Факторы, влияющие на процесс перевода.
Важную сторону теоретического изучения процесса перевода составляет описание факторов, под воздействием которых осуществляется этот процесс. Именно они определяют, в какой степени в каждом конкретном случае необходимо и возможно установить между оригиналом и переводом отношения эквивалентности, которые должны существовать в идеале. 1. Особенности и характер переводимого текста. а) функциональная направленность текста: помимо собственно коммуникативной функции язык обладает экспрессивной и художественно-эстетической функцией. В соответствии с ними речевые произведения могут иметь различную направленность, т.е. воздействовать на мышление или эмоции или на эстетическое чувство рецептора. Также текст может быть предназначен для реализации всех трех функций. Все тексты подразделяются на информативные и художественные. Отсюда два вида перевода – Информативный и художественный. В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценность перевода. На первый план при оценке перевода выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств текста перевода, более или менее равноценных достоинствам текста оригинала. Тексты художественных переводов будут обладать рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально авторское использование языковых средств в оригинале. б) Временные и пространственный отношения между оригиналом и переводом: Процесс порождения текста перевода может осущетсвляться одновременно с процессом порождения текста оригинала, как это происходит при синхронном переводе. При других видах время и место появления перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала. Переводчик может иметь дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху, в том числе и на его родном языке, изменившимся за этот период до такой степени, что его прежнее состояние представляет словно другой язык. Перевод текста отдаленного по времени ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем собственно лингвистического характера. Архаичность оригинала делает невозможным применение в качестве соответствий целого ряда единиц ПЯ, которые свободно используются при переводе современных текстов. С другой стороны возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур ПЯ, хотя и понятных для современного рецептора, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические. При этом используемые архаизмы ПЯ не должны иметь резко выраженной национальной окраски. Пространственная (географическая) отдаленность перевода от оригинала имеет значение не сама по себе, а в связи со сходством или различием условий жизни истории и культуры соответствующих народов. Преобразования, связанные с географической отдаленностью, сводятся к хорошо известным заменам специфических способов передачи информации, обнаруживаемым и в языках народов соседей.
в) Жанровая принадлежность оригинала. Помимо деления переводимых текстов на информативные и художественные следует учитывать и существование внутри каждого из них более мелких подразделений, которые можно условно назвать жанрами речи. В задачу переводоведения входит описание воздействия принадлежности текста к определенному жанру на процесс перевода. Распределение текстов по жанрам происходит не на основе их лингвистических особенностей. Имеет место обратная процедура: сначала выделяются жанры, а потом изучаются лингвистические особенности текстов определенного жанра.
г) Отношение оригинала к общенародной норме ИЯ. Язык определенного народа не представляет собой однородного целого. Наряду с его общенародной частью, употребляемой всеми носителями языка в нем существуют отдельные подсистемы, характерные для речи жителей определенного географического района или социальной группы. Появление элементов подобных подсистем в тексте оригинала порождает особые переводческие задачи и отражается на степени достигаемой эквивалентности. В большинстве случаев диалектальные особенности оригинала остаются непреданными при переводе. 2. Условия осуществления переводческого процесса. Воздействие различных условий на процесс перевода настолько велико, что переводчик нередко специализируется на выполнении своих функций лишь в строго определенных условиях. В этой связи следует отметить два вида перевода: устный и письменный. Различие между ними заключается, прежде всего, в однократности устного перевода и многократности письменного. При синхронном переводе сокращаются размеры переводимых единиц, увеличиваются потери информации, уменьшается число структурных преобразований. В последовательном переводе возрастает роль перефразирования, отмечаются изменения в порядке следования сообщений, возникает необходимость предварительного изображения передаваемой информации при помощи УПС (универсальная переводческая скоропись). Несомненный практический интерес представляет изучение воздействия на ход и результат переводческого процесса таких факторов как необходимость выполнить перевод в сжатые сроки, отсутствие дополнительной информации, вынуждающее переводчика делать выбор лишь наиболее вероятного варианта. 3. Характер участников процесса перевода. Целый ряд особенностей оригинала зависит от индивидуальных качеств источника. Это и специфика произношения, и индивидуальный характер стиля, и особенности изложения, связанные с тем, что ИЯ не является родным для данного источника. На первый план выступает ценность перевода, в интересах которой может быть оправдан отход от переводческой эквивалентности. Изучение влияния личности переводчика на результат перевода проводилось до сих пор по отношению к переводу художественному. Известны факты, что наилучших результатов добивались переводчики близкие по взглядам и творческой манере в автору переводимого текста. Переводчик часто лишен возможности выбирать материал, который он будет переводить. От него требуется умение квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. Переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение принять точку зрения автора текста и воспроизвести особенности его стиля. Большое теоретическое и практическое значение имеет исследование влияния на ход и результат процесса перевода характера предполагаемого рецептора. Порождая оригинал, источник строит сообщение, рассчитывая на определенного рецептора. Так же и переводчик должен иметь в виду какого-то рецептора. Ему придется принять решение о том, что собой представляет его будущий рецептор. Здесь возможны два пути. В первом случае переводчик пытается установить на какого иностранного рецептора рассчитан оригинал и ориентируется на соответствующую группу рецепторов в ПЯ. Однако нередко переводчик берет не те ориентиры. Кроме того с течением времени отношение общества ко многим произведениям меняется и они получают других адресатов. Например, детские книги «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера» отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким образом, во втором случае переводчик определяет характер рецепторов перевода, независимо от того на каких рецепторов был рассчитан оригинал.
Лекция № 12. Этапы процесса перевода.
