Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.






слов на «1» для данного контекста придется откло­нить как маловероятные в устах барышни (liaison, libido, lust) и отдать предпочтение либо отглагольно­му существительному liking, либо отглагольному существительному longing. При таком решении проблемы в трансляте в принципе можно передать референциальные значения слов «лампа — lamp», «лимон — lemon», «лира — lyre», «лава — lava», «лак — lacquer» (но не vanish) и «луна — lune» (но не moon), но нельзя сохранить референциальные зна­чения слов «лошадь» (horse), «лук» (onion, но может быть и bow), «лагерь» (camp), «лебедь» (swan). По­скольку передаваемая значениями этих слов ин­формация не является трансляционно-релевантной, все эти слова можно заменить любыми другими не­вульгарными английскими словами на букву «1», и это никоим образом не исказить содержание исход­ного сообщения. Трансляционно-релевантной явля­ется информация, содержащаяся в значении слова «люблю». Менее ценной является информация, со­держащаяся в значении слова «лихорадка». Важ­ным здесь является факт семантической близости этого слова к слову «люблю». Попутно заметим, что замена в русском оригинале слов на «л» (за исклю­чением слов «лихорадка» и «люблю») другими сло­вами на «л», равно как увеличение или уменьшение их количества, не привели бы к изменению сути за­гадки, так как они здесь являются «упаковочными средствами»251.

Степень понимания текста, возможность полно­го извлечения из него информации зависит и от свойств самого текста, как объективных (не зави­сящих или относительно независящих от автора тек­ста), так и субъективных (зависящих от автора тек­ста). Вряд ли можно в данном случае согласиться с категоричным утверждением Г.-Г.Гадамера: «Если мы действительно хотим уразуметь место понима­ния в человеческом бытии, в том числе и в нашем

"'Там же. С.Ш-112.


186 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

социальном бытии, то, осмысляя этот феномен, мы должны перестать отдавать предпочтение вопросу о помехах в понимании. Там, где есть какие-либо помехи на пути к пониманию, оно уже дано как пред­посылка»252. С точки зрения переводчика каждое препятствие на пути к пониманию текста, в том чис­ле связанное с особенностями формы и содержания текста, является важным, так как определяет воз­можность исчерпывающего понимания оригинала и, следовательно, возможность осуществления ка­чественного перевода. В литературе рассматрива­ют такие оппозиции, как «информационная избы­точность текста/информационная неполнота тек­ста» и «информационная определенность текста/ информационная неопределенность текста». Пос­ледняя оппозиция терминируется также как «ин­формационная однозначность текста/информаци­онная неоднозначность текста». Вместо прилага­тельного «информационная» во всех приведенных терминосочетаниях может встречаться прилага­тельное «смысловая»253. При анализе указанных оп­позиций речь чаще всего идет не о всем тексте как таковом, а о тех его элементах или фрагментах, в которых они проявляются и влияют на содержание текста как целого.

Различают объективную и субъективную избы­точность текста. Под объективной избыточностью подразумевают предсказуемость появления языко­вых элементов в синтагматических цепочках, воз­можность угадывания недостающих или искажен­ных по тем или иным причинам языковых элемен­тов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (об­молвками, описками, опечатками), с нарушениями

252 Г а д а м е р Г. — Г. Актуальность прекрасного. М: Искусство, 1991. С. 45.

шСеикоС. А., Рябов Г. П.О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 117.


