Лингвистическое переводоведение в Германии
Большой интерес к проблемам перевода – это характерная особенность истории немецкой культуры. Мартин Лютер обосновал принципы нового перевода библии. Выступая за полную и точную передачу оригинала, он, в то же время, решительно возражал против его рабского копирования, настаивал на полноценности переводящего языка. В своих переводах он применял многие языковые преобразования, которые сегодня мы называем переводческими трансформациями: изменял порядок слов, применял описательный перевод и т.д. В более позднее время проблемы перевода привлекали внимание многих выдающихся деятелей культуры Германии. О переводе высказывали свои концепции Шлегель, Гете, Гумбольдт и другие. Весьма значительный след в немецкой переводческой теории оставил гениальный классик немецкой литературы Гете. Он сам дал блестящие образцы художественного перевода и много и плодотворно размышлял о возможностях и методах переводческой деятельности. Он различал два принципа перевода. Один из них требует переселение иностранного автора к читателям перевода так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника. Другой требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и адаптировались к суловиям его жизни, складу его языка, особенностям. В переводе эти принципы могут сочетаться, когда переводчик выбирает средний путь, но каждый из них имеет свои достоинства. Особое внимание Гете уделял поэтическому переводу. От различал три вида перевода. Первый – перевод поэзии (цель – ознакомить читателя с другой страной, и для этого наиболее уместен прозаический перевод, который снимает все поэтические особенности подлинника, но обеспечивает встречу двух литератур и культур). Второй – когда мы пытаемся перенестись в чужеземные условия, пытаясь выразить чужие мысли и чувства. Это достигается при помощи вольных поэтических переводов. Третий – стремится сделать перевод полностью тождественным оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.
Немецкий лингвист Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Для него характерна фундаментальность и широта научных интересов, он интересовался проблемами как письменного, как письменного, так и устного синхронного перевода, занимался общетеоретическими вопросами и отдельными типами переводческих соответствий, изучая связи переводоведения с лингвистикой, теории коммуникации и общественными науками. Он стремится придать теории перевода объективный характер, для чего в переводе нужно выделить такие факторы, которые были бы не случайными, а закономерными, и изучение которых могло бы привести к обоснованным теоретическим обобщениям. Поиски таких факторов привели Каде к коммуникативному подходу к переводу: рассмотрению его, как важнейшей части двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на иностранном языке, перекодирующего звена, и отправителя сообщения на переводящем языке. Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в переводе как ее составной части существуют параметры из которых могут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: языковые системы, объективная действительность, участники коммуникации. Каде исключает из переводческой деятельности свободное парафразирование, при которой между парафразой и оригиналом нет закономерного соотношения. Таким образом признается правомерным широкое варьирование переводчиком языковыми средствами для решения конкретных прагматических задач при условии, что адаптация текста перевода вызывается объективными факторами коммуникативной ситуации.
Немецкий лингвист и преподаватель перевода Нойверт много и плодотворно работал в области теории перевода. Его наиболее значительный вклад в развитие теории перевода состоит в исследовании двух комплексов переводоведческих проблем, связанных с прагматическими аспектами перевода и применением принципов и понятий современной лингивстики текста. Нойверту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода. Он постулировал, что адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала. Понятие прагматики (отношение пользующихся языком к языковым знакам) трактуется Нойбертом очень широко, она включает стилистику и противопоставляется грамматике и семантике посредствам которых она реализуется. Нойберт связывает проблему прагматической адекватности с четырьмя типами отношений, которые могут существовать в оригинале. Отсюда четыре вида перевода: 1 – у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях (оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ, это – научная техническая литература, рекламные объявления); 2 – характерен для текстов, содержащих информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ (тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса); 3 – художественная литература, хотя и создается для аудитории ИЯ, но может выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы, здесь степень переводимости зависит от жанра (белитристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия); 4 – создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ, этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости. Трудам Катарины Райс принадлежит заметное место в развитии переводоведения в западной германии. Ее переводческие концепции отличаются большой динамичностью. По ее мнению окончательное суждение о качестве перевода можно вынести только после сопоставления перевода с оригиналом и первую очередь после определения какому типу принадлежит текст оригинала, так как это главным образом обусловливает и метод перевода. Райс полагает, что существует три основных типа текста. В одном типе на первом месте стоит функция описания. В другом типе основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний. В третьем типе доминирует функция обращения (призыв к действию или рекации)
Первый тип ориентирован на содержание, второй – на форму, третий – на обращение. Главным критерием оценки перевода является его соответствие той цели, ради которой он был осуществлен. Это концепция, которую авторы назвали «Скопос – Теория» (скопос – цель), исходит из того, что перевод это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели. Цели перевода могут быть самыми различными и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. Исходя из поставленной задачи, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняющийся от него, или пренебрегающий им. Переводчик выступает не в качестве простого посредника, а как языковой консультант, специалист хорошо знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны, и способный создать такой текст, который нужен для успешной деятельности с представителями этой страны. Известный западногерманский лингвист Виллс внес большой вклад в утверждение общественной значимости переводческой деятельности, в изучение теоретических и прикладных аспектов перевода. Он разрабатывает принципы создания типологии переводческих трудностей. Он считает, что в основе таких трудностей лежат четыре фактора. 1 – особенности каждого из языков, участвующих в процессе перевода. 2 – особенности переводчика, выступающего в двойной роли: адресата текста оригинала и автора текста перевода. 3 - особенности типа текста оригинала в соответствии с тройной классификацией текстов, предложенной Катариной Райс. 4 – особенности конкретного текста оригинала. Большой практический интере представляют замечания Виллса по содержанию и организации подготовки будущих переводчиков. Он настаивает на том, что обучение переводу должно заключаться не в интуитивном переводе учебных текстов, а в объяснении и усвоении переводческих приемов. Важное место занимает анализ переводческих ошибок и оценка качества перевода. Ошибки классифицируются в зависимости от причин, с которыми они связаны. Самые грубые ошибки возникают в связи с непониманием переводчиком смысловых отношений между частями текста оригинала. В тексте перевода предлагается различать грамматические, стилистические и когнитивные ошибки. Могут быть ошибки, связанные с нарушением норм П.Я., но при которых текст остается понятен. Значительное место в концепции Виллса уделяется роли личности переводчика, ситуации, в которую он себя ставит, цели которую он преследует, сознательно или бессознательно. Виллс полагает, что действия переводчика несомненно зависят от оригинала и от читателей перевода. И чем точнее о определит для себя те требования, которые они ему предъявляют, тем успешнее будет его деятельность.
Лекция № 8
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|