В процессе перевода можно выделить два этапа. Первый – извлечение или уяснение информации из оригинала – анализ. Второй – вся процедура выбора необходимых языковых средств ПЯ – синтез. На первом этапе переводчик должен понять информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке, так и в лингвистическом и ситуативном контексте оригинала. На основе этой информации он делает выводы о том, что ему стоит переводить. Проблема, возникающая при выяснении содержания текста оригинала во многом совпадает с проблемами понимания текста реципиентом. В отличие от переводчика он воспринимает все без намерения переводить. У переводчика же понимание ориентируется на перевод, ему необходимо сделать окончательный вывод о содержании отрезка текста на первом этапе. При передаче значения английского глагола, переводчик стремится извлечь из контекста информацию о характере протекания процесса, чтобы сделать вывод о глаголе совершенного или несовершенного вида. Аналогичная процедура (работа с контекстом) имеет место при уяснении лексического значения слова. Таким образом помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, переводчик проецирует на оригинал возможные соответствия в П.Я. и стремится обнаружить в контексте дополнительные сведения, которые позволили бы ему сделать правильный выбор.
Второй этап процесса перевода (синтез). Это выбор средств в П.Я. для создания текста перевода. Стремление к эквивалентной передаче оригинала накладывает ограничения на использование средств в П.Я. Одно из основных содержаний в процессе перевода – это выбор варианта наименьших потерь. Чтобы построить грамматически и семантически связанное высказывание, Приходится решать, какими элементами эквивалентности нужно пользоваться. На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. И влияния некоторых факторов на процесс перевода. Он может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала, эквивалентных единиц П.Я., которые и называются переводческими соответствиями. По степени регулярности употребления, соответствия бывают постоянные (регулярные), вариантные и окказиональные. Постоянные соответствия используются всегда, когда в тексте оригинала появляется данная единица. В П.Я. имеется несколько единиц, которые могут быть использованы при передаче одной единицы оригинала. Это вариантные соответствия. Окказиональные соответствия – это нерегулярные, случайные варианты используемого знака или структуры в переводе. Данная классификация соответствий дает возможность разграничить три вида действий переводчика в процессе создания текста перевода. 1) При наличии постоянных соответствий задача переводчика простая подстановка таких соответствий вместо единиц оригинала. 2) При наличии в тексте оригинальных единиц, имеющих в переводе несколько вариантов, переводчик выбирает тот, который точно передает значение этой единицы в конкретных условиях ее употребления.
3) В случае отсутствия у данной единицы, каких либо соответствий, переводчик передает эту единицу совершенно новым способом, пригодным лишь для данного случая. Эти три вида действий переводчика предопределяют три вида его умений: 1- умение быстро отыскать постоянное соответствие, 2 – умение быстро делать выбор между несколькими вариантными соответствиями, 3 – творчески находить нестандартные решения. Учитывая содержательный уровень, на котором осуществляется преобразование для получения соответствий, можно выделить следующие типы переводческих приемов. 1 – Создание соответствий путем имитации знаков оригинала (транскрипция, транслитерация). 2 – Создание соответствий путем подстановки знаков П.Я. при сохранении структуры высказывания. Подобные соответствия проявляются при дословном переводе, которые тоже можно считать переводческим приемом, воспроизводящим синтаксический набор частей речи и порядок их расположения в предложении оригинала. 3 – Создание соответствий, путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения. Это достигается при помощи приема транспозиции (изменения порядка слов, членение или объединение предложений, замена части речи при переводе). 4 – Создание соответствий путем изменения типа сообщений, описывающего идентичную ситуацию, осуществляется при помощи приема модуляции (смыслового развития). Сообщение оригинала заменяется сообщением в переводе, которое должно быть в причинно – следственных отношениях с оригиналом.
Лекция № 13 Понятие единицы перевода.
Поскольку перевод – это процесс двуязычной коммуникации, необходимо решить, будут ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в этом процессе, или они будут представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода. Единица перевода – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. С точки зрения переводчика, единица перевода должна, прежде всего, обнаруживаться в оригинале, т.е. представлять какую-то часть текста оригинала. В то же время она должна выявляться именно в процессе перевода. Учитывая вышесказанное, при описании процесса перевода можно выделять единицы перевода четырьмя способами. Во-первых единица перевода может определяться, как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта. Процесс перевода разворачивается во времени. Переводчик делит текст оригинала на отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после перевода предыдущего отрезка. В англо-русских письменных переводах минимальной единицей будет одно предложение текста оригинала, а в некоторых случаях – два последовательных предложения. Величина этой единицы определяется тем, что в ней содержится вся информация, необходимая для определения структуры соответствующего предложения в русском переводе. В устном, особенно синхронном, переводе, величина минимального отрезка переводимого текста определяется способностью переводчика удержать в памяти услышанное, а так же требование порождать текст перевода одновременно с поступлением текста оригинала. Поэтому синхронный переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Но и здесь часто минимальной единицей оказывается предложение, особенно, если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения (например, отрицательная частица в немецком языке). Во–вторых единицей перевода можно считать минимальную языковую единицу оригинала, переводимую как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц П.Я., воспроизводящих значения составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Например, если sky-scraper это небоскреб, то единицами перевода следует признать морфемы sky и scraper, т.к. каждой из них соответствует отдельная морфема в оригинале. Третий путь идентификации единиц перевода ориентируется на П.Я.. Здесь за единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем И.Я., который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией П.Я. Четвертое направление ориентируется исключительно на план содержания оригинала. Единица перевода определяется, как минимальная единица содержания оригинала, воспроизводимая в тексте перевода. Выделение таких единиц весьма важно для разработки критериев оценки качества перевода. При этом подходе единицы перевода будут обнаруживаться среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала. На каждом уровне будет свой набор единиц перевода, и он будет различен для разных видов перевода. Лекция №14.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|