Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Стр 1 из 6Следующая ⇒ КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ОИИЯ 2012 (2А1) Лекция 1 Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывают определенное влияние друг на друга, что приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играет двуязычие и многоязычие. Влияние языков друг на друга привлекало ученых давно. Они установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытно - общинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть. Таким образом они становились билингвами. Уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой. С появлением государственных объединений, таких как древний Египет, Римская империя, Греция, Индия, включавших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между ними, появилась потребность в профессиональных переводчиках. Особый интерес представляет латино - греческое двуязычие, которое началось в 146 году до нашей эры с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству «греко-римскую» научную терминологию. Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма. Этому способствовал переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй культовый язык и письменность. В эпоху капитализма двуязычие становится широко распространенным явлением, возникает мода на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные государства, как Российская Империя, Австровенгрия, США, в которых язык одной господствующей нации является государственным. В колониях страны-метрополии проводят политику вытеснения местных языков и культур. В этот период возникают языки–гибриды (смешение местного языка с каким-либо европейским языком колонизаторов), примерами таких языков является “Пи́джин (англ. pidgin) -English” и Креольские языки французского типа в американо - карибской зоне и в зоне индийского океана.
Общение между деловыми партнерами, говорящими на разных языках может осуществляться при помощи переводчиков. На Руси их называли толмачами или толмачками. Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Федоровым Андреем Венедиктовичем в 30-е годы в курсе лекций по теории перевода. В его основе лежит установление закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического исполнения языковых средств Французского, Немецкого и Английского языков и анализа переводческой практики. Одним из известных последователей Федорова является Рецкер Яков Иосифович. Он пишет, что в течение более 30-ти лет переводческой, редакторской и педагогической работы по преподаванию перевода в ВУЗе ему оказывала существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная Федоровым. Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему переводчику, и профессионалу, и преподавателю перевода. Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появлению на Руси письменности. Абсолютным приоритетом с 10-го века пользуется пословный перевод. Первые переводы делаются преимущественно с греческого языка. Наряду с христианской литературой в 11-13 веках появляются вполне светские произведения, но с нравоучительной тенденцией. В 14-17 веках в Московский период начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста, как связующего звена между человечеством и творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. Акцент переносится на структурное преобразование языка-оригинала. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это в основном сочинения светского характера (по истории, географии). В 17 веке публикуются первые переводы с французского языка. Популярность приобретает беллетристика, в ходу разнообразные словари. В 18 веке Россия сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной и переходя к западной традиции. Диапазон светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширятся. Переводы в начале 18 века в России составляют до 90% всех текстов на русском языке. Петр I полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа. Постепенно меняется порядок оплаты за переводческий труд. Если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем их сменяет договорная оплата за печатный лист. В первые 30 лет 18 века переводов художественных текстов очень мало, но затем их объем резко возрастает. В 19-20 веке установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка. Она постепенно сводила воедино устные и письменные языки официального общения, стала показателем образованности человека, поставила на единую основу языки науки.
Лекция 2 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно и у него есть два терминологических значения. 1 – мыслительная деятельность, процесс передачи содержания выражения на одном языке средствами другого языка. 2 – результат, текст, устный или письменный. Хотя эти понятия разные, они представляют одно целое.
Перевод – процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом с учетом специфики обоих языков и причинно- следственных связей. Перевод – это пятый вид языковой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование) необходим для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже выражено средствами языка оригинала.
Различия между устным и письменным переводом. Устный перевод.
Письменный перевод.
Лекция 2. Виды перевода.
1. По качеству: А) дословный – когда выразительные средства обоих языков совпадают. Б) буквальный – выразительные средства языков не совпадают. (например при переводе фразеологизмов) В) вольный (авторизованный) – переводчик может выразить больше или меньше, чем автор оригинала, позволяет себе отклонения. Г) адекватный (равноценный) – выражает все то, что и оригинал, производит такое же эмоциональное воздействие.
2. По переводимому материалу: А) художественный – должен иметь такое же эмоционально эстетическое воздействие на читателя, как и оригинал. Б) информативный – передает информацию без искажения. 3. По видам: А) устный (последовательный на слух и с листа, синхронный) Б) письменный (реферативный, т.е. перевод основного содержания; аннотационный т.е. объяснительный перевод) Лекция 3. Переводческая этика.
Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, так как эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В настоящее время владение информацией часто является залогом успеха или неудачи, а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях во вред или на пользу либо себе либо какой-то из сторон. Правила переводчика. 1) Не разглашать информацию, обладателем которой становишься. (основное правило переводческой этики) 2) Желательно устанавливать доверительные отношения с теми, на кого работаешь. 3) Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие, даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, четким, пунктуальным и предупредительным. 4) По возможности не добавлять от себя. (не выходить за рамки сказанного) Воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения. Не опускать без нужды часть информации. 5) В случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем, чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания. 6) Следует оказывать помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, особенно за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительно оплаты. 7) Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь по возможности на одном направлении. 8) Щедро делиться знаниями и опытом с начинающими переводчиками. 9) Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии и не идти на демпинговую оплату своего труда. Грехи переводчика: 1) Зловещее тягостное молчание. 2) Перевод с точностью до наоборот. 3) Недостаточная передача информации (менее 80%) 4) Корявое и костно-язычное изложение. 5) Неумение держаться. Золотые правила переводчика.