ЧАСТЫII. Проблемы общей теории перевода 187

языковых норм («Она женилась на он» и т.п.)254. Под субъективной избыточностью подразумевают ис­пользование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, мало­информативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»)254. Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое восприятие сообщения. Но «полезную» и «вредную» избыточность не всегда легко разграничить, тем более что элементы, не из­быточные с точки зрения носителей ИЯ, могут ока­заться избыточными с точки зрения носителей ПЯ и наоборот. Как отмечают С.А.Семко и Г.П.Рябов, применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексических единиц во многом обус­ловлены несовпадением норм избыточности в тек­стах на ИЯ и ПЯ. Так, обязательное употребление притяжательных местоимений перед названиями частей тела и предметов одежды в английском язы­ке в большинстве случаев оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он засунул руки в карманы»256. Следует также от­метить, что носителей ИЯ и ПЯ может различать нео­динаковая степень информационного запаса отно­сительно определенных фрагментов реальной дей­ствительности. Проще говоря, то, что известно представителям одного языкового коллектива, мо­жет быть неизвестно представителям другого язы­кового коллектива. В тексте может эксплицировать­ся информация, ненужная, неновая, известная с точ­ки зрения носителей ПЯ. В этом случае мы можем говорить о информационной (субъективной) избы­точности текста. И напротив, в тексте может не экс­плицироваться информация, известная носителям

254Там же. С. 118. 255Там же. С. 118-119.


 

188 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импли­каций, информации носителями ПЯ будет затруд­нена или невозможна, если только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода. В таком случае мы можем говорить об информационной неполноте текста.

Таким образом, под информационной неполно­той текста подразумевают случаи, когда та или иная информация в тексте эксплицитно не выражена, но подразумевается или считается известной его адре­сату256. Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его ад­ресатов такую же предварительную информиро­ванность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет. Кроме того, автор оригинала обыч­но ориентируется на фоновые знания носителей языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и ко­торые переводчику приходится так или иначе эксп­лицировать либо в трансляте, либо в комментариях к нему. Некоторые исследователи указывают и на чисто лингвистические причины, могущие затруд­нять понимание переводчиком оригинала при той или иной его информационной неполноте. Так, пе­реводчика с английского могут затруднять эллипти-зированные атрибутивные словосочетания с препо­зитивными определениями типа solid engine (неэл-липтизированный вариант: solid fuel engine) — «двигатель на твердом топливе» (а не «твердый дви­гатель», как можно было бы подумать, исходя лишь из компонентов эллиптизированного варианта). Другой пример: специалист понимает терминосоче-тание the slow state capture time только как the capture time by slow states («время захвата медлен­ными состояниями»), в то время как неспециалист, даже будучи носителем английского языка, может семантизировать его как the capture time of slow states или как the capture time at slow states, то есть

256 Там же. С. 119.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 189

неверно. При возникновении подобных неясностей выход из затруднительного положения может дать поиск неэллиптизированных вариантов таких тер­минов в англоязычной специальной литературе.

Под информационной определенностью (одно­значностью) текста подразумеваются случаи, ког­да текст имеет только «одно понимание», а под ин­формационной неопределенностью (неоднозначно­стью) — случаи, когда текст имеет несколько пониманий (интерпретаций)257. Информационная определенность текста оригинала отнюдь не озна­чает возможности перевода на другой язык только одним единственным способом. Например, во фра­зе «The battleworthiness of our armed forces should be improved» слово battleworthiness переводится на русский язык вполне однозначно — «боеспособ­ность», поскольку в русском языке нет синонимов этого слова. Однако при переводе этого слова с рус­ского языка на английский возможно большое ко­личество вариантов, так как в английском языке существуют много синонимов слова battleworthiness: «combat effectiveness», «combat efficiency», «fighting capacity», «fighting efficiency», «military efficiency», «war-making capacity»258.

Типичным случаем неопределенности является не устраняемая контекстом омонимия и полисемия лексических единиц и синтаксических конструк­ций. Количество возможных интерпретаций при этом обычно является исчерпаемым. Так, в предло­жении «Недостаток холодильных агрегатов тормо­зит выпуск всего торгово-холодильного оборудова­ния» слово «недостаток» может быть истолковано и как «нехватка», и как «дефект». По мнению неко­торых исследователей, если нет возможности внё-

257 Там же. С. 120.

258Semko S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ /Вопросы теории, практики и методики пере­вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С.16-17.


190 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

сти ясность посредством контакта с самим автором текста, то при переводе следует приводить все воз­можные истолкования подобного рода фраз259.

