Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Сочинения Приска.




Из трудов Приска не многое до нас дошло. По свидетельству Суиды он написал риторические упражнения (μ ε λ έ τ α ι {9} η τ ο ρ ι κ α и письма (π ι σ τ ο λ α ), также Византийскую историю и деяния Аттилы в 8 книгах (σ τ ο ρ ί α Β υ ζ α ν τ ι α κ (вариант: Β υ ζ α ν τ ι ν ) κ α τ κ α τ ’Α τ τ ή λ α ν (cod. ’Ά τ τ α λ ο ν ошибкой) ν β ι β λ ί ο ι ς κ τ ώ ). Первые не исторические сочинения до нас вовсе не дошли. Относительно исторических возник вопрос: одно ли это сочинение или два? Нибур не сомневается, что это одно и то же сочинение; а что если б было два, то и в таком случае должно было бы полагать, что те выписки о посольствах, которые относятся к Приску, заимствованы из обоих. Он почел нужным сохранить заглавие: История Готфская, которого нет в Суиде, потому что не сомневался, что таково было заглавие в древнем сборнике. Он предполагает, что в истории Приска, как и в истории Прокопия, каждая часть имела свое особое заглавие: одна часть называлась: история Аттилы (как у Суиды), другая — история Готфская (как в сборнике), но что какой-нибудь невежда отнес оба заглавия ко всему труду 19. Карл Мюллер, держась главной мысли, что это одно и то же сочинение, замечает: «Выписки о посольствах народов озаглавлены: Π ρ ί σ κ ο υ ή τ ο ρ ο ς κ α σ ο φ ι σ τ ο ΰ σ τ ο ρ ί α ς Β υ ζ α ν τ ι κ ς κ λ ο γ α, между тем как выписки о посольствах римлян имеют заглавием: Π ρ ί σ κ ο υ ή τ ο ρ ο ς κ α σ ο φ ι σ τ ο ΰ ί σ τ ο ρ ί α ς Γ ο τ θ ι κ ς κ κ λ ο γ α: следовательно, эта последняя часть сочинения Прискова, заключая в себе преимущественно сношения с готфами или скифами и с гуннами, могла иметь заглавьем σ τ ο ρ ί α Γ ο τ θ ι κ хотя бы это заглавие надписано было самим автором, хотя бы извлекателем» 20. Но все это одни догадки Нибура и Мюллера. Итак, оставив в стороне толки о том одно ли историческое сочинение писал Приск или два, мы скажем только, что целое историческое его сочинение нам не сохранилось. Оно дошло до нас в отрывках, помещенных в двух отделах (титулах) известного Константиновского сборника. Попав в два отдела этого сборника, история Приска была разбита на две части; все что подходило в ней под категорию посольств римлян к народам, попало, рядом {10} с отрывками других историков по этому предмету, в отдел сборника, имеющий это заглавие, т. е. в 27-й 21; а все то, что относилось к категории посольств народов к римлянам, вместе с подобными отрывками других историков, помещено было составителями Константиновского сборника в отдел, имеющий это последнее заглавие; по предположению Нибура это был отдел либо 26-й, либо 28-й 22.

РАЗНЫЕ ИЗДАНИЯ ПРИСКА:

1) Урсина, 2) Гёшеля, 3) Лабб, 4) Венецианское, 5) Нибура и Беккера (Боннское), 6) Мюллера (Дидотовское).

