Better to stumble than make a slip of the tongue
Better to stumble than make a slip of the tongue Лучше споткнуться, чем оговориться; ср.: Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь
between the devil and the deep blue sea · between the devil and the deep sea в безвыходном положении; меж двух огней; между Сциллой и Харибдой
between the devil and the deep sea в безвыходном положении; меж двух огней; между Сциллой и Харибдой
between this and that между делом; между прочим; мимоходом; на досуге; кстати
between times иногда; временами
Between two stools one falls to the ground · Between two stools you fall to the ground · fall between two stools · If one runs after two hares he will catch neither · If you run after two hares you will catch neither · You can't do it both ways · You cannot do it both ways Между двумя стульями не усидишь; За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; Надо выбрать что-нибудь одно
Between two stools you fall to the ground Между двумя стульями не усидишь
beware of остерегаться (кого-л., чего-л. )
Beware of a quite dog and still water · One does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog · One doesn’t need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog · One need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog · One needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog · Still waters run deep · You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog · You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog · You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog · You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog Бойся молчаливой собаки и тихой заводи; Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; В тихом омуте черти водятся
beyond all question · beyond all reasonable doubts вне всякого сомнения
beyond all reasonable doubts вне всякого сомнения
beyond belief невероятно
beyond recognition до неузноваемости
beyond the veil
на том свете
beyond words неописуемый; невыразимый
BG bg · baby gangster молодой, неопытный, «зеленый» бандит; бандит-«желторотик», не застреливший еще ни одного человека · brigadier general бригадный генерал · British Gas британский газ · British Government британское правительство; английское правительство
bid farewell прощаться
bide one's time · watch one’s time ждать благоприятного момента
· big daddy · high pillow
big daddy " важная шишка", большой начальник
Big deal Ну и что ж!; Большое дело!
big fish крупная рыба; важный и/или богатый человек
big house тюрьма
Big Mac Биг-Мак, большой бутерброд в «Мак-Доналдсе»
big O (слэнг) оргазм
big one тысяча долларов (банкнота, чек или сумма как таковая); «кусок» $1000$1000$1000$1000 big one, the · big sleep · the big one · the big sleep смерть
big selling point нечто притягательное для покупателей, хорошо распродающееся, пользующееся большим спросом
big shot 1. пушка; мощное огнестрельное орудие; 2. «большая шишка», важная персона; известный, обладающий властью, богатый человек
big stink крупный скандал
big time 1. классное (четкое, клевое) время; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс; 3. big-time - крутой, важный
big words хвастовство
bigger fish to fry более крупный улов; более важные люди, с которыми можно встретиться или иметь дело
bill for (some sum) счет на (какую-то сумму)
bill of exchange тратта; переводный вексель
bill of fare меню
bill of health 1. карантинное свидетельство; 2. (мор. ) санитарное свидетельство
bill of lading квитанция, регистрирующая отгруженный на судно товар; коносамент
bills receivable векселя к получению
bind over (to do smth. ) обязывать (сделать что-л. )
bind up 1. перевязывать (напр., рану); 2. переплетать в общий переплет; 3. связывать, соединять
Bind the sack before it be full Во всем знай меру; Умей вовремя остановиться
bindle punk, bindle stiff «перекати-поле»; люди, ведущие неоседлый образ жизни из-за отсутствия постоянного места жительства; бродяги, бомжи, сезонные рабочие, криминальный элемент и т. п. Яркий пример – Джордж и Ленни в «О мышах и людях» Дж. Стейнбека. Выражение пошло от слова «bindle» = «bundle»: узел, сверток, что является важной составляющей жизни таких людей. Bird has flown Птичка выскользнула из клетки; поезд ушел
bird in the hand is worth two in the bush, A Лучше синица в руке, чем журавль в небе bird may be known by its flight, A Видно птицу по полету bird's eye 1. первоцвет; 2. полосатость листьев; 3. прожекторная лампа
bird’s eye view, a вид с (высоты) птичьего полета; перспектива
birds of a feather два сапога пара
birth certificate свидетельство о рождении
bit above oneself, a (быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|