словам Л.К.Латышева, «исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности (курсив мой. — B.C.) вызывать реакции у своих адресатов»217. Эту способность Л.К.Латышев предлагает называть «регулятивным воздействием, так как воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение»217. Эквивалентность реакций адресатов исходного текста и текста перевода, по мнению Л.К.Латышева, следует понимать не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как совпадение двух классов реакций. Исследователь поясняет: «Если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных реакций на ИТ (исходный текст) и такой же веер реакций на ПТ (переводной текст), то совпадут те индивидуальные реакции, где совпадают индивидуально-личностные характеристики адресатов ИТ и ПТ. И, стало быть, совпадут по своему содержанию два класса (набора) реакций: класс реакций на ИТ и класс реакций на ПТ. В этом смысле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств»217. Исходя из этого, Л.К.Латышев делает вывод, Что переводчик несет ответ-
21?Латы ш е в Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 25. ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе, и не отвечает, если отправитель сам ошибся в оценке личностных свойств адресата и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал. До сих пор мы исходили из того, что переводчик в процессе перевода чаще всего ориентируется на определенную группу рецепторов перевода, соответствующую группе рецепторов текста оригинала. Однако в области художественного, а иногда и информативного, перевода переводчик ориентируется на иную группу рецепторов, нежели автор оригинала (как мы уже отмечали, тексты Налогового кодекса США или американской Конституции могут переводиться для российских ученых — экономистов и юристов, хотя изначально они создавались для американских граждан независимо от их профессиональной принадлежности). Кроме того, как пишет В.Н.Комиссаров, «с течением времени отношение общества ко многим произведениям меняется, и они получают иных адресатов. Как известно, такие популярные детские книги, как «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера», отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким образом, во втором случае переводчик определяет характер Рецепторов перевода, по существу, независимо от того, на каких Рецепторов был рассчитан оригинал»218. Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Как пишет В.Н.Комиссаров, «условие успешной коммуникации — ориентация на получателя — не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо (курсив мой. — B.C.) при созда- 218 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистическою учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 185. 6* 164 В.В.Сдобнков, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА нии текста перевода»219. Осуществление таких действий — суть прагматическая адаптация текста, то есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта. Впрочем, слово «форма» не полностью отражает суть проблемы. На самом деле речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений, дополнений, комментариев, либо об опущении непонятной для получателя текста перевода и коммуникативно нерелевантной информации, либо о заменен непонятной информации более понятной, либо о передаче контаминированной речи иностранцев, либо об изменениях, связанных с необходимостью соблюсти жанрово-стилистические нормы, существующие в ПЯ в отношении текстов данного функционального стиля и т.п. Показательно в этом отношении высказывание А.Нойберта, который постулирует «обязанность переводчика предпринимать такие «изменения», чтобы получился текст Б, который ориентирует получателя руководства по эксплуатации машины, говорящего на ПЯ, так же, как текст А — говорящего на ИЯ. В результате будут пропуски, дополнения, перестановки, перенесение акцентов и т.д., которые, если их дословно перевести обратно, могут показаться говорящему на ИЯ коверканием, искажением, недопустимыми добавлениями, многословием, пропусками, изменением привычной классификации»220. Необходимость подобных изменений, как должно быть ясно из вышеизложенного, определяется неодинаковым объемом фоновых знаний получателей оригинала и перевода, а также различиями в системах языков, которые, 219 К о м и с с а р о в В. Н. Теоретические основы методики обучения 220 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 165 проявляясь в текстах на разных языках, препятствуют одинаковому восприятию этих текстов разноязычными коммуникантами. При этом следует отметить, что жанровая принадлежность текста в значительной мере влияет на степень его прагматической адаптации. Например, поскольку научно-технический стиль отличается меньшим числом расхождений в разных, по крайней мере, европейских языках, научные и технические тексты нуждаются в меньшей прагматической адаптации, чем, скажем, тексты художественные, в которых живет, так сказать, душа народа. Это связано также и с тем, что сами аудитории, которым предназначены оригинал и перевод научно-технического текста, отличаются значительной гомогенностью. К способам прагматической адаптации текста относят, во-первых, эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации путем соответствующих дополнений и пояснений в тексте перевода. Дополнения и пояснения используются при переводе на русский язык географических названий (Alberta в оригинале — «канадская провинция Аль-берта» в переводе), при передаче названий печатных органов, учреждений, фирм («Newsweek» в оригинале — «журнал «Ньюсуик» в переводе), при необходимости обеспечить понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива. В.