You can’t break through a wall with your forehead
⇐ ПредыдущаяСтр 154 из 154 You can’t break through a wall with your forehead Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь
You can’t breath enough before death Перед смертью не надышишься
You can't do it both ways Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях
You can't eat your cake and have it (too) Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
You can't get it for love or money Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You can’t have it both ways Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
You can't have it for love or money Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You can’t jump above your head Выше головы не прыгнешь
You can’t make an omelet without breaking eggs Цель оправдывает средства
You can’t pull a fish out of a pond without labour Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You can take the horse to the water, but you can't make it drink
You cannot break through a wall with your forehead Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь
You cannot breath enough before death Перед смертью не надышишься
You cannot do it both ways Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях
You cannot eat your cake and have it (too) Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
You cannot get it for love or money Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot have it both ways Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
You cannot have it for love or money Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot jump above your head Выше головы не прыгнешь
You cannot make an omelet without breaking eggs Цель оправдывает средства
You cannot pull a fish out of a pond without labour Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You could not breath enough before death Перед смертью не надышишься
You couldn’t breath enough before death Перед смертью не надышишься
you’d better believe it можно быть уверенным
You’d like to eat fish, but would not like to get into the water (Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
You do not need a whip to urge on an obedient horse Послушной лошади кнут не нужен
You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t need a whip to urge on an obedient horse Послушной лошади кнут не нужен
You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t say Неужели; Что вы говорите!
You have lost your marbles Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе
You’ll reap what you’ll sow Что посеешь, то и пожнешь
You may go farther and fare worse От добра добра не ищут; Лучшее – враг хорошего
You may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You may make up a soft bed for smb., but still it will be hard to sleep in Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You name it и тому подобное; сами знаете
You need a sharp axe for a tough bough Для твердого сука нужен острый топор
You need not a whip to urge on an obedient horse Послушной лошади кнут не нужен
You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You needn’t a whip to urge on an obedient horse Послушной лошади кнут не нужен
You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You’re telling me Вы мне говорите! А то я не знаю!
You said it 1. Это Вы (сами) сказали; 2. вот именно
You’ve lost your marbles Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе
You will reap what you will sow Что посеешь, то и пожнешь
you would better believe it можно быть уверенным
You would like to eat fish, but would not like to get into the water (Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
Your own shirt is nearer to your body Своя рубашка к телу ближе
youthful crime подростковая преступность
Z
zeal without knowledge усердие не по разуму zero in on концентрироваться на
zip code (амер. ) почтовый индекс
zone out 1. выпасть, вырубиться, отключиться; 2. обалдеть; 3. прибалдеть; одуреть под действием наркотиков
Zonta International Интернационал «Зонта»; международное объединение «Зонта»
zoot suit костюм фасона «зут» (с длинным, до колен, пиджаком и короткими и/или мешковатыми брюками)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|