Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Комбинаторика слов - предикативов




 

Анализ комбинаторики слов - предикативов показал, что слова данной группы могут сочетаться с модальными глаголами, с глаголами-связками со значением сохранения сочетания и даже с полнозначными глаголами. В английском языке слова - предикативы могут также сочетаться с различного рода наречиями и усилительными частицами, характеризующими в определенной степени состояние, как в позитивном, так и в негативном плане, в котором находится денотат субъекта или объекта. К таким словам можно отнести: almost, already, fast, half, nearly, not yet, so, sound, still, very, very fast и другие. Например: With him she was only half alive., (Lawrence)

Рассмотреть особенности валентности каждой из 324 лексических единиц в рамках данной дипломной работы не представляется возможным. Поэтому далее будем подробно рассматривать характеристики пяти слов - предикативов, примеры с которыми наиболее многочисленны. Это такие слова как alive (55 примеров), afraid ( 40 примеров), asleep (38 примеров), awake (37 примеров), ashamed (35 примеров).

В современном английском слова - предикативы сочетаются и с подлежащим не - лицом. Наиболее наглядно это можно продемонстрировать на примерах со словами alive: The air seemed mysteriously alive, with a new breath. (Lawrence)

Благодаря такой способности предикатив alive становится полисемантичным. Согласно некоторым словарям он может обозначать «живой» (having life, not dead), «существующий», «действующий» (still in existence force or operation), «живой», «бодрый», «энергичный» (marked by alertness, activity or briskness) «изобилующий», «полный» (marked by much life, animation or activity).

Рассмотрим особенности употребления предикатива alive при подлежащем, выраженным существительным или местоимением, обозначающим одушевленный предмет.

При левосторонней позиции существительного или местоимения по отношению к слову alive последнее сочетается с глаголами-связками to be, to remain, to stay: I could feel them they were alive. (Lykiard); Life is the unknown & the unknowable, except that we put into this world to eat, to stay alive as long as we possibly can. (Stories); As for more, it had always been possible that she should have remarked alive, & it was therefore not impossible that she should be here (Hardy

При глаголе-связке to feel предикатив меняет свое значение: Only when he came right back to her, leaving his other, his lesser self as she thought, would she feel alive again. (Lawrence)

В данном случае alive выступает не только в значении «живой» (антоним «мертвый»), но и в значении «бодрый», «энергичный», а во фрагменте Perhaps I simply longed to feel alive again (Lykiard). Вообще преобладает лишь второе значение. Значение «живой» (не мертвый) наиболее ярко проявляется: а) при сочетании с наречиями времени still, then: But he was still alive. (Lawrence) He was alive then. (Steinbeck); б) при противопоставлении: And now she was frightened of the man who was alive but spoke nothing. (Lawrence) I can't say whether he's alive or dead. (Lawrence)

В зависимости от контекста слово - предикатив alive даже при подлежащем-лице может быть отнесено к разным семантическим разрядам. Для удобства изложения материала обозначим: alive - в значении «не мертвый»; alive - в значении «бодрый», «быстрый», «энергичный». На уровне словосочетания alive 1 и alive 2 отличаются в своих дистрибуциях.

Alive 2 может сочетаться с большим количеством глаголов-связок в значении сохранения состояния: to be, to feel, to remain, to stay, to keep, to look и др. Например: And in his soul the great, writhing anger was alive again. (Lawrence) Значение alive 2 допускает сочетаемость с глаголом связкой в будущем времени, чего не наблюдается с alive 1. Например:… I shall be alive and kicking with nothing to do. (Kipling)

Alive1 почти не сочетается с глаголами-связками to feel, to look, так как исходное лексическое значение указанных глаголов-связок противоречит лексическому значению с.к.с. alive: Only when he came right back to her, leaving his other, his lesser self, as she thought, would she feel alive again. (Lawrence)

Alive2 сочетается с: 1) глаголами-связками становления to become, to continue:…he felt it would have been a very good line for one of her films, had Frederick Christopher only continued alive to play his part in her public image. His mind suddenly became alive and attentive. (Lawrence);

2) модальными глаголами-связками to seem, to appear: Her black long hair is the only port of her that seems alive. (Lykiard) Always the air had a softer; more velvety silence, if seemed alive. (Maugham)

Лексическое значение alive 1 едва ли допускает сочетаемость с этими модальными глаголами-связками.

Alive2 в отличии от alive1 допускает сочетаемость с: 1) качественными наречиями: quite, vastly, throbbingly, burningly, actually, softly и т.д. How sensitive & softly alive she is, with a life so different from mine. (Lawrence) But when he is actually alive, if his peculiarities are not of the kind that can be condoned by the phase «he is nobody's enemy but his own»… (Maugham);

) со словом half: All the houses along the seafront promenade had blank, black windows, for this was a summer place, in February it was only half alive (Stories).

Alive2 сочетается с наречиями времени: again, always, never, still. Для alive 1 такая сочетаемость не характерна. Исключение составляет наречие still. Например: She was never alive & giving off life (Lawrence). It seems strange that he is still alive, poor man. (Lawrence) Однако сочетание alive с again исключено.

