ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода.
начает отрицание возможности полного и однозначного понимания какого-либо текста. Опираясь на положения теории отражения о невозможности исчерпывающего отражения одним объектом другого объекта, Г.Р.Гачечиладзе пишет следующее: «Если таков характер процесса познания вообще, можем ли мы рассчитывать, что познание иноязычного произведения может быть исчерпывающим? Безусловно нет. Как и любой предмет, подлинник познается лишь приблизительно, а не полностью, и воспроизведение подлинника — это приблизительный его образ»270. Таким образом, перевод всегда будет «бесконечным приближением мысли переводчика к предмету отражения, то есть к подлиннику»271. Подобные размышления заставляют нас задуматься и над таким вопросом, как коммуникативная компетенция каждого из участников «трио»: автора оригинала, переводчика-интерпретатора и получателя перевода. Л.К.Латышев определяет коммуникативную компетенцию адресата как совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст272. Коммуникативная компетенция складывается из языковой (шире — семиотической) и неязыковой компетенции, и она является важным моментом герменевтического аспекта перевода273. Важна не только коммуникативная компетенция переводчика, но и коммуникативная компетенция адресата перевода, который выступает в качестве интерпретатора результирующего текста. По мнению Л.К.Латышева, коммуникативные компетен- 270ТачечиладзеГ. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 101. 271 Там же. С. 116-117. 272 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов
273 С е м к о С. А, Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// 198 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, культуры и актуальной общественной информации. Что касается коммуникативных компетенций адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относительно одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета или устава ООН для детей?274. Недостаточный уровень коммуникативной компетенции получателя перевода может свести на нет результаты даже самого хорошего перевода. При этом следует обратить особое внимание на неязыковую компетенцию получателя перевода, а именно на ее лингвоэтническую часть, уровень которой должен учитываться переводчиком. Например, достаточный уровень неязыковой компетенции предполагает известную легкость в распознавании интертекстов (цитат, аллюзий). При переводе с русского языка на английский названия произведения Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценско-го уезда» у англоязычных получателей перевода не возникнет проблем с пониманием аллюзии на произведение Шекспира. Совсем иная картина складывается при переводе названия повести В.Катаева «Белеет парус одинокий». Здесь название является цитатой из стихотворения М.Ю.Лермонтова. Конечно, перевести это название на английский язык можно достаточно точно («A lone white sail gleams in the distance» или «A lone sail gleams white»), но уровень коммуникативной (неязыковой) компетенции получателей перевода будет явно недостаточным для того, чтобы понять связь между повестью Катаева и стихотворением Лермонтова. В результате может быть
274 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 22-23.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|