Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.






себя. Культура, будучи тем, что люди должны усво­ить как нечто отличное от своего биологического наследия, должна включать конечный продукт по­знания: знание в самом широком... смысле этого сло­ва. Данное определение указывает на то, что куль­тура — это не материальный феномен; она не вклю­чает предметы, людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании лю­дей, модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следовательно, все, что люди го­ворят или делают, социальная организация и собы­тия в обществе — все это продукты или субпродук­ты культуры, используемой людьми как инструмент восприятия существующих условий и приспособ­ления к ним...»210. Культуру можно также опреде­лять и как широкий круг явлений этнографическо­го, исторического, географического и т.п. характе­ра. Эти определения культуры имеют ценность для переводоведческих исследований. Из них следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхожде­ниях, которые существуют в представлениях (то есть мировоззренческих моделях) людей, принад­лежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частно­сти. На то, что такие расхождения реальны, указы­вает довольно распространенное явление, именуе­мое «культурным шоком» (cross-cultural shock). «Культурный шок» возникает в ситуациях, когда мо­нокультурный представитель одного народа сталки­вается с непонятными ему проявлениями чужой культуры. Несомненно, задача переводчика в лю­бой ситуации — устранить саму возможность воз-

2'°S n e I I — Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988. C.39-40.


158 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

никновения «культурного шока», при этом совер­шенно необязательно лишать текст его националь­но-культурной специфики, но обеспечить адекват­ное восприятие и понимание текста перевода его получателем необходимо.

Задача обеспечения адекватного восприятия тек­ста получателем перевода решается наиболее ус­пешно в том случае, когда переводчику удалось дос­товерно определить, кто именно, какая группа чи­тателей/слушателей будет выступать в качестве получателя текста перевода. В конце концов, в ка­ких-то ситуациях переводчик просто знает, кто именно является получателем текста перевода. Если же он этого не знает, тогда он «пытается установить, на какого ИР (рецептора исходного текста. — B.C.) рассчитан оригинал и пытается ориентироваться на соответствующую группу Рецепторов в языке пере­вода»211. Так, действительно, чаще всего происхо­дит на практике. Рассуждая теоретически о «потен­циальном получателе текста перевода», мы исходим из того, что вся совокупность коммуникантов, гово­рящих на ПЯ, как бы едина и неделима, что отнюдь не соответствует действительности. Точно так же и совокупность носителей ИЯ распадается на отдель­ные группы по различным признакам. При этом ав­тор оригинала может адресовать свой текст вполне конкретной группе, не принимая во внимание про­чие группы. В этом случае он ожидает определен­ную реакцию на свой текст от определенных полу­чателей этого текста. Не случайно Юджин Найда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «ког­да возникает вопрос, какой из двух переводов одно­го текста лучше, ответ на этот вопрос следует искать в ответе на другой вопрос: «Лучше для кого?»212. Вполне очевидно, что инструкции по техническому обслуживанию автомобиля предназначены в пер-

2"КомиссаровВ. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 184-185. 212 N i d a E. A. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. C.5.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 159

вую очередь автолюбителям и работникам автосер­виса и должны быть понятны (в том числе, в перево­де) именно им. Научная статья о способах повыше­ния плодородия почв в средней полосе России может заинтересовать только специалистов-агро­техников. Конечно, есть тексты, которые, пусть не сразу, а с течением времени, обретают в качестве своего адресата все человечество. Это произведе­ния художественной литературы, в процессе пере­вода которых переводчик, по всей видимости, не ориентируется на конкретную группу читателей, а исходит из своего представления о неком идеаль­ном читателе с определенными свойствами. Это тот тип, который в переводоведении именуется «усред­ненным получателем текста» (термин удобный, но неопределяемый). Но и в области художественного перевода можно выделить хоть и редкие, но все же вполне наблюдаемые частные случаи, например, так называемый жанр «женского романа». Пред­ставляется, что название жанра указывает не толь­ко на половую принадлежность авторов и главных персонажей, но и на определенную читательскую аудиторию со всеми ее особенностями. В этом слу­чае переводчик, вероятно, также ориентируется на женскую аудиторию, говорящую на ПЯ.

