ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.
слов на «1» для данного контекста придется отклонить как маловероятные в устах барышни (liaison, libido, lust) и отдать предпочтение либо отглагольному существительному liking, либо отглагольному существительному longing. При таком решении проблемы в трансляте в принципе можно передать референциальные значения слов «лампа — lamp», «лимон — lemon», «лира — lyre», «лава — lava», «лак — lacquer» (но не vanish) и «луна — lune» (но не moon), но нельзя сохранить референциальные значения слов «лошадь» (horse), «лук» (onion, но может быть и bow), «лагерь» (camp), «лебедь» (swan). Поскольку передаваемая значениями этих слов информация не является трансляционно-релевантной, все эти слова можно заменить любыми другими невульгарными английскими словами на букву «1», и это никоим образом не исказить содержание исходного сообщения. Трансляционно-релевантной является информация, содержащаяся в значении слова «люблю». Менее ценной является информация, содержащаяся в значении слова «лихорадка». Важным здесь является факт семантической близости этого слова к слову «люблю». Попутно заметим, что замена в русском оригинале слов на «л» (за исключением слов «лихорадка» и «люблю») другими словами на «л», равно как увеличение или уменьшение их количества, не привели бы к изменению сути загадки, так как они здесь являются «упаковочными средствами»251. Степень понимания текста, возможность полного извлечения из него информации зависит и от свойств самого текста, как объективных (не зависящих или относительно независящих от автора текста), так и субъективных (зависящих от автора текста). Вряд ли можно в данном случае согласиться с категоричным утверждением Г.-Г.Гадамера: «Если мы действительно хотим уразуметь место понимания в человеческом бытии, в том числе и в нашем
"'Там же. С.Ш-112. 186 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА социальном бытии, то, осмысляя этот феномен, мы должны перестать отдавать предпочтение вопросу о помехах в понимании. Там, где есть какие-либо помехи на пути к пониманию, оно уже дано как предпосылка»252. С точки зрения переводчика каждое препятствие на пути к пониманию текста, в том числе связанное с особенностями формы и содержания текста, является важным, так как определяет возможность исчерпывающего понимания оригинала и, следовательно, возможность осуществления качественного перевода. В литературе рассматривают такие оппозиции, как «информационная избыточность текста/информационная неполнота текста» и «информационная определенность текста/ информационная неопределенность текста». Последняя оппозиция терминируется также как «информационная однозначность текста/информационная неоднозначность текста». Вместо прилагательного «информационная» во всех приведенных терминосочетаниях может встречаться прилагательное «смысловая»253. При анализе указанных оппозиций речь чаще всего идет не о всем тексте как таковом, а о тех его элементах или фрагментах, в которых они проявляются и влияют на содержание текста как целого. Различают объективную и субъективную избыточность текста. Под объективной избыточностью подразумевают предсказуемость появления языковых элементов в синтагматических цепочках, возможность угадывания недостающих или искаженных по тем или иным причинам языковых элементов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (обмолвками, описками, опечатками), с нарушениями 252 Г а д а м е р Г. — Г. Актуальность прекрасного. М: Искусство, 1991. С. 45. шСеикоС. А., Рябов Г. П.О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 117.
ЧАСТЫII. Проблемы общей теории перевода 187 языковых норм («Она женилась на он» и т.п.)254. Под субъективной избыточностью подразумевают использование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, малоинформативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»)254. Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое восприятие сообщения. Но «полезную» и «вредную» избыточность не всегда легко разграничить, тем более что элементы, не избыточные с точки зрения носителей ИЯ, могут оказаться избыточными с точки зрения носителей ПЯ и наоборот. Как отмечают С.А.Семко и Г.П.Рябов, применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексических единиц во многом обусловлены несовпадением норм избыточности в текстах на ИЯ и ПЯ. Так, обязательное употребление притяжательных местоимений перед названиями частей тела и предметов одежды в английском языке в большинстве случаев оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он засунул руки в карманы»256. Следует также отметить, что носителей ИЯ и ПЯ может различать неодинаковая степень информационного запаса относительно определенных фрагментов реальной действительности. Проще говоря, то, что известно представителям одного языкового коллектива, может быть неизвестно представителям другого языкового коллектива. В тексте может эксплицироваться информация, ненужная, неновая, известная с точки зрения носителей ПЯ. В этом случае мы можем говорить о информационной (субъективной) избыточности текста. И напротив, в тексте может не эксплицироваться информация, известная носителям 254Там же. С. 118. 255Там же. С. 118-119.
188 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импликаций, информации носителями ПЯ будет затруднена или невозможна, если только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода. В таком случае мы можем говорить об информационной неполноте текста.