После alive 2 может следовать:

- предложная группа: That scrub's alive with enemy (Kipling);

- словосочетание типа alive 2 +прилагательные, причастия и т.д. в позиции однородных членов: Jean was brilliantly alive & glowing. (Galsworthy);

- возможно сочетание по схеме прилагательное + alive2 + which…: And she saw nothing but his two hands, so warm & alive, which seemed to live for her

Лексика alive2 допускает сравнение в дистрибуции со словами типа like…, as…as и др.: The darkness in the room seemed alive like blood. (Lawrence) Nowas I walked in the savers of the elms, she was as alive as ever she had been & that's true immortality. (Steinback)

Alive2 сочетается со словами, имеющими значение противопоставления: The eyes, however, were alive: but only just alive, unseeing & unknowing. (Lawrence)

На словообразовательном уровне alive2 может быть частью сложного слова: And a man always fully sex-alive, for the moment innocent in the fullness of sex, not in the absence. (Lawrence)

Alive 2 может сочетаться с more, однако оно редко реализует эту возможность. Не had flushed, & looked suddenly more alive. (Lawrence) They smell to me more alive than people. (Lawrence)

Лексема afraid может сочетаться со следующими разрядами слов:

а) качественными наречиями (dreadfully, desperately, terribly, awfully, physically, really, truly, faintly и др.): But she was physically afraid. (Lawrence)

He was desperately afraid of saying anything which she might take for a reproach of a sneer;

б) наречиями времени, степени, усилительными частицами so, a bit, a little bit, rather, only, so much, very much, very, too, almost, half, less, a little, even: She was very afraid of something. (Hemingway) She was very much afraid of her husband. (Stories)

Сочетаясь со словами very и too, предикатив afraid с одной стороны, находится в таком же окружении, как и качественные прилагательные или причастия с ослабленным временным значением. С другой, в сочетаниях afraid с very much, too much, so much проявляются его глагольные свойства, поскольку данные определители характерны только для глагола в личной форме и для неличной формы глагола с неослабленным временным значением.

в) afraid сочетается с предложным словосочетанием, вводимым предлогом of, иногда и другими, в зависимости от смысла данного словосочетания (for, with, in): I don ' t eat bread because I ' m afraid of getting fat. (Maugham) She was afraid with a bottomless fear so she ministered to him. (Lawrence)

г)  с инфинитивом в постпозиции: They are afraid to be involved in such business & they have strong feelings about it.

д) с придаточным дополнительным предложением (союзная и бессоюзная связь): Не was afraid that Sonny might kill Carlo in front of witnesses. (Puzo)

е)  может функционировать независимо: At noon the sun will darken & a blackness will fall on the earth & you will be afraid. (Steinback)

ж) может составить ряд однородных членов в сочетании с прилагательным: This voice was both dangerous & afraid. (Brewster) The flock scattered wild & afraid. (Maugham)

Существует мнение, что слова типа afraid способны изменяться по степеням сравнения, поскольку образования, подобные more afraid, most afraid, less afraid, вполне закономерны для английского языка. When she realized this she became more afraid of him. (Lawrence) She was less afraid of them, more sure of herself. (Lawrence) People who are most afraid of their dreams convince themselves they don't dream at all. (Steinback)

Действительно, сочетание слова - предикатива (в данном случае afraid) с то r е и most не исключено. Тем не менее, вероятность употребления их в сравнительной или превосходной степени, как показывает статистический материал, чрезвычайно мала.

Предикатив asleep в сочетании со связкой be употребляется для выражения состояния сна, в котором находится денотат подлежащего в определенной временной отрезок. Это состояние сна можно рассматривать и как действие. В таких случаях денотативная ситуация зависит от воли денотата подлежащего и выражается уже не сочетанием be asleep, а глаголом sleep. Первым сообщается информация об осмыслении говорящим сна как временного состояния, в котором находится денотат подлежащего и которое противопоставляется состоянию бодрствования.

Asleep может сочетаться как с наречиями разных лексико-семантических групп, так и с другими классами слов. Словосочетание fall asleep допускает дистрибуцию с такими наречиями, как presently, happily, almost at once, immediately, sound и др.: Presently she fell asleep. (Hardy) With this thought she fell happily asleep. (Maugham)

Be asleep в предложении всегда связано с выражением определенного момента, в течение которого лицо находится в состоянии сна. Если же последнее рассматривать как процесс постоянный, т.е. характеризующий денотат подлежащего вообще, то употребление be asleep недопустимо. Сравним: Disk dropped into a chair, and was fast asleep in a minute, и Не sleeps in summer in the open air.

Для конкретного выражения определенного состояния используются различные лексические средства. Например: suddenly, presently, instantly, immediately, in a minute, at once, at length, the moment, at last и другие, а для характеристики данного состояния употребляются лексические средства со значением различной степени интенсивности. Их можно разделить на несколько групп: not, not yet; almost, nearly, half; already, fast, deeply, dead, sound, so very, fast, already, dead. Willie wasn't asleep yet in the police car. (Steinback) Adam was almost asleep. (Warren) She was half asleep. (Spark)

В современном английском языке встречаются слова-предикативы adream, adoze, adrowze, которые по своему значению примыкают к лексеме asleep.