Н.Комиссаров приводит следующий пример: ...for desert you got Brown Betty, which nobody ate... (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye). ...на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел. При переводе с русского языка на английский дополнительная информация появляется, когда речь идет, например, о структурах государственной власти. Так, при упоминании Государственной В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Думы в английском тексте уместно сделать пояснение: State Duma, the lower House of the Russian Parliament. Во всех этих случаях дополнительная информация дается в виде дополнений и пояснений в самом тексте. С той же целью могут использоваться и под-страничные сноски, либо примечания к тексту перевода: Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently casual compliment. В.Н.Комиссаров указывает, что к переводу этого предложения можно дать примечание: «Дейл Кар-неги — автор популярной книги «Как приобретать друзей и влиять на окружающих». Использование примечаний к тексту перевода уместно и тогда, когда речь идет не просто о реалиях, неизвестных рецептору перевода, но и когда в тексте упоминаются факты, события, явления, отражающие особенности исходной культуры, отсутствующие в культуре воспринимающей. Юджин Найда пишет, что индейцы живаро из Эквадора вряд ли поймут следующий отрывок из Послания к коринфянам: «Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него?», ибо мужчины живаро обычно носят длинные волосы, а женщины, наоборот, стригутся коротко. Точно также многим племенам Западной Африки может показаться предосудительным поведение учеников Христа, которые на его пути в Иерусалим «резали ветви с дерев и постилали их по дороге», потому что у племен Западной Африки существует иной обычай — дорога, по которой должен следовать уважаемый человек, должна быть очищена от всякого мусора, и всякий, кто бросит ветку на пути такого человека, виновен в нанесении тяжкого оскорбления. ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 167 В подобных случаях примечания, как считает Ю.Найда, вполне уместны для решения возникающих проблем, «ибо всем понятно, что у других народов могут быть иные традиции»221. Попутно заметим, что важна также степень осознания одним народом того, что у другого народа традиции иные. От степени осознания этого факта зависит и степень прагматической адаптации текста. Другой способ прагматической адаптации текста — опущение информации, неизвестной получателю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной. В.Н.Комиссаров приводит следующий пример: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить. Следующий способ прагматической адаптации текста — использование приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим, но и более понятным для получателя перевода значением: Не appeared to be a young man of 6 feet, 2 inches. Он оказался молодым человеком выше среднего роста. В данном случае использование генерализации необходимо потому, что русским читателям английская система мер малоизвестна, а следовательно, буквальный перевод, хотя технически вполне воз- !" Н а й д а Ю д ж и н. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.130-131. 168 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА можный, не обеспечил бы полную передачу той информации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям. Использование генерализации позволяет воспроизвести смысл высказывания в полном объеме. Часто генерализация выражается в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета. Представляется, что перевод фразы Не owns a Rolls-Royce как.«У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-Ройсе» был бы не совсем удачным, ибо не все русские читатели знают, что «Роллс-Ройс» — это марка очень дорогого, престижного, шикарного автомобиля. Поэтому более приемлемым был бы перевод с использованием генерализации: «Он ездит на шикарном, дорогущем автомобиле». Наконец, еще одним способом прагматической адаптации текста является использование приема конкретизации. В работе В.Н.Комиссарова приводится интересный пример конкретизации: The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок». Русский читатель может не знать, в каком значении в данном высказывании использовано слово Europe (Европа), что может означать фраза «присоединиться к Европе», поэтому в переводе необходимо раскрыть, что имеется в виду, используя более конкретное — по сравнению с оригинальным — выражение. Все описанные выше способы прагматической адаптации не предполагают значительного изменения содержания высказывания в переводе; содержание остается прежним, меняются лишь отдельные элементы содержания, приобретая форму, наи-
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|