Вместе с тем, когда мы говорим о том, что при пе­реводе художественных произведений переводчик создает текст, предназначенный «усредненному получателю» или конкретной аудитории, мы не учи­тываем тот факт, что один и тот же художественный текст может вызывать разные реакции со стороны разных получателей текста, даже если они принад­лежат к одной и той же группе (то, что называется множественностью восприятия художественного текста). Дан Шен, полемизируя с'Ю.Найдой, пишет: «Мне кажется, что Найда не вполне осознает тот факт, что один и тот же оригинал может вызывать разную реакцию со стороны разных получателей, принадлежащих к разным типам. И очевидно, что


160 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

только в силу этого недостаточного понимания он, делая акцент на сохранении интенции автора ори­гинала и реакции получателей оригинала, настаи­вает на том, чтобы обеспечивалась одинаковая ре­акция со стороны разных групп получателей текста на ПЯ за счет создания разных видов переводов одного и того же оригинала...»213. Вряд ли можно со­здать перевод художественного произведения, ко­торый воспринимался бы одинаково всеми получа­телями. Более того, переводчик как личность уни­кальная не всегда может отвлечься от собственного представления об оригинале, при этом вполне осоз­навая факт множественности восприятия текста. Что же происходит на практике? Воплощает ли пе­реводчик в переводе собственное представление о тексте? Или он исходит из предполагаемого воспри­ятия одного конкретного читателя оригинала или группы читателей? Или он стремиться все же пере­дать идею автора, заложенную в оригинале, пользу­ясь теми же средствами ПЯ, что и сам автор? На этот счет высказывались разные мнения. Например, Стивен Стрейт считает, что «...собственная реакция переводчика на текст оригинала, а также на текст перевода, который находится в процессе создания, есть основной критерий, используемый в процессе перевода»214. Это, несомненно, крайняя и чересчур категоричная точка зрения. В.Н.Комиссаров спра­ведливо отмечает, что «...наилучших результатов добивались переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста». При этом В.Н.Комиссаров указывает, что в совре­менных условиях от переводчика «...требуется уме­ние квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. Многие перевод-

213 S h e n D а п. Fidelity Versus Pragmatism // Babel. - 1985. - V. XXXI. -
No. 3. С. 135.

214 S t r a i g h t S. Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in
the Evaluation of Translation
// Translation Spectrum: Essays in Theory
and Practice. Ed. by Marilyn Gaddis Rose. Albany: Stale University of
New York Press, 1981. С 45.


ЧАСТЫ». Проблемы общей теории перевода



чики, в том числе и переводчики художественной литературы, успешно переводят произведения, чуждые им по идейной направленности и художе­ственной манере. Очевидно, переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение стать на точ­ку зрения автора текста, воспринять и воспроизве­сти особенности его стиля»215. Обращает на себя диаметральная противоположность воззрений С.Стрейта и В.Н.Комиссарова. Действительно, если переводимое произведение чуждо переводчику по духу, по идейной направленности, по манере, то ка­кую реакцию оно вызывает у переводчика? Несом­ненно, реакцию отторжения. Каким же будет пере­вод? Какие чувства он будет вызывать у читателя? Несомненно, негативные. На это ли рассчитывал создатель оригинала? Вопрос риторический. Таким образом, В.Н.Комиссаров склоняется к тому, что переводчик должен постараться воспроизвести в переводимом тексте авторскую интенцию (добавим, пользуясь, по возможности, теми средствами, кото­рые использовал и автор). Здесь В.Н.Комиссаров полностью солидарен с Гиви Гачечиладзе, который писал, что «долг переводчика — проникнуться мироощущением, манерой, стилистическим харак­тером автора и по мере сил передать это мироощу­щение, манеру и стиль средствами родного языка, оставаясь самим собою»216. При этом не будет уди­вительным, а будет вполне закономерным, что со­зданный переводчиком текст также будет воспри­ниматься читателями по-разному. То есть текст художественного перевода всегда сохраняет имма­нентное качество художественного текста — спо­собность вызывать разную реакцию у разных ауди­торий и читателей. И задача переводчика — сохра-

215 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе).
М.: Междунар. отношения, 1973. С. 184.

216 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи.
М.: Сов. писатель, 1972. С. 92.

6-4274


162 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

нить в переводе это качество, избегая настойчивого и нарочитого навязывания своей собственной точ­ки зрения.

