Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задачи художественного перевода




В предыдущем разделе речь шла об особеннос­тях художественного текста как такового, вне зави­симости от того, переводится он или читается в ори-


370 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

гинале. Теперь обратимся к проблемам перевода Первая из них — зачем переводить? С какой целью переводятся художественные тексты? Кажущийся совершенно очевидным ответ на этот вопрос на са­мом деле совсем не так очевиден. А ведь именно от него будет зависеть ответ на вопрос — как перево­дить?

Теоретически можно представить себе три цели перевода художественных текстов. Во-первых, по­знакомить читателей с творчеством писателя, про­изведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. По­знакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить чи­тателей с особенностями культуры другого наро­да, показать своеобразие этой культуры. В-треть­их, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, перевод­чик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые националь­но-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естествен­но, как и в оригинале, чтобы внимание читателя пе­ревода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригина­ла, поскольку они ему хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное пред-ставление о творческом методе писателя, но досто­верного представления о той культуре, представи­телем которой является писатель, он при этом, ско­рее всего, не получит.

Пытаясь решить вторую задачу, переводчик дол­жен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяс­нить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой


ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 371

создано произведение. Такой перевод будет доста-

точно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем

иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на

которое рассчитывал автор.

Проще всего решается третья задача. В этом слу-чае переводчик не утруждает себя поиском функ­циональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полно­стью на содержании, а точнее — на фабуле, пере-водя так, чтобы читатель понял, «кто кого любил, кто кого убил». Вероятно, в определенных ситуа­циях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее время все чаще прихо­дится сталкиваться именно с этим вариантом, т.е. с нехудожественным переводом художественных текстов.

Говоря о целях художественного перевода и сто­ящих перед переводчиком задачах, следует, веро­ятно, обратиться к проблеме, которую сформули­ровал Иван Александрович Кашкин в отношении творческого процесса создания художественного произведения. «Часто говорят: форма — содержа­ние — форма. Ведь форма как будто объемлет со­держание, служит его оболочкой. Но в художе­ственном творчестве дело обстоит сложнее. Нераз­рывная связь формы с содержанием приводит к тому, что с содержания-замысла все начинается и содержанием-результатом все кончается, а фор­ма незримо, а потом и зримо присутствует на всех ста­диях творческого процесса, воплощая собою то, что замыслил и чего достиг художник. Взаимопроникно­вение этих двух необходимых сторон творчества осо­бенно ясно сказывается в стиле художника»473.

К а ш к и н И. А. Содержаниеформа — содержание///Для читателя-Современника. М., 1968. С. 64-93.


372 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В применении к переводу эту проблему можно сфор­мулировать так: представляет ли собой художе­ственный перевод переход от формы через содер­жание к форме или же от содержания через форму к содержанию? Иными словами, что нужно воспро извести в художественном переводе — форму или содержание? В отличие от процесса создания про изведения, переводчик вынужден начинать с фор­мы, т.к. только через нее он может постигнуть со­держание. Но означает ли это, что воссозданию под­лежит именно форма?

Вопрос этот значительно сложнее, чем кажется на первый взгляд. С одной стороны, существенная роль художественной формы, о которой говорилось в предыдущем разделе, заставляет отнестись к ней с бульшим вниманием, чем при переводе нехудоже­ственных текстов. С другой стороны, как и в любом другом типе текстов, форма в художественном про­изведении является лишь средством выражения содержания, в том числе — средством воздействия на читателя. Главным же при этом остается то, ради чего это средство используется, т.е. то, что принято называть содержанием. Следует только помнить, что в художественном тексте содержание шире и сложнее, чем в текстах чисто логических, хотя бы уже потому, что составляющая его информация ока­зывается многоплановой — и интеллектуальной, и эмоциональной, и эстетической. Таким образом, начиная свое знакомство с художественным тек­стом-оригиналом с формы, переводчик через нес постигает содержание и воссоздает в переводе именно содержание, находя для него соответствую-щую форму, а не подыскивая те или иные соответ­ствия форме оригинала.

Сказанное никак не противоречит тому, о чем шла речь в предыдущем разделе. В произведениях, созданных в рамках формального метода, форма также существует не сама по себе. Она существует для определенного воздействия на эстетическую


ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 373

____________________________________________________________

илиже одновременно интеллектуальную и эстети­ческую систему восприятия, т.е. в конечном итоге ддя воздействия на читателя. Именно эта функция вданном случае и занимает место содержания, азначит, именно она подлежит воссозданию в пе­реводе.

Итак, в применении к художественному переводу ответна поставленный вопрос может выглядеть так: форма1содержание1» содержание2 - форма2, т.е. задача переводчика состоит в выявлении содер­жания во всей его полноте (или выявлении всех фун­кций формы) и воссоздании их в новой форме. При этом наличие содержания1 и содержания2 объясня­ется тем, что, как будет показано дальше, некото­рые изменения в содержании, адаптирующие текст к культуре переводящего языка, практически все­гда неизбежны.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...