В связи с расщеплением лексемы awake на два омонима в ранненовоанглийский период наряду с глаголами начинают функционировать слова-предикативы. Но в языке этого периода предикатив awake сочетается, как правило, с существительным (местоимением), обозначающим одушевленный предмет, в значении «проснувшийся». В современном английском языке awake начинает сочетаться с подлежащим не-лицом, т.е. становиться полисемантическим словом. Таким образом, оно может выступать в значениях: бодрствующий, проснувшийся, становящийся снова активным; ясно сознающий, понимающий, осмотрительный, настороже.

Благодаря своей многозначности слово awake начинает сочетаться как с одушевленными, так и с неодушевленным денотатом подлежащего. I lay awake, thinking. (Lawrence) The place was still not awake. (Lawrence) Для выражения состояния пробуждения слово awake сочетается с глаголами-связками to be, to lie, to keep, to become: She was awake & switched on her bedside light. (Stories) Julia lay awake next morning for some time before she rang her bell. (Maugham), а также с полнозначными глаголами, обозначающими движение to come, to jump, to storm: In the morning you came definitely awake. (Lawrence) Early in the morning a flight of them boomed through & I jumped awake, a little trembly. (Steinback)

На внезапное, бурное пробуждение указывает глагол to storm'. Disk roused, struck him over the head with the butt & astormed himself wide awake. (Kipling) Когда речь идет о пробуждении, как о состоянии, постоянно присущем денотату подлежащего, сочетание be awake не употребляется, в таком случае используется соответствующий глагол awaken: Marry awakens slowly, but she was awake. (Steinback) В данном примере awakens slowly характеризует денотат подлежащего Marry, которому свойственно просыпаться медленно.

Сочетанием be awake с наречием still достигается выражение состояния не только пробуждения, но и состояния бодрствования, до засыпания: His wife was still awake. Причина бодрствования выражается контекстом: bу-фразой, причастием с зависимым от него словами и даже целыми предложениями: This was not quite accurate, for he had been kept awake by his own thoughts … (Maugham)

Предикатив awake для выражения состояния пробуждения употребляется обычно с глаголом связкой to start: He started awake. (Lawrence). Дальнейшее постепенное пробуждение выражается при помощи следующих лексических средств: drowsily, half, enough, instantly, wide и др. Annabel was propped & drowsily awake. (Spark) He was only half awake. (Maugham) Состояние дальнейшего пробуждения может быть выражено такими лексическими единицами, как enough и wide: Are you awake enough to hear the tidings of great joy? (Steinback) Instantly he was wide awake. (Lawrence)

В значении «ясно сознающий», «понимающий», «осмотрительный» с.к.с. awake может сочетаться с тоге. В этом случае предикатив awake относится к лексической группе слов, обозначающих определенное состояние умственной деятельности субъекта: Не seemed like before. Perhaps more awake - more interested. (Warren)

Рассмотрим особенности предикатива ashamed на уровне его валентности. Лексема ashamed может сочетаться с:

качественными наречиями - strangely, awfully, forcibly, cruelly и т.д.: Не did not know why the sight he had of that overwhelming love made him feel strangely ashamed. (Huxley);

наречиями времени, степени, усилительными частицами и словосочетаниями (too, how, a little, so almost, only, in the least, often, never, rather, half, to some extent). She felt so_ ashamed. How ashamed I am of my emotional outbursts! (Lykiard)

предложными словосочетаниями в постпозиции, вводимыми обычно предлогом of, реже - for, at, before: I am ashamed of you, William. (Lawrence); (предлог of обязательно сопровождает слово ashamed, сохраняясь даже при наличии в постпозиции придаточного предложения: She was ashamed of what she had just said about her mother's recent death… (Stories);

инфинитивом: / don't know how they call him, muttered Concha, ashamed to say the word.;

без распространяющих элементов: Phillip sat on the edge of the bed. He felt ashamed. (Maugham);

с союзным и бессоюзным придаточным предложением: If they met there in the beyond, they would only be ashamed of what had been before. (Lawrence)

Соединяя в себе свойства и прилагательного и глагола ashamed может быть в одном ряду с однородным членом предложения - прилагательным silent: The word exploded in her head, and she was silent & ashamed. (Steinback). С другой стороны ashamed может сочетаться с very much, что характерно для глагола: Phillip was such a dear, & he was very much ashamed of himself best if was not his fault, he was just carried away. (Maugham)

В процессе развития языка рассматриваются валентные характеристики слова-предикатива. Например, лексема aferd (современное afraid) в среднеанглийский период сочеталась лишь со словами sore, lasse, namore, а в последующие периоды число лексем, сочетающихся со словом afraid увеличивается. К ним относятся и такие как rather, half almost, more, less, most, much, very much и др.

Произошли изменения и в плане сочетаемости слова - предикатива с денотатом подлежащего: левосторонняя валентность стала заполняться существительным или местоимением, обозначающим как лицо, так и не-лицо.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...