Здесь следует сделать одно уточнение. В конце концов, любой текст способен вызывать разные реакции у разных получателей, и текст перевода будет обладать этим качеством независимо от сте­пени его близости к оригиналу с функциональной или структурно-содержательной точек зрения. По словам Л.К.Латышева, «исходный и переводной тек­сты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности (курсив мой. — B.C.) вызывать реакции у своих адресатов»217. Эту способность Л.К.Латышев предлагает называть «регулятивным воздействием, так как воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует (изменя­ет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение»217. Эквивалентность реакций адресатов исходного текста и текста перевода, по мнению Л.К.Латышева, следует понимать не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как совпадение двух классов реакций. Исследователь поясняет: «Если мы сопоставим веер всех возможных инди­видуальных реакций на ИТ (исходный текст) и та­кой же веер реакций на ПТ (переводной текст), то совпадут те индивидуальные реакции, где совпада­ют индивидуально-личностные характеристики ад­ресатов ИТ и ПТ. И, стало быть, совпадут по своему содержанию два класса (набора) реакций: класс реакций на ИТ и класс реакций на ПТ. В этом смыс­ле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность оди­наково отреагировать на сообщение, а будут ли ре­акции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств»217. Исходя из этого, Л.К.Ла­тышев делает вывод, Что переводчик несет ответ-

21?Латы ш е в Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 25.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода



ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе, и не отвечает, если отправи­тель сам ошибся в оценке личностных свойств ад­ресата и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал.

До сих пор мы исходили из того, что переводчик в процессе перевода чаще всего ориентируется на определенную группу рецепторов перевода, соот­ветствующую группе рецепторов текста оригина­ла. Однако в области художественного, а иногда и информативного, перевода переводчик ориентиру­ется на иную группу рецепторов, нежели автор ори­гинала (как мы уже отмечали, тексты Налогового кодекса США или американской Конституции мо­гут переводиться для российских ученых — эконо­мистов и юристов, хотя изначально они создавались для американских граждан независимо от их про­фессиональной принадлежности). Кроме того, как пишет В.Н.Комиссаров, «с течением времени отно­шение общества ко многим произведениям меняет­ся, и они получают иных адресатов. Как известно, такие популярные детские книги, как «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера», отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким об­разом, во втором случае переводчик определяет ха­рактер Рецепторов перевода, по существу, незави­симо от того, на каких Рецепторов был рассчитан оригинал»218.

Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Как пишет В.Н.Комиссаров, «условие успешной коммуникации — ориентация на получателя — не выполняется простым воспро­изведением особенностей оригинала, а должно обес­печиваться особо (курсив мой. — B.C.) при созда-

218 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистическою учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 185.

6*


164 В.В.Сдобнков, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

нии текста перевода»219. Осуществление таких дей­ствий — суть прагматическая адаптация текста, то есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способ­ствует оказанию соответствующего коммуникатив­ного эффекта. Впрочем, слово «форма» не полнос­тью отражает суть проблемы. На самом деле речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений, до­полнений, комментариев, либо об опущении непо­нятной для получателя текста перевода и коммуни­кативно нерелевантной информации, либо о заме­нен непонятной информации более понятной, либо о передаче контаминированной речи иностранцев, либо об изменениях, связанных с необходимостью соблюсти жанрово-стилистические нормы, суще­ствующие в ПЯ в отношении текстов данного функ­ционального стиля и т.п. Показательно в этом отно­шении высказывание А.Нойберта, который посту­лирует «обязанность переводчика предпринимать такие «изменения», чтобы получился текст Б, кото­рый ориентирует получателя руководства по эксп­луатации машины, говорящего на ПЯ, так же, как текст А — говорящего на ИЯ. В результате будут пропуски, дополнения, перестановки, перенесение акцентов и т.д., которые, если их дословно перевес­ти обратно, могут показаться говорящему на ИЯ ко­верканием, искажением, недопустимыми добавле­ниями, многословием, пропусками, изменением привычной классификации»220. Необходимость по­добных изменений, как должно быть ясно из выше­изложенного, определяется неодинаковым объемом фоновых знаний получателей оригинала и перево­да, а также различиями в системах языков, которые,

219 К о м и с с а р о в В. Н. Теоретические основы методики обучения
переводу.
М: Рема, 1997. С.28.

220 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Между-
нар. отношения, 1978. С. 195.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 165

проявляясь в текстах на разных языках, препятству­ют одинаковому восприятию этих текстов разно­язычными коммуникантами. При этом следует от­метить, что жанровая принадлежность текста в зна­чительной мере влияет на степень его прагматической адаптации. Например, поскольку научно-технический стиль отличается меньшим числом расхождений в разных, по крайней мере, ев­ропейских языках, научные и технические тексты нуждаются в меньшей прагматической адаптации, чем, скажем, тексты художественные, в которых живет, так сказать, душа народа. Это связано так­же и с тем, что сами аудитории, которым предназна­чены оригинал и перевод научно-технического тек­ста, отличаются значительной гомогенностью.