Таким образом, под информационной неполнотой текста подразумевают случаи, когда та или иная информация в тексте эксплицитно не выражена, но подразумевается или считается известной его адресату256. Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его адресатов такую же предварительную информированность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет. Кроме того, автор оригинала обычно ориентируется на фоновые знания носителей языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и которые переводчику приходится так или иначе эксплицировать либо в трансляте, либо в комментариях к нему. Некоторые исследователи указывают и на чисто лингвистические причины, могущие затруднять понимание переводчиком оригинала при той или иной его информационной неполноте. Так, переводчика с английского могут затруднять эллипти-зированные атрибутивные словосочетания с препозитивными определениями типа solid engine (неэл-липтизированный вариант: solid fuel engine) — «двигатель на твердом топливе» (а не «твердый двигатель», как можно было бы подумать, исходя лишь из компонентов эллиптизированного варианта). Другой пример: специалист понимает терминосоче-тание the slow state capture time только как the capture time by slow states («время захвата медленными состояниями»), в то время как неспециалист, даже будучи носителем английского языка, может семантизировать его как the capture time of slow states или как the capture time at slow states, то есть 256 Там же. С. 119. ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 189 неверно. При возникновении подобных неясностей выход из затруднительного положения может дать поиск неэллиптизированных вариантов таких терминов в англоязычной специальной литературе. Под информационной определенностью (однозначностью) текста подразумеваются случаи, когда текст имеет только «одно понимание», а под информационной неопределенностью (неоднозначностью) — случаи, когда текст имеет несколько пониманий (интерпретаций)257. Информационная определенность текста оригинала отнюдь не означает возможности перевода на другой язык только одним единственным способом. Например, во фразе «The battleworthiness of our armed forces should be improved» слово battleworthiness переводится на русский язык вполне однозначно — «боеспособность», поскольку в русском языке нет синонимов этого слова. Однако при переводе этого слова с русского языка на английский возможно большое количество вариантов, так как в английском языке существуют много синонимов слова battleworthiness: «combat effectiveness», «combat efficiency», «fighting capacity», «fighting efficiency», «military efficiency», «war-making capacity»258.
Типичным случаем неопределенности является не устраняемая контекстом омонимия и полисемия лексических единиц и синтаксических конструкций. Количество возможных интерпретаций при этом обычно является исчерпаемым. Так, в предложении «Недостаток холодильных агрегатов тормозит выпуск всего торгово-холодильного оборудования» слово «недостаток» может быть истолковано и как «нехватка», и как «дефект». По мнению некоторых исследователей, если нет возможности внё- 257 Там же. С. 120. 258Semko S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ /Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С.16-17. 190 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА сти ясность посредством контакта с самим автором текста, то при переводе следует приводить все возможные истолкования подобного рода фраз259. Одной из разновидностей информационной неопределенности является так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, то есть случаи, когда в тексте автором намеренно актуализируются сразу несколько значений многозначного слова. Смысловая многоплановость в принципе не порождает той двусмысленности, которая возникает при неснятой омонимии или полисемии, что, однако, не означает ни легкости понимания, ни легкости перевода таких фраз. Так, слово «дело» в заглавии повести «Дело Артамоновых» М.Горького актуализировано в трех своих значениях: 1) предприятие, фабрика, 2) труд жизни, 3) судебное дело259. Впрочем, возможен и четвертый вариант интерпретации этого слова: проблема, конфликт, важный только для представителей этой семьи (ср. «Это их дело», «Нам нет до этого никакого дела»). Ясно, что русскоязычные читатели уловят эту полифонию не сразу, а лишь прочитав повесть до конца. Перевести же заглавие повести, скажем, на английский язык без потерь коммуникативно-релевантной информации практически невозможно, поскольку в английском языке нет столь же емкого по значению соответствия слову «дело». Возможны следующие варианты перевода: либо передача указанных значений с помощью трех (четырех) разных слов, либо передача лишь одного значения с потерей всех остальных, либо просто указание фамилии семьи («The Artamonovs»). С.А.Семко предлагает и более «изощренные» варианты перевода: «The Artamonovs' Rise and Fall», «The Artamonovs' Ups and Downs», «The Artamonovs' Fortune and Misfortune»,
259 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 121. ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 191 «The Artamonovs' Venture and Misadventure», «The Artamonovs' Boom and Doom», «The Artamonovs' Luck and Muck»260. Таким образом, смысловая многоплановость оригинала является одной из лингвистических причин многовариантности перевода, поскольку в подобных случаях возможны разные решения и, следовательно, допустимы разные варианты. К смысловой многоплановости относят также метафоризацию в широком смысле слова, включая символизацию. В качестве примера символизации С.А.Семко и Г.П.