Отрывки Приска, заключавшиеся в этих двух отделах сборника Константина Порфирородного, были впервые изданы вместе с отрывками других писателей, вошедших в эти отделы, Урсином: ’Ε κ λ ο γ α π ε ρ π ρ ε σ β ε ι ν Excerpta de legationibus. F. Ursinus. Antv. 1582 23. Второе издание выписок о посольствах, а, следовательно, и Приска принадлежит Гёшелю Excerpta de legationibus. D. Hœ schel. Aug. Vind. 1603. Оно очень важно, потому что Гёшель пользовался двумя кодексами — Баварским (Bavaricus, s. Boicus, s. Monacensis), который был им тщательно списан, и Шоттовым (Schottanus), который потом пропал 24. Тут находим варианты по обоим спискам и поправки Гёшеля. После него никто уж не издавал этих эксцерптов по самому кодексу Мюнхенскому, а держались Гёшелева текста. Так они перепечатаны по Гёшелю в 1-м томе старого Парижского издания Лабб: Corpus historiae Byzantinae. Paris. 1648. Сюда вошли, однако ж, кроме разночтений и исправлений Гёшелевых, еще исправления и догадки, плохие Кантоклара, и отличные Валезия, ученых современных первому Парижскому изданию. Венецианское издание 1729 года есть только по-{11}вторение этого последнего, а потому и первый том его, в котором Приск соответствует 1‑ му тому Парижского. Целое сокровище для Константиновских выписок находим во втором томе Scriptorum veterum nova collectio. Romae. 1827, знаменитого кардинала Анджело Маи. В палимпсесте Ватиканском нашел он множество никогда прежде не изданных выписок, принадлежащих к Константиновскому отделу о мыслях: тут выписки из Дексиппа, Эвнапия, Петра, Менандра: а из Приска, к сожалению, нет ни одной. Из небольшого старинного греческого предисловия, предшествующего тут отрывкам Эвнапия, видим, что в списке Ватиканском перед Эвнапием стоял Приск. Составитель этого греческого предисловия объясняет читателю, что «не по незнанию хронологии поместил он Эвнапия после Приска, — это было бы делом глупца; — но что вынужден был к этому необходимостью, потому что есть богачи, которые сидят на книгах своих, как собака на сене» 25. Значит был Приск в списке Ватиканском. Притом Рафаил Волатеррский (Volaterranus) в XIII книге Антропологии некогда утверждал, что потерянная Прискова история хранится в Ватиканской библиотеке. Маи полагает, что так как после Волатеррана, при папе Клименте VII, эта библиотека была неприятелями опустошена, то тогда же мог погибнуть и Приск. После долгих поисков Маи убедился, что в настоящее время никакого Прискова сочинения в библиотеке Ватиканской нет 26. Поэтому и Боннское издание, обогатившее Константиновские выписки, бывшие в старом Парижском издании, выписками, найденными в Ватикане, к Приску могло прибавить лишь несколько выдержек из словаря Суиды, где этот последний приводит слова или известия Присковы. Текст исправлен по соображениям и догадкам Нибура, Эм. Беккера, Классена, с обозначением, как при этих поправках, так и при поправках старинных комментаторов (XVII в. ), кому что принадлежит. Под вульгатой (vulg. или v. ) разумеет Нибур такое чтение, которое истекло {12} из Гёшелева издания, и распространилось через старое Парижское и Венецианское 27. Главные грамматические поправки сделаны Беккером, в чем Нибур до такой степени подчинялся его авторитету, что вовсе и не вносил своих заметок, коль скоро замечал, что они не нравятся его сотруднику; он соглашался на поправки Беккера даже и тогда, когда подозревал, что этим исправляются не описки переписчиков, а недостатки писателей, которых язык испорчен влиянием эпохи. Мы здесь повторяем собственное признание Нибура: объяснить же это можно только известною горячностью Нибура к друзьям, доходившею подчас до отречения от собственного взгляда, особенно в вопросах филологических. К такому роду поправок относится помещение будущего вместо аориста первого, вставка члена там, «где того требует рассудок и здравое употребление», изменение косвенных падежей местоимений δ ε и ο τ ο ς на такие же падежи местоимений τ ο ι ό σ δ ε и τ ο ι ο ΰ τ ο ς 28. Не беремся судить, законны ли такие поправки и жалеем о заметках Нибура, не вошедших в Боннское издание. Большая масса старых и новых исправлений с обозначением имени каждого труженика дает рецензии первого тома Боннского издания значительное превосходство над рецензиею первого Парижского. Наконец еще один раз напечатан Приск вместе с многими другими историками Византийскими, вошедшими в состав Константиновского сборника в 4-м томе Fragmenta historicorum Graecorum, вышедшем в свет в Париже в 1851 году, по желанию и на счет Дидота 29. Нельзя обвинять издателя, Карла Мюллера, за то, что он принял Боннский текст Приска, не выставляя ни разночтений, ни догадок (за немногими исключениями): если б он допустил разночтения и догадки при всяком из нескольких сот историков, которых отрывки собраны им всего в 4-х томах от Экатея до Иоанна Антиохийского, на протяжение более тысячелетия, то сборник его разросся бы еще на несколько томов. Приск {13} дополнен тут только одною ссылкою на него церковного историка Эвагрия 30; розыски же, сделанные в Эскуриале, так много пополнившие других историков, ничего не прибавили к тексту Приска 31. Скажем об одном нововведении Мюллера. До него, Приска издавали в той форме, как он найден в Константиновском сборнике, а именно, ряд выписок о посольствах римлян к народам отдельно от ряда выписок о посольствах народов к римлянам. Нововведение Мюллера состоит в том, что он все выписки из Приска обоих отделов Константиновского сборника перемешал, и расположил в хронологическом порядке упоминаемых в них событий. От этого читаем у него Приска, по возможности, ближе к его первоначальному виду, и, следовательно, историческая связь событий нам яснее. В этом труде своем Мюллер мог быть облегчен во-первых, тем, что уже в первом Парижском издании Валезий (Валуа) объяснил, в примечаниях, какую выписку после какой должно читать, для того, чтоб сохранившиеся в Приске факты получить в порядке хронологическом; а во-вторых, тем, что хронологические данные были проверены и пополнены Нибуром 32. Таковы заслуги разных ученых по изданию Прискова текста. Перейдем к переводам.