Одной из разновидностей информационной нео­пределенности является так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, то есть слу­чаи, когда в тексте автором намеренно актуализи­руются сразу несколько значений многозначного слова. Смысловая многоплановость в принципе не порождает той двусмысленности, которая возника­ет при неснятой омонимии или полисемии, что, од­нако, не означает ни легкости понимания, ни легко­сти перевода таких фраз. Так, слово «дело» в загла­вии повести «Дело Артамоновых» М.Горького актуализировано в трех своих значениях: 1) пред­приятие, фабрика, 2) труд жизни, 3) судебное дело259. Впрочем, возможен и четвертый вариант интерпре­тации этого слова: проблема, конфликт, важный только для представителей этой семьи (ср. «Это их дело», «Нам нет до этого никакого дела»). Ясно, что русскоязычные читатели уловят эту полифонию не сразу, а лишь прочитав повесть до конца. Перевес­ти же заглавие повести, скажем, на английский язык без потерь коммуникативно-релевантной ин­формации практически невозможно, поскольку в английском языке нет столь же емкого по значению соответствия слову «дело». Возможны следующие варианты перевода: либо передача указанных зна­чений с помощью трех (четырех) разных слов, либо передача лишь одного значения с потерей всех ос­тальных, либо просто указание фамилии семьи («The Artamonovs»). С.А.Семко предлагает и более «изощренные» варианты перевода: «The Artamo­novs' Rise and Fall», «The Artamonovs' Ups and Downs», «The Artamonovs' Fortune and Misfortune»,

259 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 121.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 191

«The Artamonovs' Venture and Misadventure», «The Artamonovs' Boom and Doom», «The Artamonovs' Luck and Muck»260. Таким образом, смысловая мно­гоплановость оригинала является одной из лингвис­тических причин многовариантности перевода, по­скольку в подобных случаях возможны разные ре­шения и, следовательно, допустимы разные варианты.

К смысловой многоплановости относят также метафоризацию в широком смысле слова, включая символизацию. В качестве примера символизации С.А.Семко и Г.П.Рябов приводят песню «Что сто­ишь, качаясь, тонкая рябина...», в которой рябина символизирует женщину, мечтающую опереться на сильного мужчину (дуб)26'. Несмотря на полную по­нятность оригинала в переводе на западноевропей­ские языки вряд ли удастся обеспечить исчерпыва­ющую понятность содержащихся в тексте симво­лов, так как подобные образы (рябина, дуб) не являются привычными поэтическими образами в западноевропейской культуре. Можно, правда, до­пустить, что переводчики все-таки захотят перене­сти эти образы в текст перевода, чтобы сохранить национально-культурную специфичность текста, либо чтобы показать особенности русского поэти­ческого мышления. Но и эта задача окажется труд­новыполнимой или вообще невыполнимой, так как в некоторых языках категории грамматического рода у прямых соответствий словам «рябина» и «дуб» не совпадают. Так оба французских соответ­ствия этим словам имеют мужской род («дуб» — chene, «рябина» — sorbier), а в немецком языке оба

260 S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical
Aspects of Translation/
/Вопросы теории, практики и методики пере­
вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 16.

261 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 122.


192 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

соответствия имеют женский род («рябина» — Eberesche, «дуб» — Eiche). Следовательно, чтобы обеспечить максимально возможное понимание этого текста получателем перевода, требуется ис­пользование иных образов, привычных для носите­лей ПЯ и выполняющих аналогичную функцию.

Информационная неопределенность может воз­никать и в результате использования в тексте так называемых широкозначных слов. Как писал Г.-Г.Га-дамер, «основу языка, похоже, образует способ­ность слов, вопреки определенности своих значе­ний, быть неоднозначными, то есть способность любого слова располагать гибким веером значений, и в этой именно гибкости проявляется своеобраз­ная дерзость такого предприятия, как речь»262. Представляется, что это утверждение относится к широкозначным словам прежде всего. Семанти­ческий диапазон широкозначных слов ИЯ покры­вается в ПЯ лишь некоторой совокупностью слов, которые могут иметь некоторые общие семы, но не являются синонимами: «краска» — paint, dye, stain, «палец» — finger, toe, «часы» — clock, watch. При отсутствии достаточной контекстуальной информа­ции («палец на руке», «палец на ноге») сами носите­ли языка не в состоянии внести здесь какую-либо ясность, а что касается перевода, в этом случае он выполняется наугад. Так, из выражения blue wire на электросхеме цвет оплетки проводов не может быть установлен с «русской точностью» (голубой? си­ний?) до тех пор, пока переводчик сам ее не увидит, а такая возможность имеется у него не всегда. В ре­зультате будет дан «информационно определен­ный» перевод (либо «синий», либо «голубой»), но выбор варианта будет делаться наугад263. Впрочем,