Рябов приводят песню «Что стоишь, качаясь, тонкая рябина...», в которой рябина символизирует женщину, мечтающую опереться на сильного мужчину (дуб)26'. Несмотря на полную понятность оригинала в переводе на западноевропейские языки вряд ли удастся обеспечить исчерпывающую понятность содержащихся в тексте символов, так как подобные образы (рябина, дуб) не являются привычными поэтическими образами в западноевропейской культуре. Можно, правда, допустить, что переводчики все-таки захотят перенести эти образы в текст перевода, чтобы сохранить национально-культурную специфичность текста, либо чтобы показать особенности русского поэтического мышления. Но и эта задача окажется трудновыполнимой или вообще невыполнимой, так как в некоторых языках категории грамматического рода у прямых соответствий словам «рябина» и «дуб» не совпадают. Так оба французских соответствия этим словам имеют мужской род («дуб» — chene, «рябина» — sorbier), а в немецком языке оба 260 S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical 261 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// 192 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА соответствия имеют женский род («рябина» — Eberesche, «дуб» — Eiche). Следовательно, чтобы обеспечить максимально возможное понимание этого текста получателем перевода, требуется использование иных образов, привычных для носителей ПЯ и выполняющих аналогичную функцию. Информационная неопределенность может возникать и в результате использования в тексте так называемых широкозначных слов. Как писал Г.-Г.Га-дамер, «основу языка, похоже, образует способность слов, вопреки определенности своих значений, быть неоднозначными, то есть способность любого слова располагать гибким веером значений, и в этой именно гибкости проявляется своеобразная дерзость такого предприятия, как речь»262. Представляется, что это утверждение относится к широкозначным словам прежде всего. Семантический диапазон широкозначных слов ИЯ покрывается в ПЯ лишь некоторой совокупностью слов, которые могут иметь некоторые общие семы, но не являются синонимами: «краска» — paint, dye, stain, «палец» — finger, toe, «часы» — clock, watch. При отсутствии достаточной контекстуальной информации («палец на руке», «палец на ноге») сами носители языка не в состоянии внести здесь какую-либо ясность, а что касается перевода, в этом случае он выполняется наугад. Так, из выражения blue wire на электросхеме цвет оплетки проводов не может быть установлен с «русской точностью» (голубой? синий?) до тех пор, пока переводчик сам ее не увидит, а такая возможность имеется у него не всегда. В результате будет дан «информационно определенный» перевод (либо «синий», либо «голубой»), но выбор варианта будет делаться наугад263. Впрочем, 262ГадамерГ.— Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.С. 58. 263 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 123. ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 193 можно возразить, что различие между «голубой» и «синий» в данном случае несущественно и может рассматриваться как коммуникативно (и трасляци-онно) нерелевантная информация. В некоторых случаях даже микроконтекст помогает устранить неопределенность: blue sky будет переводиться скорее всего как «голубое небо», a blue eyes — как «голубые глаза». В некоторых случаях полезно обратиться к более широкому контексту, а иногда следует проанализировать текст всего произведения. Представляется, например, что перевод названия известного музыкального произведения Дж.Гершвина «Rapsody in Blue» как «Рапсодия в голубых тонах» неточен, поскольку из самой стилистики музыки следует, что автор имел в виду нечто более темное, более грустное (вспомним английское выражение blue mood — «грусть, грустное настроение», а также этимологию слова blues в значении «блюз» как музыкальный жанр). Широкозначными можно считать и такие слова ИЯ, которые могут переводиться на ПЯ рядом более или менее синонимичных слов: Не is courageous — «Он храбр» (варианты: «смел», «отважен»). Здесь выбор варианта зависит прежде всего от предпочтений переводчика. Как пишут СА.Семко и Г.П.Рябов, принципиальная неустранимость многовариантности перевода одного и того же оригинала на один и тот же язык порождает некоторую неопределенность перевода: оригинал-то ведь один264. Отсутствие грамматической категории рода в английском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обращается Шекспир во многих своих сонетах. А потому в переводе 57-го сонета В.Я.Брю-сова адресатом является мужчина, а в переводе того же сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат — женщина. Как справедливо замечает Л.С.Бархударов, в данном случае переводчику нелегко обосновать выбор формы того или иного рода при перево- 264 Там же. С. 124. 7-4274 194 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА де, поскольку исходный английский текст не дает никаких данных для однозначного решения, оставляя родовые различия невыраженными265. В любом случае перевод будет информационно определенным при информационной неопределенности оригинала. Некоторые авторы полагают, что любой текст является неопределенным в силу многозначности любого слова, причем эта многозначность не снимается контекстом. Так, Г.-Г.Гадамер пишет, что «слово имеет значение отнюдь не только в системе или контексте, само его нахождение в контексте предполагает, что слово никогда нельзя отделить от той многозначности, какой оно обладает само по себе — даже если контекстом ему придан однозначный смысл. Смысл, присущий данному слову в данном речевом событии, как видно, не исчерпывается наличным смыслом, присутствующим здесь и теперь. Здесь и теперь присутствует еще нечто, и в присутствии всего многообразия соприсутствующего заяявляет о себе живущая в речи порождающая сила»266. Как мы видим, многозначность рассматривается Гадамером нетрадиционно, а именно: как многообразие связей данного слова с другими словами, связей, благодаря которым «каждое слово в языке, так сказать, пробуждается другим, вызывая к жизни новые слова и открывая путь речевому потоку»266. Исходя из этого, Г.-Г.Гадамер довольно пессимистично смотрит на возможности перевода. «Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозможно передать путем простой замены его членов соответствующими членами предложения другого языка, и переведенные книги представляют собой обычно настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули дух»266. Б.А.Ольховиков не отрицает столь 265 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 151. 266ГадамерГ— Г. Актуальность прекрасною. М.: Искусство, 1991.С.59.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|