Измерение – языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур.
Перспектива – точка зрения говорящего, автора или читателя определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста. Снелл Хорнби предлагает при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз, на нескольких уровнях». Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся ключевые слова, соотношение частей речи, особенности синтаксиса. В области теории художественного перевода Снелл Хорнби выделяет три тенденции: 1-основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода, 2-оценочный подход заменяется дискриптивным (описательным), 3-от текста, как единицы языка, теория идет к функции перевода, как части широкого социокультурного фона, части культуры переводящего языка. Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситуации и функции перевода: чем специальнее текст, тем теснее он связан с конкретной ситуацией и тем легче определить функцию текста. Чем конкретнее ситуация и яснее функция, тем сильнее перевод ориентирован на текст перевода, чем литературнее текст, тем сильнее ситуация и функция перевода зависят от активации читателя. Чем литературнее перевод, тем выше статус оригинала, как произведения искусства.
Лекция № 6 Лингвистическое переводоведение в США.
Общее направление лингвистических исследований в США к середине 20 века, когда начала формироваться лингвистическая теория перевода, не благоприятсвовало развитию этой науки. Переводческая деятельность имело относительно скромные масштабы и сами переводчики не испытывали потребности в теоретическом осмыслении своего труда. И, тем не менее, именно в США раньше многих других западных стран появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. О пробуждении у американских лингвистов интереса к переводу свидетельствовала статья Касагранде «Цели перевода». Автор предлагает различать четыре вида перевода: 1 – прагматически перевод (цель – как можно точнее передать сообщение), 2 - эстетическо-поэтический перевод (цель - воспроизвести литературную или эстетическую форму), 3 – этнографический перевод (цель – объяснить культурный контекст оригинала), 4 - лингвистический перевод (цель – указать значение морфем оригинала). Касагранде сформулировал понятие «абсолютной эквивалентности», как обеспечения идентичной реакции читателей перевода. Проблема точности переводов была позднее рассмотрена Куайном в статье «Значение и перевод». Он исходит из того, что значение предложения в любом языке можно выделить, освободив его от языковых средств выражения, лишь путем передачи предложения на другой язык. Статья Якобсона «О лингвистических аспектах перевода стала своего рода манифестом лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно теоретическую значимость ив настоящее время. Сжато, но убедительно Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих перевод в качестве объекта языковедческой науки: 1 – значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более подробно эксплицирующие (объясняющие) это значение, отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие это своего рода перевод; 2 – значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, либо в знаки другого языка, отсюда два вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой; 3 – при всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значение знаков интерпретирующих его, отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественности их содержания; 4 – эквивалентность содержания при наличии определенных различий это основная проблема языка и языкознания, любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости; 5 – широко распространенное явление межкультурной коммуникации и особенно переводческая деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.
Огромное влияние на развитие лингвистической теории перевода не только в США, но и во всем мире оказал выдающийся американский лингвист Найда. Наиболее важную роль сыграла его книга «К науке переводить» опубликованная в 1964 году. Она посвящена проблемам перевода библии. Это – первая серьезная попытка разработать собственно-лингвистический подход к переводческой проблематике. Найда утверждал, что в основе перевода лежат главные характерные особенности языковых систем: 1-системность языковых знаков, 2-произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету, 3- Произвольность членения действительности языковыми речевыми знаками, 4-различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. По мнению Найды функциональные отношения выявляются путем сведения любых единиц или сочетаний к ядерным или околоядерным, т.е. структурно наиболее простым и семантически – наиболее очевидным. В отношении лингвистического значения предлагается следующая процедура перевода: 1 – сведение оригинала к ядерным структурам; 2 – перенос значения на переводящий язык на уровне этих простейших структур; 3 – преобразование ядерных структур в стилистически – приемлемые структуры в переводящий язык. Позднее Найда дал этим трем этапам названия: анализ, перенос, переструктурирование. Большой интерес представляет рассмотрение динамического измерения в коммуникации. Найда обосновывает важность понятия «информационная нагрузка» для теории перевода. Как известно, надежность в понимании любого сообщения рецептором обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации измеряемого степенью неопределенности, неожиданности появления новых элементов. Увеличение количества информации путем использования в сообщении редких слов, необычного синтаксиса, затрудняет прем сообщения. Поскольку перед переводчиком стоит задача обеспечить для рецептора надежный прием сообщения, возникает проблема сохранения в переводе достаточной степени избыточности и легкости декодирования. Понятие информационной нагрузки позволяет более четко сформулировать недопустимость буквального перевода. Он перегружает сообщение информацией, затрудняя декодирование. Большое значение для дальнейшего развития лингвистической теории перевода имела концепция переводческой эквивалентности, изложенная Найдой. Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Первая ориентирована на оригинал и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Она достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках. Вторая ориентирована на реакцию рецепторов и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, как автор написал бы на ином языке. Задачей перевода Найда считает создание на переводящем языке наиболее близкого эквивалента тексту оригинала. Многочисленные труды Найды и его последователей сыграли выдающуюся роль в развитии лингвистического переводоведения и создали весьма плодотворную теоретическую школу, обладающую рядом особенностей, которые связаны с научными взглядами и практическим опытом самого основателя этой школы.
Лекция №7
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|