ПЕРЕВОДЫ:

1) Кантоклара (латинский), 2) Классена (латинский же), 3) Французский, 4) Венелина (русский), 5) С. Дестуниса (русский).

Первые два издания Урсиново и Гёшелево не имели перевода. Первый перевод Приска, сколько нам известно, был Кантокларов (Cantoclarus, Champclair) — латинский, приложенный к старо-Парижскому изданию 1648 г. Неверность этого перевода замечена была почти всеми, кто только прикасался к Приску, как к историческому источнику. Уже Валезий в приме-{14}чаниях своих, в этом же издании помещенных, переводит несколько мест, как следует. В конце прошлого века Штриттер в своих Memoriae populorum, помещая отрывки из Приска на латинском языке, излагает их иногда в исправленном виде — в сравнении с переводом Кантокларовым. Перевод, приложенный к Боннскому изданию, есть почти заново исправленный Классеном перевод Кантоклара. Нибур говорит, что Классен ничего больше не мог сделать, как отстранить ошибки; а что сделать латинскую речь для читателя приятною было невозможно 33. Тот же перевод и у Мюллера, кроме редких изменений. Промахи французского перевода, приложенного к 5-му тому Histoire de la civilisation de France, par Guizot 1835, указаны были отцом моим в примечаниях к отрывку из Приска, помещенному им в русском переводе в Жур. М. Н. П. 1840 г. Венелин перешел тот же отрывок, как он сам говорит, по Штриттеру 34, и издал его в 1829 в Историко-критических изысканиях. Некоторые недостатки Венелинова перевода, читатель может видеть в наших примечаниях... Подробные пересказы, почти переводы, Гиббона и Амедея Тьерри, содержат в себе много неверного, как это показано, относительно первого в упомянутых примечаниях отца моего, а относительно второго в нашем комментарии см. прим. ... Вернее всех известных мне переводов — это перевод на русский язык отца моего, сделанный им по поручению бывшей Российской Академии. Отрывок его помещен был в Ж. М. Н. П., как мы уже сказали, а остальные части оставались доселе неизданными.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...