262ГадамерГ.— Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.С. 58. 263 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 123.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 193

можно возразить, что различие между «голубой» и «синий» в данном случае несущественно и может рассматриваться как коммуникативно (и трасляци-онно) нерелевантная информация. В некоторых слу­чаях даже микроконтекст помогает устранить нео­пределенность: blue sky будет переводиться скорее всего как «голубое небо», a blue eyes — как «голу­бые глаза». В некоторых случаях полезно обратить­ся к более широкому контексту, а иногда следует проанализировать текст всего произведения. Пред­ставляется, например, что перевод названия извес­тного музыкального произведения Дж.Гершвина «Rapsody in Blue» как «Рапсодия в голубых тонах» неточен, поскольку из самой стилистики музыки следует, что автор имел в виду нечто более темное, более грустное (вспомним английское выражение blue mood — «грусть, грустное настроение», а так­же этимологию слова blues в значении «блюз» как музыкальный жанр).

Широкозначными можно считать и такие слова ИЯ, которые могут переводиться на ПЯ рядом более или менее синонимичных слов: Не is courageous — «Он храбр» (варианты: «смел», «отважен»). Здесь выбор варианта зависит прежде всего от предпоч­тений переводчика. Как пишут СА.Семко и Г.П.Ря­бов, принципиальная неустранимость многовариан­тности перевода одного и того же оригинала на один и тот же язык порождает некоторую неопределен­ность перевода: оригинал-то ведь один264. Отсут­ствие грамматической категории рода в английском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обращается Шекспир во многих своих сонетах. А потому в переводе 57-го сонета В.Я.Брю-сова адресатом является мужчина, а в переводе того же сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат — женщина. Как справедливо замечает Л.С.Бархуда­ров, в данном случае переводчику нелегко обосно­вать выбор формы того или иного рода при перево-

264 Там же. С. 124. 7-4274


194 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

де, поскольку исходный английский текст не дает никаких данных для однозначного решения, остав­ляя родовые различия невыраженными265. В любом случае перевод будет информационно определен­ным при информационной неопределенности ори­гинала.

Некоторые авторы полагают, что любой текст яв­ляется неопределенным в силу многозначности лю­бого слова, причем эта многозначность не снимает­ся контекстом. Так, Г.-Г.Гадамер пишет, что «слово имеет значение отнюдь не только в системе или кон­тексте, само его нахождение в контексте предпола­гает, что слово никогда нельзя отделить от той мно­гозначности, какой оно обладает само по себе — даже если контекстом ему придан однозначный смысл. Смысл, присущий данному слову в данном речевом событии, как видно, не исчерпывается наличным смыслом, присутствующим здесь и те­перь. Здесь и теперь присутствует еще нечто, и в присутствии всего многообразия соприсутствующе­го заяявляет о себе живущая в речи порождающая сила»266. Как мы видим, многозначность рассматри­вается Гадамером нетрадиционно, а именно: как многообразие связей данного слова с другими сло­вами, связей, благодаря которым «каждое слово в языке, так сказать, пробуждается другим, вызы­вая к жизни новые слова и открывая путь речевому потоку»266. Исходя из этого, Г.-Г.Гадамер довольно пессимистично смотрит на возможности перевода. «Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозмож­но передать путем простой замены его членов соот­ветствующими членами предложения другого язы­ка, и переведенные книги представляют собой обыч­но настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули дух»266. Б.А.Ольховиков не отрицает столь

265 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 151. 266ГадамерГ— Г. Актуальность прекрасною. М.: Искусство, 1991.С.59.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...