Денотативная теория перевода.
⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
Это – самая распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает предметы и явления реальной действительности, которые называются денотатами. Это предметы и явления окружающей действительности. Реальная действительность, одна для всего человечества, общность окружающего мира приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном об одних и тех же явлениях действительности. Таким образом, можно предположить, что разные языковые коды используются для названия одних и тех же денотатов. Согласно этой теории основное содержание коммуникации лежит за пределами языка, и поэтому перевод это процесс описания при помощи П.Я. денотатов, описанных на И.Я.. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет его единицы со знаками И.Я., тем самым выясняя, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту же ситуацию на И.Я. Чаще всего он идет по более краткому пути. Ему известно, что определенные элементы И.Я. и П.Я. имеют одинаковые денотаты, и переводчик напрямую заменяет единицы оригинала соответствующими им единицами П.Я. без обращения к неязыковой действительности. ДТП описывает ряд частных особенностей переводческого процесса, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь выделяются следующие случаи. 1 – отсутствие в системе П.Я. знака, который называет ситуацию, описанную данной единицей исходного текста. В этом случае переводчик А) создает новый знак П.Я. и ему приписывается репрезентация указанного денотатом. Б) отыскивает в П.Я. знак описыающий близкую ситуацию, расширяет его смысловую функцию В) описывает необходимый денотат при помощи свободного сочетания знаков в П.Я. (описательный перевод). 2 – описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. А) переводчик знает, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации. Например wet paint, fragile, no parking. Б) переводчик знает несколько способов, но выделяет общепринятый для описания какой-либо ситуации. Например keep off the grass, to swallow the bait (попасться на удочку). В) переводчику приходится исправлять и дополнять текст оригинала, т.к. с точки зрения рецептора П.Я. текст оригинала неточен и неполноценен, хотя в этом случае переводчик выходит за рамки переводческого процесса. 3 – необходимо обращаться к реальной действительности, чтобы проверить себя, уместно ли использовать в переводе обычные соответствия или заменить их другим вариантом. Например somebody was baited by the right (кто то подвергался травле со стороны правых). Однако уместность такого варианта может быть установлена лишь после выяснения кем был somebody в действительности. Если (как это имеет место в тексте, откуда позаимствовано это предложение) на месте somebody стоит имя Rosevelt, то наши знания того, что речь идет о президенте США укажет на неуместность употребления глагола «травить». Только благодаря обращению к реальности, мы предпочтем более мягкий вариант «подвергался резкой критике».
Таким образом, ДТП правильно отражает рад очень важных сторон процесса перевода и дает возможность объяснить многие особенности выбора варианта перевода, связанные с обращением к реальной действительности. Но эта теория не раскрывает механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она работает тогда, когда ситуация более или менее однозначна. Но, как известно, одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков П.Я. и в этом случае обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. ДТП не решает проблемы эквивалентности. Тождества денотатов оригинала и перевода не обеспечивает необходимой степени эквивалентности.
Лекция № 15 Трансформационная теория перевода (ТТП) Процесс перевода может быть представлен по-разному. Один из способов: переводчик получает оригинал, производит операции, в результате которых создается текст, т.е. основу переводческой деятельности составляет преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода. ТТП развивалась из трансформационной грамматики, идеи которой используются в теории перевода в двух направлениях. 1) Рассматривается сам процесс создания текста перевода, как преобразование единиц и структур И.Я.. Таким образом, внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой – это явление одного порядка. Подобное понимание переводческого процесса подразумевает наличие у каждой единицы И.Я. соответствующей единицы П.Я., с которой она находится в отношениях переводческой эквивалентности. Единицы И.Я. являются исходными структурами, из которых по определенным правилам должны выводиться их соответствия П.Я. И сущность процесса перевода тогда заключается в выборе единиц перевода, которые входят в единый трансформационный ряд с единицами оригинала. 2) Описывается ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации. Эта теория постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм И.Я. и П.Я. к какому-то небольшому числу структур. Предполагается, что между подобными структурами уже в И.Я. существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется набор единиц с одинаковым содержанием, они называются ядерными. К ним могут сводиться все остальные единицы языка. Между ядерными единицами И.Я. и П.Я. существует полная эквивалентность, поэтому перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке ядерной структуры И.Я. эквивалентной ей структурой П.Я. и процесс перевода проходит три этапа: 1) Анализ: структуры И.Я. одинаково преобразуются в ядерные структуры И.Я., т.е. происходит трансформация в пределах И.Я.
2) Собственно перевод: ядерные структуры И.Я. замещаются эквивалентными им ядерными структурами П.Я., т.е. происходит межъязыковая трансформация. 3) Синтез: ядерные структуры П.Я. развертываются в конечные структуры текста перевода. ТТП отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми устанавливаются отношения переводческой эквивалентности. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований, можно выявить разные типы трансформаций при переводе. Типичный случай применения этой теории на практике: когда переводчику, который затрудняется найти соответствие сложной структуре оригинала, предлагают преобразовать ее в более простую.
Лекция № 16
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|