К способам прагматической адаптации текста относят, во-первых, эксплицирование подразумева­емой в оригинале информации путем соответству­ющих дополнений и пояснений в тексте перевода. Дополнения и пояснения используются при пере­воде на русский язык географических названий (Alberta в оригинале — «канадская провинция Аль-берта» в переводе), при передаче названий печат­ных органов, учреждений, фирм («Newsweek» в ори­гинале — «журнал «Ньюсуик» в переводе), при не­обходимости обеспечить понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива. В.Н.Комиссаров приводит следующий пример:

...for desert you got Brown Betty, which nobody ate... (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye).

...на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с пато­кой, только его никто не ел.

При переводе с русского языка на английский дополнительная информация появляется, когда речь идет, например, о структурах государственной власти. Так, при упоминании Государственной



В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


Думы в английском тексте уместно сделать поясне­ние: State Duma, the lower House of the Russian Parliament.

Во всех этих случаях дополнительная информа­ция дается в виде дополнений и пояснений в самом тексте. С той же целью могут использоваться и под-страничные сноски, либо примечания к тексту пе­ревода:

Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently casual compliment.

В.Н.Комиссаров указывает, что к переводу этого предложения можно дать примечание: «Дейл Кар-неги — автор популярной книги «Как приобретать друзей и влиять на окружающих».

Использование примечаний к тексту перевода уместно и тогда, когда речь идет не просто о реали­ях, неизвестных рецептору перевода, но и когда в тексте упоминаются факты, события, явления, от­ражающие особенности исходной культуры, отсут­ствующие в культуре воспринимающей. Юджин Найда пишет, что индейцы живаро из Эквадора вряд ли поймут следующий отрывок из Послания к ко­ринфянам: «Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него?», ибо мужчины живаро обычно носят длинные волосы, а женщины, наоборот, стригутся коротко. Точно так­же многим племенам Западной Африки может по­казаться предосудительным поведение учеников Христа, которые на его пути в Иерусалим «резали ветви с дерев и постилали их по дороге», потому что у племен Западной Африки существует иной обы­чай — дорога, по которой должен следовать уважа­емый человек, должна быть очищена от всякого му­сора, и всякий, кто бросит ветку на пути такого че­ловека, виновен в нанесении тяжкого оскорбления.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 167

В подобных случаях примечания, как считает Ю.Найда, вполне уместны для решения возникаю­щих проблем, «ибо всем понятно, что у других наро­дов могут быть иные традиции»221. Попутно заметим, что важна также степень осознания одним народом того, что у другого народа традиции иные. От степе­ни осознания этого факта зависит и степень праг­матической адаптации текста.

Другой способ прагматической адаптации тек­ста — опущение информации, неизвестной получа­телю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной. В.Н.Комиссаров приводит следую­щий пример:

There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить.

Следующий способ прагматической адаптации текста — использование приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с бо­лее общим, но и более понятным для получателя пе­ревода значением:

Не appeared to be a young man of 6 feet, 2 inches. Он оказался молодым человеком выше среднего роста.

В данном случае использование генерализации необходимо потому, что русским читателям англий­ская система мер малоизвестна, а следовательно, буквальный перевод, хотя технически вполне воз-

!" Н а й д а Ю д ж и н. К науке переводить. Принципы соответ­ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.130-131.


168 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

можный, не обеспечил бы полную передачу той ин­формации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям. Использование генерали­зации позволяет воспроизвести смысл высказыва­ния в полном объеме. Часто генерализация выража­ется в замене имени собственного (нередко фирмен­ного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета. Представ­ляется, что перевод фразы Не owns a Rolls-Royce как.«У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-Ройсе» был бы не совсем удачным, ибо не все рус­ские читатели знают, что «Роллс-Ройс» — это марка очень дорогого, престижного, шикарного автомоби­ля. Поэтому более приемлемым был бы перевод с использованием генерализации: «Он ездит на ши­карном, дорогущем автомобиле».

Наконец, еще одним способом прагматической адаптации текста является использование приема конкретизации. В работе В.Н.Комиссарова приво­дится интересный пример конкретизации:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В английском народе до сих пор существуют глу­бокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».

Русский читатель может не знать, в каком значе­нии в данном высказывании использовано слово Europe (Европа), что может означать фраза «присо­единиться к Европе», поэтому в переводе необхо­димо раскрыть, что имеется в виду, используя более конкретное — по сравнению с оригинальным — выражение.

Все описанные выше способы прагматической адаптации не предполагают значительного измене­ния содержания высказывания в переводе; содер­жание остается прежним, меняются лишь отдель­ные элементы содержания, приобретая форму, наи-


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...