1) Точность и педантичность при передаче информации. Если мы говорим, что в письменном переводе переводчик это соперник автора, то в устном переводе – его покорный раб. 2) Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», т.е. понять смысл. Передавайте главное, второстепенную информацию можно дополнить или поправить впоследствии, незаметно для окружающих. 3) Четкое оформление перевода грамматически, лексически, стилистически, интонационно. Не бросайте предложение на полпути. 4) Время звучания перевода должно примерно соответствовать времени звучания оригинала. 5) Неясное в оригинале остается неясным в переводе. В таких случаях вряд ли на себя стоит брать риск вносить ясность. Следует переводить буквально, т.к. специалисты все равно поймут смысл. 6) Перевод желательно вести от первого лица, т.к. косвенная речь утяжеляет и удлиняет перевод и невежливо говорить о присутствующих в третьем лице. 7) Обращать внимание на модальность высказывания, т.е. на отношение к реальности. 8) Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, особенно если это термины, но будьте осторожны с ложными друзьями переводчика. 9) Соблюдение нейтралитета. 10) Прагматический аспект. Оценка и учет ситуации, поведение получателя информации, их знания языка, профессии и общеобразовательного уровня.
Лекция 4. Переводческая память. Память – процесс приобретения, хранения и использования информации. Он включает ряд последовательных этапов: прежде всего информация воспринимается через один из пяти органов чувств, в течение короткого времени сохраняется в сенсорной форме. Этот блок памяти называется «сенсорный регистр». Пока информация находится в нем, происходит распознавание поступивших образов. Образ считается распознанным, если удается установить соответствие его сенсорных характеристик каким-либо понятиям. Процесс распознавания близок к называнию. В основном информация поступает через зрительный и слуховой регистры, здесь она хранится доли секунды. После этого она должна быть преобразована в новую форму, чаще всего в словесную, которая и будет передаваться дальше. В противном случае след памяти быстро угасает, кроме того информация может быть стерта из сенсорного регистра вновь поступающими данными. Следующий блок переработки информации – кратковременная память. Здесь информация хранится уже несколько секунд. Запоминаемый материал может храниться в кратковременной памяти достаточно долго благодаря многократному повторению поступающей информации. Третий блок – долговременная память, где информация может храниться неограниченное время. Расширять объем долговременной памяти можно за счет структурирования получаемой информации, преобразую группы слов и целые предложения в более компактные единицы информации, где акцент падает на сказуемое. Ассоциативная память помогает связать новые сведения с ранее усвоенными, т.е. с фоновыми знаниями. Это и есть эрудиция. Профессиональная компетентность – это языковые знания, речевые умения и навыки во всех основных видах речевой деятельности. Знание лексики, грамматики и фонетики составляют языковую компетенцию. Умение свободно выражать свои мысли на том или ином языке – речевая компетенция. Переводчик должен владеть механизмом билингвизма. Билингвизм - сформированное умение, без каких либо усилий переходить с одного языка на другой. Механизм билингвизма основывается на навыках переключения и девербализации. Девербализация - это освобождение мышления человека от доминации слов. Навык переключения формируется у нас в виде знаковых связей между словами иностранного языка и их эквивалентами в родном языке. Основной памятью у детей является образная память. Начало чтения учебников - это начало развития вербальной памяти, то есть когда образы и представления заменяются печатными словами. Вербальная память, дополняя образную облегчает запоминание, но в то же время она гасит воображение, сдерживает яркость восприятия окружающего мира и просто сводит новые явления и предметы к набору новых слов. Ни один переводчик, как бы блестяще он ни владел иностранным языком, не может обойтись без различного рода словарей и справочников. Количество разновидностей словарей исчисляется сотнями. В результате постоянного развития каждая область знания имеет свой под-язык. Переводчик имеет дело с различными микро-языками и микро-словарями. Типы словарей: общие, специализированные, толковые. Словарь включает заглавное слово, транскрипцию, стилистическе пометы, перечисление основных значений, примеры и фразеологическое гнездо. Особое внимание переводчику следует обращать на стилистические пометы, так как это место слова в языковых пластах. Типичные пометы: разговорная, жаргон, сленг, вульгаризм, устаревшая или архаичная, поэтическая, диалект, британский/американский английский. Преимущества толковых словарей: более подробная классификация значений слов, контекстуальная иллюстрация значения слова, этимология (происхождение) слова, энциклопедичность и информативность.
Лекция № 5.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|